Il devrait y avoir des dispositions expresses visant à interdire clairement la mutilation génitale féminine, toute autre forme de torture et de traitement ou châtiment cruel, inhumain ou dégradant, ainsi que toute forme de châtiment corporel dans le cadre de la famille. | UN | كما ينبغي إدراج أحكام خاصة تمنع صراحة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، وأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
Il convient d'indiquer que toute forme de châtiment corporel est réprimée par la loi maltaise. | UN | 110- تجدر الإشارة إلى أن القانون المالطي يعاقب أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. |
286. La loi fédérale sur l'emploi des enfants et des jeunes prohibe toute forme de châtiment physique et d'insultes graves. | UN | 286- والقانون الاتحادي المتعلق بتوظيف الأطفال والأحداث يحظر أي شكل من أشكال العقوبة البدنية والسب بألفاظ نابية. |
Pendant la mission pénible du Comité à Gaza, il a personnellement remarqué que le blocus israélien est une forme de sanction collective illicite. | UN | وأنه قد لاحظ بنفسه، في أثناء بعثة اللجنة المحزنة إلى غزة، أن الحصار الإسرائيلي شكل من أشكال العقوبة الجماعية غير القانونية. |
La délégation de Singapour respecte les opinions des pays qui estiment qu'aucune forme de châtiments corporels ne doit être permise, mais la communauté internationale ne devrait pas chercher à régenter les affaires des États sans tenir compte des circonstances propres à chaque société. | UN | ووفد سنغافورة يحترم آراء البلدان التي ترى أنه لا يجوز فرض أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. ولكن المجتمع الدولي لا يليق به أن يحاول تناول شؤون الدول المحلية دون مراعاة ما يكتنف كل مجتمع من ظروف خاصة. |
Il rappelle que toute forme de châtiment corporel est contraire à l'interdiction de la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويذكِّر بأن أي شكل من أشكال العقوبة البدنية يتعارض مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Williams, la Cour ayant statué que la flagellation de mineurs était une forme de châtiment déshumanisante, dont l'effet n'était pas suffisant pour emporter l'annulation d'un droit inscrit dans la Constitution. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن جلد اليافعين بالسوط هو شكل من أشكال العقوبة يجرِّدهم من إنسانيتهم، وهي لم تُبِح خرق الحقوق المكرسة في الدستور. |
Williams, la Cour ayant statué que la flagellation de mineurs était une forme de châtiment déshumanisante, dont l'effet n'était pas suffisant pour emporter l'annulation d'un droit inscrit dans la Constitution. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن جلد اليافعين بالسوط شكل من أشكال العقوبة يجرِّدهم من إنسانيتهم وهي لم تُبِح خرق الحقوق المكرسة في الدستور. |
Il devrait y avoir des dispositions expresses visant à interdire clairement la mutilation génitale féminine, toute autre forme de torture et de traitement ou châtiment cruel, inhumain ou dégradant, ainsi que toute forme de châtiment corporel dans le cadre de la famille. | UN | كما ينبغي إدراج أحكام خاصة تمنع بوضوح تشويه اﻷعضاء التناسلية في اﻹناث، وأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
S'il respecte la position des pays qui considèrent qu'aucune forme de châtiment physique ne doit être appliquée aux enfants, il n'estime pas approprié que la communauté internationale règle dans le détail la politique d'autres pays sans tenir compte des circonstances propres à chaque société. | UN | وإذا كان بلدها يحترم موقف البلدان التي ترى أنه لا يمكن تطبيق أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية على الأطفال، فإنه لا يعتبر أنه من المناسب للمجتمع الدولي أن ينظم بالتفصيل سياسة البلدان الأخرى دون أن يضع في الاعتبار الظروف الخاصة لكل مجتمع. |
La décision de mettre le fonctionnaire en congé administratif sans l'inculper pendant 11 mois constitue une forme de châtiment mental, que cela soit considéré ou non comme une mesure disciplinaire. | UN | 16 - وأضاف قائلاً إن وقف الموظف إداريا عن العمل بدون تهمة لمدة 11 شهراً هو شكل من أشكال العقوبة المعنوية، بصرف النظر عما إذا كان القصد منها إجراءاً تأديبياً أو لم يكن. |
Cela veut dire que, selon la loi sur la protection sociale et juridique des enfants, il est interdit d'infliger à des enfants aucune forme de châtiment corporel ou autres formes de punition sévère ou de traitement dégradant susceptibles de causer un tort physique ou moral. | UN | ويعني ذلك أن القانون المتعلق بالحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال وبالرعاية الاجتماعية ينص على حظر استخدام أي شكل من أشكال العقوبة البدنية ضد الأطفال وغير ذلك من أشكال المعاملة أو العقوبة الفظيعة أو المهينة التي تسبب أو يمكن أن تسبب ضرراً بدنياً أو عقلياً. |
L'État partie devrait modifier la législation pénale et notamment la loi no 2007-017 du 6 juillet 2007 portant Code de l'enfant au Togo afin d'interdire et de pénaliser toute forme de châtiment corporel des enfants dans tous les milieux et contextes, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولـة الطـرف أن تعدل قانون العقوبات ولا سيما القانون رقم 2007-017 المؤرخ 6 تموز/يوليه 2007 المتعلق بقانون حقوق الطفل في توغو من أجل حظر وتجريم أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية المنزلة بحق الأطفال في جميع الأوساط والسياقات، وفقاً للمعايير الدولية. |
De l'examen de la jurisprudence des mécanismes internationaux et régionaux de protection des droits de l'homme, le Rapporteur spécial conclut que toute forme de châtiment corporel va à l'encontre de l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 28 - واستنادا إلى استعراض الفقه القانوني للآليات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان، يخلص المقرر الخاص إلى أن أي شكل من أشكال العقوبة البدنية يتنافى مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
De plus, le texte proposé précise que le statut de la victime est celui de migrant exclusivement, la victime étant ainsi protégée contre toute forme de sanction infligée pour trafic international. | UN | كذلك يرد في النص المقترح أن وضعية الضحية هي وضعية مهاجر وليست أية وضعية أخرى ، وبذلك يحال دون أن يكون الضحية عرضة ﻷي شكل من أشكال العقوبة بسبب الاتجار الدولي . |
De plus, le texte proposé précise que le statut de la victime est celui de migrant exclusivement, la victime étant ainsi protégée contre toute forme de sanction infligée pour trafic international. | UN | كذلك يرد في النص المقترح أن وضعية الضحية هي وضعية مهاجر وليست أية وضعية أخرى ، وبذلك يحال دون أن يكون الضحية عرضة ﻷي شكل من أشكال العقوبة بسبب الاتجار الدولي . |
14. Ceux qui participent ou collaborent aux activités menées par les mécanismes nationaux de prévention en vertu du Protocole facultatif ne devraient subir aucune forme de sanction, représailles ou autre acte d'empêchement en raison de leur rôle. | UN | 14- ولا ينبغي أن يتعرض الأشخاص الذين يعملون على تنفيذ مهام الآلية أو الذين تعمل معهم الآلية لتنفيذ مهامها بموجب البروتوكول الاختياري لأي شكل من أشكال العقوبة أو الانتقام أو أي عائق آخر نتيجة لعملهم. |
54. Mettre fin à toute forme de châtiments corporels infligés aux enfants (RoyaumeUni); | UN | 54- وقف الحكم على الأطفال بأي شكل من أشكال العقوبة الجسدية (المملكة المتحدة)؛ |
107.41 Interdire expressément toute forme de châtiments corporels dans la famille et continuer à élaborer des campagnes d'information et d'éducation à l'intention des parents et de l'opinion publique en général (Uruguay); | UN | 107-41- الحظر الصريح لأي شكل من أشكال العقوبة البدنية في إطار الأسرة، ومواصلة إقامة حملات التوعية والتثقيف للآباء ولعامة الناس (أوروغواي)؛ |
L'Italie se bat depuis longtemps en faveur d'une interdiction internationale de toutes les formes de châtiment corporel. | UN | وقد كافحت إيطاليا طويلا من أجل فرض حظر دولي على أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. |
Elle a relevé qu'au Luxembourg, aucune loi n'interdisait expressément toutes les formes de châtiments corporels au sein de la famille. | UN | ولاحظت فرنسا أنه أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل الأسرة. |