Basé sur le niveau de décomposition, le légiste pense qu'il est mort depuis environ deux mois. | Open Subtitles | استناداً لمُستوى التحلل، فإنّ الطبيب الشرعي يعتقد أنّه كان ميتاً منذ شهرين تقريباً. |
Celuici a été conduit à Trincomalee dans un camp militaire où il est resté en détention pendant environ deux mois. | UN | واقتيد صاحب الشكوى إلى معسكر في منطقة ترينكومالي حيث احتجز لمدة شهرين تقريباً. |
Il a été conduit dans une prison secrète (dite < < maison fantôme > > ), où il a été gardé pendant environ deux mois. | UN | واقتيد إلى أحد السجون السرية التي توجد تحت الأرض وتسمى " دور الأشباح " ، حيث احتُجز مدة شهرين تقريباً. |
Il est, à son avis, inimaginable qu'au cours d'une détention de près de deux mois, le requérant n'ait pas cherché à en savoir plus sur l'endroit où il se trouvait. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن عدم قيامه باستكشاف محيطه طيلة فترة اعتقاله التي دامت شهرين تقريباً هو أمر لا يمكن تصوره. |
Pendant près de deux mois il a été mis au secret. | UN | وظل محتجاً لمدة شهرين تقريباً في مكان سري. |
Toi et Kelso l'avez fait il y a deux mois ! | Open Subtitles | جاكى" , انت و "كيلسو" فعلتماها" منذ شهرين تقريباً |
L'hôpital exploité par l'organisation NPA aurait été gravement endommagé et restera fermé pendant environ deux mois. | UN | وقيل أيضا إن المستشفى الذي تديره منظمة معونة الشعب النرويجي أصيب بأضرار بالغة وسيبقى مغلقاً لمدة شهرين تقريباً. |
Il avait environ deux mois. | Open Subtitles | كان عمره شهرين تقريباً بالكاد كان يستطيع المشي |
Ils devraient être prêt à conseiller cet achat dans environ deux mois. | Open Subtitles | ينبغي أن يكونوا جاهزين لعرض الإصدار بغضون شهرين تقريباً |
L'auteur et les cinq infirmières bulgares coaccusées auraient été torturés à maintes reprises pendant environ deux mois. | UN | وادُّعي بأن صاحب البلاغ وخمس ممرضات بلغاريات متهمات() عُذّبوا بشكل متكرر على مدى شهرين تقريباً. |
L'auteur et les cinq infirmières bulgares coaccusées auraient été torturés à maintes reprises pendant environ deux mois. | UN | وادُّعي بأن صاحب البلاغ وخمس ممرضات بلغاريات متهمات() عُذّبوا بشكل متكرر على مدى شهرين تقريباً. |
L'auteur et les cinq infirmières bulgares coaccusées auraient été torturés à maintes reprises pendant environ deux mois. | UN | وادُّعي بأن صاحب البلاغ وخمس ممرضات بلغاريات متهمات() عُذّبوا بشكل متكرر على مدى شهرين تقريباً. |
Behrouz Sadegh-Khanjani, pasteur de l'Église iranienne à Shiraz, a été lui aussi emprisonné, en juin 2010, et aurait été mis au secret, pendant environ deux mois. | UN | كما احتُجز في حزيران/يونيه 2010 بهروز صادق- خانجاني، وهو قس من قساوسة كنيسة إيران في مدينة شيراز، وأفادت التقارير بأنه قد حُبس حبساً انفرادياً لمدة شهرين تقريباً. |
Le 1er juin 2005, M. Ouabed a été transféré à la prison d'Abou Ghraib, où il est resté environ deux mois avant d'être transporté dans une caserne militaire dans le sud de l'Iraq. | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2005، نُقل السيد وابد إلى سجن أبو غريب حيث بقي فيه لمدة شهرين تقريباً قبل نقله إلى ثكنة عسكرية في جنوب العراق. |
Elle a également constaté que l'acheteur avait dénoncé pour la première fois le défaut de conformité, par écrit, le 23 juin 2006, autrement dit environ deux mois après la livraison de la première tranche. | UN | أوَّلاً، وُرِّدت البضاعة المذكورة على ثلاث مراحل بدءاً من 15 نيسان/أبريل 2006، وقدَّم المشتري شكواه الكتابية الأولى في 23 حزيران/يونيه 2006، أيْ بعد شهرين تقريباً من تسلُّمه الدفعة الأولى من البضاعة. |
Le 20 novembre 1999, l'auteur a été arrêté par trois hommes, dont l'un était en uniforme et les deux autres en civil, et a été détenu sans inculpation pendant environ deux mois, jusqu'à ce qu'un ami le fasse libérer en échange d'un substantiel pot-de-vin. L'auteur affirme avoir été torturé pendant sa détention. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، جرى توقيف صاحب البلاغ دون تهمة على يد ثلاثة أشخاص، اثنان يرتديان ملابس مدنية وآخر يرتدي زياً رسمياً، وظل رهن الاحتجاز لمدة شهرين تقريباً إلى أن أُفرج عنه مقابل مبلغ مالي كبير دفعه أحد أصدقائه في شكل رشوة. |
Le 20 novembre 1999, l'auteur a été arrêté par trois hommes, dont l'un était en uniforme et les deux autres en civil, et a été détenu sans inculpation pendant environ deux mois, jusqu'à ce qu'un ami le fasse libérer en échange d'un substantiel pot-de-vin. L'auteur affirme avoir été torturé pendant sa détention. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، جرى توقيف صاحب البلاغ دون تهمة على يد ثلاثة أشخاص، اثنان يرتديان ملابس مدنية وآخر يرتدي زياً رسمياً، وظل رهن الاحتجاز لمدة شهرين تقريباً إلى أن أُفرج عنه مقابل مبلغ مالي كبير دفعه أحد أصدقائه في شكل رشوة. |
a) Le secrétariat se met en rapport de façon informelle avec les États parties intéressés environ deux mois avant l'expiration du délai, afin de vérifier s'ils ont prévu d'envoyer une réponse; | UN | (أ) تتصل الأمانة بالدول الأطراف المعنية اتصالاً غير رسمي قبل شهرين تقريباً من الموعد النهائي لانقضاء الفترة الزمنية، وذلك للتثبت مما إذا كان يتوقع تقديم تقرير متابعة؛ |
près de deux mois plus tard, les parents ont appris que les deux garçons étaient au centre de détention des services de la sécurité politique à Sanaa et ils ont ensuite été autorisés à leur rendre visite une fois par semaine. | UN | وبعد مرور شهرين تقريباً علمت الأسرة بأن ولديهما محتجزان في مركز احتجاز تديره أجهزة الأمن السياسي في صنعاء. وفي وقت لاحق، سُمح لأفراد أسرة السعدي بزيارات أسبوعية. |
À l'issue de cette présentation, il a été reconduit dans les locaux du DRS à BenAknoun pour y être détenu pendant près de deux mois par le procureur général qui avait reçu la plainte de disparition le 2 octobre 1999. | UN | ونُقل بعد هذه المقابلة إلى مكاتب مديرية الاستخبارات والأمن في بن عكنون حيث احتجز لمدة شهرين تقريباً بأمر من النائب العام الذي قُدمت إليه شكوى الاختفاء في 2 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
On lui en avait parlé il y a deux mois. | Open Subtitles | اخبرناه حول خطتنا قبل شهرين تقريباً وقدمنا له عرض عمل جيد |