au cours de l'année écoulée, le programme de désarmement et de non-prolifération nucléaires a beaucoup évolué. | UN | لقد شهد العام الماضي تحركا كثيرا بشأن نزع السلاح النووي وبرنامج عدم الانتشار. |
au cours de l'année écoulée, le Conseil a été saisi d'un certain nombre de questions cruciales, qui nécessitaient une action urgente. | UN | لقد شهد العام الماضي عدداً من المسائل الحساسة التي تتطلب إجراءات عاجلة من مجلس الأمن. |
L'année écoulée a vu des centaines de milliers de personnes traverser les frontières ou fuir à l'intérieur de leur propre pays pour chercher abri. | UN | وقد شهد العام الماضي تدفق مئات الآلاف من الناس عبر الحدود أو هروبهم إلى أماكن أخرى داخل دولهم بحثا عن الحماية. |
L'an dernier, de grandes réalisations ainsi que des revers temporaires ont eu lieu dans le processus de paix du Moyen-Orient. | UN | لقد شهد العام الماضي انجازات كبيرة، ونكسات مؤقتة أيضا، في عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
l'année écoulée a été marquée par une augmentation constante du nombre de grandes catastrophes et de victimes. | UN | لقد شهد العام الماضي ارتفاعاً مستمراً في عدد الكوارث الواسعة النطاق كذلك عدد السكان المتضررين. |
L'année dernière a été marquée par le processus d'examen du dispositif de consolidation de la paix des Nations Unies. | UN | شهد العام الماضي عملية استعراض هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام. |
En outre, l'année passée a vu le démantèlement forcé du camp de Gdim Izik et des incidents graves plus récents à Dakhla. | UN | وعلاوة على ذلك، شهد العام الماضي تفكيك مخيم غديم إيزيك عنوة ومزيداً من الأحداث الخطيرة مؤخراً في الداخلة. |
au cours de l'année écoulée, le monde a fait montre de sa détermination de combattre le terrorisme international. | UN | وقد شهد العام الماضي تصميما عالميا على محاربة الإرهاب الدولي. |
au cours de l'année écoulée, nous avons malheureusement été témoins de plusieurs catastrophes naturelles majeures dans différentes régions du monde. Certaines d'entre elles ont touché l'Inde. | UN | لقد شهد العام الماضي للأسف وقوع العديد من الكوارث الطبيعية الكبرى في شتى مناطق العالم وتأثرت الهند ببعض منها. |
au cours de l'année écoulée, d'autres pays ou régions sont sortis eux aussi de la tourmente de la guerre pour avancer vers la paix. | UN | وقد شهد العام الماضي بداية عودة السلام إلى عدد من البلدان والمناطق التي مزقتها الحرب. |
au cours de l'année écoulée, des atrocités et des violences sans nom ont été commises dans le monde, compromettant la réalisation des droits de l'homme de millions de personnes. | UN | وقد شهد العام الماضي ارتكاب فظائع وأعمال عنف مروعة في جميع أرجاء العالم، مما نجم عنه عدم إعمال حقوق الإنسان للملايين. |
au cours de l'année écoulée nous avons vu se tenir des conférences et des réunions essayant de réaménager le système financier et économique. | UN | وقد شهد العام الماضي مجموعة من المؤتمرات والاجتماعات التي سعت إلى تصحيح هيكل النظام المالي والاقتصادي. |
L'année écoulée a vu une évolution concrète et positive des réponses de nos partenaires aux initiatives de libéralisation du commerce africain. | UN | وقد شهد العام الماضي تطورات عملية وإيجابية في استجابة الشركاء المتعاونين معنا للمبادرات الآيلة إلى تحرير التجارة الأفريقية. |
L'année écoulée a vu une forte expansion des activités de maintien de la paix, les opérations étant devenues non seulement plus nombreuses, mais plus complexes. | UN | 51 - شهد العام الماضي تصاعدا في وتيرة أنشطة حفظ السلام ليس فقط من حيث عددها، بل أيضا من حيث مدى تعقيدها. |
L'an dernier, il y a eu un tournant dans les relations d'Israël avec les Nations Unies. | UN | وقد شهد العام الماضي نقطة تحول في علاقات إسرائيل بالأمم المتحدة. |
L'an dernier, il a été conclu des conventions et présenté des initiatives visant à instituer ou élargir des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | كذلك شهد العام الماضي عقد اتفاقيات وقيام مبادرات ﻹنشاء أو لتوسيع المناطق الخالية مــن اﻷسلحـة النووية. |
l'année écoulée a même été marquée par des actes encore plus barbares contre la population palestinienne sans défense. | UN | لقد شهد العام الماضي مزيدا من الأعمال الوحشية ضد الشعب الفلسطيني الأعزل. |
l'année écoulée a été marquée par une série d'actions internationales susceptibles de bénéficier à l'Afrique. | UN | وقد شهد العام الماضي سلسلة من التدابير الدولية التي من الممكن أن تفيد أفريقيا. |
l'année écoulée a été marquée par une augmentation de 18 % du nombre des catastrophes de grande envergure, dont 157 millions de personnes ont pâti. | UN | لقد شهد العام الماضي زيادة نسبتها 18 في المائة في عدد الكوارث الكبيرة، تأثر بها 157 مليون نسمة. |
L'année dernière a été marquée par un accroissement des tensions, qui ont été exacerbées par l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix. | UN | لقد شهد العام الماضي توترا متزايدا، وأدى جمود عملية السلام إلى تفاقمه. |
41. Pour en revenir aux quatre grandes responsabilités confiées au Coordonnateur des secours d'urgence en ce qui concerne les personnes déplacées, l'année dernière a été marquée par des faits nouveaux dans chacun de ces domaines. | UN | 41- وبالعودة إلى المسؤوليات الأربع الأوسع نطاقا فيما يتعلق بالمشردين في الداخل والتي أنيط بها منسق الإغاثة الطارئة، شهد العام الماضي تطورات في كل واحد من هذه المجالات. |
1. L'année passée, le territoire palestinien occupé a été le théâtre des pires violences enregistrées depuis le début de la deuxième Intifada en septembre 2000. | UN | 1- شهد العام الماضي أسوأ ممارسات العنف في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ بداية الانتفاضة الثانية في أيلول/سبتمبر 2000. |