Une solution dans ce sens représenterait un point de départ pour une codification éventuelle du sujet sous la forme d'un traité. | UN | وقال إن أي حل في هذا الاتجاه ينبغي اعتباره نقطة بدء لتدوين الموضوع آخر الأمر في شكل معاهدة. |
Le seul moyen d'y parvenir consisterait à cristalliser ces règles sous la forme d'un traité. | UN | والسبيل الوحيد لتحقيق ذلك هو بلورتها في شكل معاهدة. |
C'est pourquoi la Slovénie soutient une fois encore que le code doit prendre la forme d'un traité. | UN | ولهذا السبب تؤكد سلوفينيا من جديد أن المدونة ينبغي أن تتخذ شكل معاهدة. |
Une proposition consiste à créer un tribunal international des faillites chargé d'appliquer un " chapitre 11 " international, rédigé sous forme de traité international ratifié par tous les membres de l'ONU. | UN | ويطالب أحد الاقتراحات بإنشاء محكمة دولية لﻹفلاس لتطبيق الفصل ١١ الدولي الذي يتم إعداده في شكل معاهدة دولية يصدق عليها جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
En signant ces protocoles, les États dotés d'armes nucléaires donnent des assurances de sécurité sous forme de traité au très grand nombre d'États concernés. | UN | وقد قدمت جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بتوقيعها على هذين البروتوكولين، ضمانات أمنية في شكل معاهدة إلى العدد الكبير جدا من الدول المعنية. |
Le mieux serait de formuler une convention internationale à caractère juridiquement contraignant qui encouragerait ceux qui ne l'ont pas encore fait à rejoindre le processus du TNP. | UN | وأشار إلى أنه من الأفضل أن تأخذ هذه التأكيدات شكل معاهدة دولية لها طبيعة الإلزام القانوني وإلى أن تلك التأكيدات ستشجِّع الدول الخارجة عن عملية معاهدة عدم الانتشار على النظر في الانضمام إليها. |
Un tel instrument pourrait prendre la forme d'une convention ou d'un protocole à annexer au Traité sur la non-prolifération. | UN | إن هذه الوثيقة يمكن أن تأخذ شكل معاهدة أو بروتوكول يتم إلحاقه بمعاهدة عدم الانتشار النووي. |
Il faut absolument parvenir à un accord global sous la forme d'un traité de paix qui sera mis en œuvre sans plus de négociations, sur la base des principes de la Feuille de route. | UN | ولا غنى مطلقا عن التوصل إلى اتفاق شامل على شكل معاهدة سلام تنفذ بدون مزيد من المفاوضات استنادا إلى مبادئ خارطة الطريق. |
En conséquence, il n'y a aucune obligation d'enregistrement de ces bases de solution auprès du Secrétariat, à moins qu'elles ne soient définitivement arrêtées par la suite par les parties sous la forme d'un traité. | UN | وبناء عليه، ليس هناك أي التزام بتسجيل شروط التسوية هذه لدى اﻷمانة العامة، ما لم تضعها اﻷطراف بعد ذلك في صيغة نهائية في شكل معاهدة. |
Le nouveau texte (A/CONF.164/22) se présente sous la forme d'un traité en 13 parties, avec un préambule et trois annexes, qui porte, entre autres questions, sur les dispositifs de coopération internationale, les responsabilités de l'État du pavillon, le respect des mesures imposées, les pouvoirs de l'État du port et le règlement pacifique des différends. | UN | والنص الجديد هو على شكل معاهدة تتألف من ديباجة، و ١٣ جزءا و ٣ مرافق، وتشمل، في جملة أمور، آليات للتعاون الدولي، ومسؤوليات دول العلم، والامتثال واﻹعمال، ودول الميناء المنفذة، وتسوية المنازعات سلميا. |
Si le projet prenait la forme d'un traité, les États pourraient être peu enclins à le ratifier pour éviter d'être liés par le régime juridique mondial qu'un traité est censé établir. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من شأن اعتماد المشاريع في شكل معاهدة أن ينطوي على خطورة أن تحجم الدول عن التصديق عليها بما يجعل هذه الدول غير ملزمة بالنظام القانوني الذي تقصد هذه المعاهدة إقامته في العالم. |
La Commission devrait à la session en cours décider soit d'adopter une déclaration en tant que première étape sur la voie d'une codification, soit demander la convocation d'une conférence internationale qui adopterait les articles sous la forme d'un traité. | UN | وينبغي للجنة أن تقرر في الدورة الحالية ما إذا كانت ستعتمد إعلانا كخطوة أولى نحو التدوين، أو تدعو إلى عقد مؤتمر دولي لاعتماد المواد في شكل معاهدة. |
Les parties aux négociations devront déterminer quels aspects du cadre seraient traités sous la forme de règles juridiquement contraignantes, par exemple sous la forme d'un traité ou d'une convention, et quels éléments seraient susceptibles de figurer dans des instruments d'accompagnement à caractère non contraignant. | UN | ويتعين على الأطراف المتفاوضة أن تحدد أي جوانب من الإطار تأخذ شكل القواعد الملزمة قانونا، على سبيل المثال في شكل معاهدة أو اتفاقية، وكذلك العناصر التي يمكن إدراجها في صكوك مصاحبة غير ملزمة. |
Dans le même ordre d'idées, un représentant a estimé que s'il était encore trop tôt pour conclure que le sujet était prêt à être codifié sous la forme d'un traité international, le travail réalisé par la Commission fournissait de précieuses directives pour la pratique des États. | UN | وعلى هدى ذلك قال أحد الممثلين إن من رأيه أن من السابق لأوانه استنتاج أن الموضوع أصبح ناضجا للتدوين في شكل معاهدة دولية، ولكن الأعمال التي أنجزتها اللجنة يمكن أن تكون مصدرا قيما تستهدي به الدول في ممارساتها. |
Un protocole de ce type pourrait être annexé au Traité créant une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient aux fins d'accorder aux États parties au Traité des assurances négatives de sécurité sous forme de traité. | UN | وباﻹمكان إلحاق بروتوكول من هذا النوع بالمعاهدة التي تنشئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط بهدف منح الدول اﻷطراف في المعاهدة ضمانات أمن سلبية في شكل معاهدة. |
En revanche, nous nous opposons à ce qu'il soit codifié sous forme de traité. | UN | لكننا نعارض تدوينها في شكل معاهدة. |
Nous regrettons d'avoir dû en arriver à la conclusion que le libellé proposé par l'Iran dans le projet A/49/ L.15/Rev.1 est une déformation inacceptable du libellé approuvé par 168 pays sous forme de traité. | UN | ويؤسفنا أن نصل إلى نتيجة مؤداها أن الصيغة المقترحة من جانب إيران في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 خروج غير مقبول على الصياغة التي اتفق عليها ١٦٨ بلدا في شكل معاهدة. |
Le mieux serait de formuler une convention internationale à caractère juridiquement contraignant qui encouragerait ceux qui ne l'ont pas encore fait à rejoindre le processus du TNP. | UN | وأشار إلى أنه من الأفضل أن تأخذ هذه التأكيدات شكل معاهدة دولية لها طبيعة الإلزام القانوني وإلى أن تلك التأكيدات ستشجِّع الدول الخارجة عن عملية معاهدة عدم الانتشار على النظر في الانضمام إليها. |
On a aussi fait observer que le règlement des différends appelait des dispositions spéciales, plus détaillées, dont l'inclusion risquait de rendre l'adoption du projet par la Commission problématique et son adoption finale sous la forme d'une convention plus difficile. | UN | وأشير أيضا إلى أن تسوية النزاعات تتطلب أحكاما خاصة أكثر تفصيلا قد يثير إدراجها إشكالات بالنسبة إلى اعتماد مشاريع المواد من قبل اللجنة وإلى احتمال تطبيقها في شكل معاهدة. |
Étant donné que le texte porte sur des règles secondaires du droit international, l'adoption sous forme de convention ne semble pas de mise. | UN | ولما كان النص يتعلق بقواعد ثانوية من قواعد القانون الدولي، فلا يبدو أن وضعها في شكل معاهدة سيكون ملائماً. |
La même délégation considérait également que cette délimitation devrait faire l'objet d'un traité. | UN | ورأى ذلك الوفد أيضاً أن وضع حدود مشروطة كهذه ينبغي أن يأخذ شكل معاهدة. |
D’autres, par contre, ne le sont pas, bien qu’ils revêtent une forme conventionnelle, et ils doivent donc l’être. | UN | غير أن هناك أعمالا أخرى، تخرج عن نطاق قانون المعاهدات وتحتاج من ثم إلى دراستها، حتى ولو كانت في شكل معاهدة. |