"شكّلت" - Traduction Arabe en Français

    • a constitué
        
    • constituent
        
    • a créé
        
    • constituaient
        
    • ont constitué
        
    • ont représenté
        
    • ont créé
        
    • ont servi
        
    • qui représentaient
        
    Comme cela a déjà été indiqué, la création du Bureau du Défenseur des droits de l'homme a constitué une avancée majeure vers le respect et la protection réglementés de ces droits. UN وسبق أن ذُكر أن هذه الأسس شكّلت خطوة هامة باتجاه تنظيم تطبيق حقوق الإنسان وحمايتها.
    Dans les deux cas, les problèmes liés à l'emploi et à la carrière constituent la principale raison de la consultation initiale. UN وفي الموقعَين كليهما، شكّلت المسائل ذات الصلة بالوظائف والحياة الوظيفية السبب الرئيسي للاتصالات الأولية من جانب الزوار.
    8. Sécurité en matière de produits et de matériel de santé procréative: La Zambie a créé le Comité de la sécurité en matière de produits et de matériel de santé procréative. UN 8- تأمين سلع الصحة الإنجابية: شكّلت زامبيا لجنة تأمين سلع الصحة الإنجابية.
    Il a en outre considéré que les mauvais traitements auxquels l'auteur avait été soumis durant sa détention constituaient également une violation de l'article 7. UN وإضافة إلى ذلك، وجدت اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرّض لها صاحب البلاغ أثناء الاحتجاز شكّلت أيضاً انتهاكاً للمادة 7.
    Ces valeurs ont constitué notre boussole morale, notre norme commune, au cours des 60 dernières années. UN وعلى مدى الستين سنة الماضية، شكّلت تلك القيم نبراسنا الأخلاقي، ومعيارنا المشترك للإنجاز.
    En 2011, les femmes ont représenté 50,9 % du total de bénéficiaires des différents programmes de développement réalisés par l'office, dont on soulignera: UN وفي عام 2011، شكّلت النساء 50.9 في المائة من مجموع المشاركين في مختلف برامج المؤسسة، ومن بينها ما يلي:
    À la suite de ces incidents, la MINUAD a constitué avec la police soudanaise une équipe chargée de mener des investigations, et plusieurs suspects ont été arrêtés par les autorités nationales. UN وردا على هذين الحادثين، شكّلت العملية فريقا للتحقيق بالتنسيق مع الشرطة السودانية، واعتقلت سلطات الدولة العديد من المشتبه فيهم في إطار التحقيقات الجارية.
    Le Gouvernement a constitué un souscomité ministériel sur l'immigration et espère disposer courant 2009 d'une politique migratoire entièrement révisée et complète. UN وقد شكّلت الحكومة لجنة فرعية معنية بالهجرة تابعة لمجلس الوزراء وتأمل الحكومة بأن تصبح لديها في غضون عام 2009 سياسة منقحة وشاملة كلياً بشأن الهجرة.
    Le Ministère de la justice a constitué un groupe de travail chargé d'examiner certains articles jugés problématiques par des organisations non gouvernementales et des organismes internationaux. UN وقد شكّلت وزارة العدل فريقاً عاملاً كلّف باستعراض مواد معيّنة اعتبرت منظمات غير حكومية وهيئات دولية أنها تطرح بعض الإشكاليات.
    Les actes préparatoires ne sont pas incriminés sauf dans le cas où ils constituent le commencement d'exécution d'un délit. UN ولا تجرَّم الأفعال التحضيرية إلا إذا شكّلت بدايةً لارتكاب الجرم.
    Depuis 10 ans, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) constituent un programme commun, supposant l'action et la responsabilité des pays développés et des pays en développement, guidés dans les politiques qu'ils mettent en œuvre par leur engagement à réaliser les OMD. UN وعلى مدى السنوات الـ 10 الماضية، شكّلت الأهداف الإنمائية للألفية برنامجاً مشتركا، يشمل المسؤولية والمساءلة المتبادلَتين للبلدان المتقدمة النمو والنامية، مسترشدة في سياساتها بالتزاماتها بتلك الأهداف.
    Saluant le travail de tous ceux qui ont contribué à l'élaboration des Lignes directrices, elle rappelle que si celles-ci constituent un outil pratique pour les États, elles n'ont et ne devront avoir par la suite aucun caractère contraignant. UN وقالت إنها تحيّي جهود كل الذين ساهموا في إعداد المبادئ التوجيهية وذكّرت في نفس الوقت بأن تلك المبادئ، وإن شكّلت أداة ذات طابع عملي متاحة للدول، ليس لها، ولا يجب أن يكون لها في المستقبل، أي طابع ملزم.
    Aux fins de l'application de la loi susmentionnée, le Gouvernement croate a créé un groupe permanent chargé de coordonner et de suivre la mise en œuvre des mesures internationales restrictives. UN ولأغراض تنفيذ القانون المذكور أعلاه، شكّلت حكومة جمهورية كرواتيا فريق التنسيق الدائم المعني برصد تنفيذ التدابير التقييدية الدولية، ليتولى رصد وتنسيق تنفيذ التدابير التقييدية.
    Il ressort aussi des renseignements fournis que Sri Lanka a créé une unité de police spéciale chargée d'intervenir sur plaintes ou informations reçues par la National Childcare Protection Authority (Autorité nationale de protection de l'enfance). UN وتشير المعلومات الواردة أيضاً إلى أن سري لانكا شكّلت وحدة شرطة خاصة تعمل على أساس الشكاوى أو المعلومات التي تتلقاها الهيئة الوطنية لرعاية الأطفال.
    Pour les activités liées au développement au sens strict, les ressources autres que les ressources de base constituaient 68 % du total des ressources en 2011, contre 40 % en 1996. UN وقد شكّلت تلك الموارد فيما يتصل بالأنشطة المتصلة بالتنمية وحدها نحو 68 في المائة من مجموع الموارد في عام 2011، مقارنة بـ 40 في المائة في عام 1996.
    En 2000, les femmes constituaient 20 % de l'ensemble des cas de sida officiellement déclarés, et, en 2002, le chiffre était passé à 30 %. UN وفي عام 2000، شكّلت النساء 20 في المائة من العدد المسجل لحالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛ وفي عام 2002 أصبحن يشكّلن بالفعل 30 في المائة.
    En moyenne, les recettes intérieures ont constitué 84 % du total des sources de financement pour l'Afrique en 2009. UN وبصورة عامة فقد شكّلت الإيرادات المحلية نسبة 84 في المائة من مجموع موارد التمويل لأفريقيا في عام 2009.
    Le lendemain, les pouvoirs publics ont constitué une commission dirigée par le commandant de la deuxième région militaire et le Gouverneur de Gitega. UN وفي اليوم التالي، شكّلت الحكومة لجنة يرأسها قائد المنطقة العسكرية الثانية وحاكم مقاطعة غيتيغا.
    Les nombreuses manifestations organisées en marge de la session ont représenté une tâche considérable pour le Secrétariat et une charge de travail importante pour les délégations, dont les efforts, le dévouement et l'efficacité sont vivement appréciés. UN وأوضح الرئيس أنّ الأحداث الكثيرة التي نظمت على هامش الدورة شكّلت تحديا بالنسبة للمنظمة وعبئا كبيرا من الأعمال بالنسبة للوفود التي تلقى مساعيها وما أبدته من التـزام وكفاءة تقديرا عميقا.
    Les saisies d'armes ont représenté la grande majorité de ces incidents. UN وقد شكّلت عمليات مصادرة الأسلحة أغلبية هذه الحالات.
    Ils ont créé l'Organisation des Nations Unies à la suite de deux guerres mondiales et dans la perspective d'un monde sûr et pacifique. UN لقد شكّلت دولها الأعضاء الأمم المتحدة في أعقاب الحربين العالميتين مع رؤية عالم آمن وسلمي.
    En particulier, les observations concernant la gestion des programmes et des projets ont servi de base aux vérifications qu'il a effectuées lors de ses visites au Kenya, en Malaisie et en Syrie. UN وبوجه خاص، شكّلت هذه الملاحظات المتعلقة بإدارة البرامج والمشاريع أساسا لعمليات التدقيق التي قام بها المجلس خلال زياراته الميدانية إلى الجمهورية العربية السورية وكينيا وماليزيا.
    Au cours des trois années précédentes, c'était les femmes de 30 à 34 ans qui représentaient la plus forte proportion de toutes les divorcées. UN وفي السنوات الثلاث الماضية، شكّلت الفئة العمرية التي تتراوح بين 30 و 34 سنة أكبر نسبة بين جميع المطلّقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus