Le projet d'articles pourrait revêtir la forme d'une résolution juridiquement non contraignante ou d'une déclaration et constituer des principes généraux dont les États pourraient s'inspirer dans leur pratique dans ce domaine. | UN | ويمكن أن تتخذ مشاريع المواد شكل قرار غير ملزم قانونا أو إعلان، وتستعمل كمبادئ توجيهية عامة لممارسات الدول في هذا الصدد. |
La méthode la plus appropriée de garantir l'intégrité du précieux travail accompli par la Commission consisterait à adopter les articles sous la forme d'une résolution. | UN | والأسلوب الأنسب لضمان سلامة العمل القيم الذي اضطلعت به اللجنة هو اعتماد المواد في شكل قرار. |
Cette réaction pourrait survenir sous la forme d'une résolution globale qui définirait un règlement final, tout en exhortant les parties à en négocier les détails. | UN | ورد الفعل يجب أن يأخذ شكل قرار شامل يتم فيه تحديد الشكل النهائي للحل، بينما يطلب من الأطراف التفاوض على تفاصيله. |
En particulier, il faudrait décider si la mesure devrait revêtir la forme d'une sentence arbitrale ou celle d'une ordonnance de procédure. | UN | وبوجه خاص، ينبغي تقرير ما إذا كان تدبير مؤقت ما قد صدر في شكل قرار تحكيم أو في شكل أمر اجرائي. |
la forme de cette contribution - une résolution ou lettre du Président - dépendra entièrement des progrès accomplis. | UN | أما ما إذا كانت هذه المدخلات تتخذ شكل قرار أو رسالة من رئيس اللجنة فذلك يعتمد كلية على التقدم المحرز. |
Soulignons que cette disposition est annuellement réitérée par la Commission des droits de l’homme, depuis l’institution du mandat, ainsi que par l’Assemblée générale, sous forme de résolution, depuis la soumission par le Rapporteur spécial de rapports devant cet organe. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن هذا الحكم حكم يعاد تأكيده سنوياً من جانب لجنة حقوق اﻹنسان منذ إقرار الولاية، ومن جانب الجمعية العامة في شكل قرار منذ أن بدأ المقرر الخاص يقدم تقارير إلى هذه الهيئة. |
Le cadre nécessaire pour cette coopération existe déjà sous la forme d'une résolution de l'Assemblée générale dont on n'a pas encore exploité toutes les possibilités. | UN | والإطار اللازم لهذا التعاون موجود بالفعل في شكل قرار اتخذته الجمعية العامة ولم تُستغل إمكانياته كلها بعد. |
On a également fait observer que de telles directives pouvaient prendre la forme d'une résolution. | UN | وأشير كذلك إلى أن من الممكن أن تتخذ هذه المبادئ التوجيهية شكل قرار. |
Toute demande tendant à ce qu'il soit sursis à une enquête devra revêtir la forme d'une résolution adoptée par le Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | وأضافت ان أي طلب بتعليق تحقيق ينبغي أن يتخذ شكل قرار يعتمده مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من الميثاق . |
Nous croyons, comme le Secrétaire général de l'ONU, que ce travail de suivi pourrait, dans un premier temps, prendre la forme d'une résolution de la Première Commission de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد، مثل الأمين العام للأمم المتحدة، أن هذه المتابعة قد تتخذ في بادئ الأمر شكل قرار صادر عن اللجنة الأولى للجمعية العامة. |
Les activités d'inspection et de vérification, menées à bien par des experts fournis par les États Membres, pourraient ainsi être activées par une décision du Conseil, plus probablement sous la forme d'une résolution du Conseil dans un cas donné. | UN | وبذلك يمكن تفعيل أنشطة التفتيش والتحقق التي ينفذها خبراء توفرهم دول أعضاء عن طريق إجراءاته، يتخذها المجلس تكون على الأرجح في شكل قرار من مجلس الأمن في حالة معينة. |
Dans l'intervalle, il serait utile de définir un ensemble de normes de comportement, peut-être sous la forme d'une résolution de l'Assemblée générale énonçant des règles non obligatoires qui contribueraient au développement d'une pratique uniforme. | UN | ومن المفيد في نفس الوقت وضع مجموعة من القواعد الدنيا للسلوك، ربما في شكل قرار للجمعية العامة يتضمن قواعد غير ملزمة تساعد على تكوين ممارسة موحدة. |
Dans la mesure où la direction et le contrôle prendraient la forme d'une résolution obligatoire, il est difficile d'envisager que par une seule résolution, elle exerce un contrôle ou donne des directives à un État. | UN | وما دام " التوجيه والسيطرة " يتخذان شكل قرار ملزم، فإن من الصعب تصور قرار واحد يسطر على دولة أو يوجهها. |
On a estimé que le Groupe de travail devrait peutêtre examiner plus avant la question de savoir si une mesure provisoire prononcée sous la forme d'une sentence pouvait être annulée en vertu de l'article 34 de la Loi type. | UN | وأشير إلى أن مسألة ما إذا كان من الممكن لتدبير مؤقت صادر على شكل قرار تحكيم أن يُلغى بموجب المادة 34 من القانون النموذجي مسألة قد تحتاج لأن ينظر فيها الفريق العامل مرة أخرى. |
Ces mesures provisoires peuvent prendre la forme d'une sentence arbitrale ou d'une décision de procédure motivée. " | UN | ويجوز أن تتخذ التدابير المؤقتة شكل قرار تحكيم أو شكل قرار إجرائي مسبَّب. " |
Chapeau " qu'elle prenne la forme d'une sentence ou une autre forme " | UN | فاتحة الفقرة " سواء كان في شكل قرار أو في أي شكل آخر " |
Toutefois, la forme de la décision du Conseil de sécurité est importante, et il faudra régler la question de la préservation des éléments de preuve, dans le sens suggéré par la délégation belge. | UN | بيد أن شكل قرار مجلس اﻷمن يعتبر هاما ، ومسألة الاحتفاظ باﻷدلة يتعين معالجتها على غرار ما اقترحته بلجيكا . |
La seule situation qui mérite un blâme sous forme de résolution est celle des violations persistantes des droits de l'homme dans les territoires arabes occupés. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الوضع الوحيد الذي يستحق الانتقاد في شكل قرار هو استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة. |
Tant l'autorisation que le refus du renouvellement sont adoptés par une décision motivée. | UN | ويصدر الإذن بالتمديد أو رفضه في شكل قرار معلل. |
Le Secrétaire général a demandé des indications claires sous forme d'une résolution de cette Assemblée. | UN | وقد طلب الأمين العام توجيها واضحا في شكل قرار يصدر عن هذه الجمعية. |