"شهادة الشهود" - Traduction Arabe en Français

    • dépositions de témoins
        
    • les dépositions des témoins
        
    • déposition d'un témoin
        
    • de dépositions
        
    • témoignages de témoins
        
    • témoignage de personnes
        
    • des dépositions des témoins
        
    ii) De tous autres éléments de preuve, y compris les dépositions de témoins, présentés par le Procureur ou l'accusé. UN ' ٢` وفي أي أدلة أخرى يقدمها المدعي العام أو المتهم، بما في ذلك شهادة الشهود.
    Pouvoir recueillir des dépositions de témoins et de victimes est essentiel si l'on veut que les victimes obtiennent justice et exercent leur droit à la vérité, que ceux qui sont coupables de violations des droits de l'homme et d'autres crimes rendent compte de leurs actes et si l'on veut dissuader des auteurs potentiels de telles violations d'en commettre. UN فمن الضروري تأمين شهادة الشهود والضحايا لضمان حصول الضحايا على العدل والحق في معرفة الحقيقة، ومحاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من الجرائم، وردع المعتدين المحتملين.
    Elle a jugé que le Procureur n'avait relevé aucune erreur que la Chambre de première instance aurait commise dans l'exercice de son pouvoir d'appréciation en excluant les dépositions des témoins. UN ورؤي أن الادعاء لم يحدد أي خطأ ارتكب من جانب الدائرة الابتدائية في ممارسة صلاحياتها التقديرية في استبعاد شهادة الشهود.
    69. L'expérience a toutefois montré que les interprètes du kinyarwanda sur le terrain traduisaient également des documents et que leur aptitude à établir une bonne communication orale était essentielle pour que les dépositions des témoins soient efficaces. UN ٩٦ - بيد أنه اتضح اﻵن بالتجربة أن المترجمين الشفويين بالكينيارواندية في الميدان يترجمون الوثائق أيضا وأن قدرتهم على إقامة اتصالات شفوية جيدة أمر أساسي في تقرير مدى فعالية شهادة الشهود.
    Alors même que le règlement des tribunaux régionaux stipule que la déposition d'un témoin anonyme ne peut pas en elle—même apporter la preuve de la culpabilité, dans la pratique, elle suffit pour justifier l'arrestation et la mise en détention du prévenu. UN وبالرغم من أن قواعد المحاكم اﻹقليمية تنص فعلاً على أن شهادة الشهود مجهولي الهوية لا يمكن أن يستند إليها في حد ذاتها في إصدار قرار باﻹدانة، إلا أنها يمكن أن توفر أساساً كافياً للقبض على المشتبه فيه واحتجازه.
    Pour y remédier, la Chambre de première instance a invité la défense à présenter ses éléments de preuve sous la forme de déclarations écrites ou de comptes rendus de dépositions faites par des témoins dans d'autres affaires portées devant le Tribunal. UN وفي مسعى لتخفيف هذا الوضع، شجعت الدائرة الدفاع على تقديم شهادة الشهود في صورة بيانات خطية أو محاضر لشهادات أدلى بها الشهود في دعاوى أخرى عرضت على المحكمة.
    Pour obtenir les témoignages de témoins se trouvant en Serbie-et-Monténégro, mon Bureau se heurte à un obstacle particulier, à savoir la nécessité d'obtenir l'autorisation d'interroger les témoins, une citation étant souvent nécessaire pour que l'entretien puisse avoir lieu. UN ومن العقبات الكبيرة التي تواجه مكتبي فيما يتعلق بتأمين شهادة الشهود من صربيا والجبل الأسود هي اشتراط الحصول على ترخيص بإجراء المقابلات مع الشهود والذي يتضمن عادة إرسال إخطارات بالحضور للتمكين من إجراء هذه المقابلات.
    Il faudrait envisager le transfert provisoire comme témoins de personnes en détention, une acceptation plus large des déclarations écrites, et le recours aux technologies modernes comme les liaisons vidéo, afin de surmonter certaines difficultés actuelles pour obtenir le témoignage de personnes se trouvant hors de l'État requérant. UN وينبغي النظر في النقل المؤقت لﻷشخاص رهن الاحتجاز بوصفهم شهودا، وتوسيع نطاق مقبولية البيانات المكتوبة واستخدام التكنولوجيا الحديثة مثل روابط الاتصال بالفيديو، للتغلب عن بعض الصعوبات القائمة حاليا في مجال الحصول على شهادة الشهود الموجودين خارج الدولة المقاضية.
    Dans la mesure du possible, elles évitent d’avoir connaissance du contenu des dépositions des témoins ou de s’en occuper. UN فهما يتجنبان قدر الإمكان الإطلاع على ما ستشمله شهادة الشهود أو الخوض فيه.
    Le règlement des Nations Unies relatif à la sécurité qui a alors été imposé a limité la présence de spécialistes des droits de l'homme dans les quatre préfectures de l'ouest du Rwanda et contraint l'Opération à modifier ses méthodes de collecte d'informations, en s'en remettant dans de nombreux cas aux dépositions de témoins sans effectuer d'enquête sur place. UN ولقد أدت اللوائح اﻷمنية التي وضعتها اﻷمم المتحدة نتيجة ذلك إلى الحد من تواجد موظفي حقوق اﻹنسان الميدانيين وقصره على المحافظات الغربية اﻷربع في رواندا، وتطلبت من العملية تعديل المنهجية التي كانت تتبعها في جمع المعلومات بالاعتماد في حالات عديدة على شهادة الشهود دون إجراء تحقيقات على عين المكان.
    Il s'agit d'un procès complexe, dans lequel la proportion du temps d'audience consacrée aux questions procédurales et administratives (et non aux dépositions de témoins) est de 20 %, chiffre relativement élevé. UN وهذه محاكمة معقدة، سمتها الخاصة النسبة المئوية التي تخصص من وقت المحكمة للمسائل الإجرائية والإدارية بدلا من شهادة الشهود. والوقت الذي خصصته المحكمة للمسائل الإجرائية والإدارية مرتفعة نسبيا حيث تبلغ 20 في المائة.
    Certains intervenants ont relevé des insuffisances dans leur disposition relative à la coopération internationale, notamment l'absence d'une base législative globale pour la fourniture de l'entraide judiciaire et de dispositions internes pour des procédures d'extradition simplifiées et le manque d'expérience dans l'utilisation de la vidéoconférence pour les dépositions de témoins. UN وأشار بعض المتكلّمين إلى نواقص في أحكامهم المتعلقة بالتعاون الدولي، بما في ذلك عدم وجود أساس قانوني شامل لتوفير المساعدة القانونية المتبادلة، وعدم وجود أحكام محلية متعلقة بإجراءات بسيطة لتسليم المجرمين، وعدم معرفة استخدام مؤتمرات الفيديو لأخذ شهادة الشهود.
    25. Il est indiqué dans la réponse du Gouvernement que la culpabilité de M. Marynich a été établie par les dépositions de témoins, les conclusions de l'expertise et certaines preuves matérielles. UN 25- ومما يذكر أنه جاء في رد الحكومة أن إثبات التهمة على السيد مارينتش قد تم بناء على شهادة الشهود ونتائج الخبراء وبعض الأدلة المادية.
    Dans l'intérêt d'une meilleure utilisation du temps du Tribunal, ma délégation se félicite de la décision de recourir désormais à des services d'interprétation simultanée au cours des procès et d'employer un système de vidéoconférence pour recueillir les dépositions des témoins qui ne sont pas en mesure de se rendre à Arusha. UN ومن أجل تحسين الاستخدام الفعال لوقت المحكمة، يرحب وفدي باستخدام الترجمة الشفوية خلال الإجراءات واستخدام الاتصال بالفيديو عن طريق الساتل لأخذ شهادة الشهود الذين لا يستطيعون السفر إلى أروشا.
    Qui plus est, à la différence des procès de Nuremberg et de Tokyo, le Tribunal compte davantage sur les dépositions des témoins que sur les déclarations sous serment et il tient donc à s'assurer que les droits de l'accusé sont intégralement respectés conformément aux normes contemporaines des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، وعلى عكس محاكمات نورنبرغ وطوكيو، يعتمد اعتمادا كبيرا على شهادة الشهود لا على الشهادات الخطية المشفوعة بيمين، كما أن المحكمة ملتزمة بضمان الاحترام التام لحقوق المتهم وفقا للمعايير المعاصرة لحقوق اﻹنسان.
    b) l'enregistrement de dépositions et la production d'éléments de preuve; UN )ب( الاستماع إلى شهادة الشهود وتقديم اﻷدلة؛
    En outre, une majorité de la Chambre d'appel a estimé qu'il était contraire au Règlement de procédure et de preuve de recueillir des dépositions en l'espèce, la disposition du Règlement prévoyant le recueil de dépositions n'ayant pas été conçue en vue de situations où la Chambre de première instance n'était pas en mesure, en raison de la maladie d'un de ses membres, d'entendre directement la déposition des témoins. UN وعلاوة على ذلك، رأت أغلبية دائرة الاستئناف أن قبول الاستماع إلى الشهادات الخطية في ظل ظروف هذه القضية جاء مخالفا للقواعد، إذ أنه لا يقصد بالحكم الخاص بقبول الشهادات الخطية أن يسري على الوضع الذي تكون فيه الدائرة الابتدائية غير قادرة، بسبب مرض أحد أعضائها، على أخذ شهادة الشهود مباشرة.
    La preuve de la filiation, une question importante dans le domaine de la protection des droits et intérêts des enfants, est établie sur production d'un contrat de mariage, d'une déclaration de paternité ou de témoignages de témoins (article 86). UN وفيما يتعلق بثبوت النسب، ولأهمية هذا الأمر في المحافظة على حقوق الطفل ومصلحته، جعل القانون ثبوت النسب متحققاً بقيام الزوجية أو الإقرار أو شهادة الشهود (المادة 86).
    Il faudrait envisager le transfert provisoire comme témoins de personnes en détention, une acceptation plus large des déclarations écrites, et le recours aux technologies modernes comme les liaisons vidéo, afin de surmonter certaines difficultés actuelles pour obtenir le témoignage de personnes se trouvant hors de l'État requérant. UN " وينبغي النظر في النقل المؤقت لﻷشخاص رهن الاحتجاز بوصفهم شهودا، وتوسيع نطاق مقبولية البيانات المكتوبة واستخدام التكنولوجيا الحديثة مثل روابط الاتصال بالفيديو، للتغلب على بعض الصعوبات القائمة حاليا في مجال الحصول على شهادة الشهود الموجودين خارج الدولة المقاضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus