La Foundation a également accepté de verser 500 millions de dollars pour fournir une aide alimentaire aux populations les plus pauvres de Gaza pendant le mois du ramadan 2010. | UN | ووافقت المؤسسة أيضا على توفير 500 مليون دولار لتقديم معونة غذائية إلى أكثر المجموعات فقرا في غزة خلال شهر رمضان 2010. |
Pendant le mois du ramadan, le HCR a fourni 676 tonnes supplémentaires d'aliments frais. | UN | وأخيرا قدمت المفوضية 676 طنا إضافيا من الأغذية الطازجة خلال شهر رمضان. |
Les atteintes à la sécurité ont de nouveau diminué pendant le mois du ramadan. | UN | ولكن مستويات الحوادث انخفض مرة أخرى خلال شهر رمضان. |
En 2006, Spectacles de chant andalou durant le mois de Ramadan dans la Wilaya de Tipaza au profit des enfants malades et hospitalisés. | UN | وفي عام 2006، نظمت عروض للطرب الأندلسي خلال شهر رمضان في ولاية تيبازة لفائدة الأطفال المرضى والراقدين بالمستشفيات. |
Des milliers d'entre eux ont été tués, dont un grand nombre durant le saint mois de Ramadan. | UN | فقد قُتل الآلاف من الناس، والكثير منهم خلال شهر رمضان. |
Le Président informe de la proposition du bureau de lever les séances à 16h30 durant la période du Ramadan. | UN | 91 - الرئيس: أبلغ اللجنة باقتراح المكتب رفع الجلسات في الساعة 30/16 أثناء شهر رمضان. |
Ces manifestations ont quelque peu diminué pendant le mois sacré du ramadan. | UN | وانخفض هذا النشاط إلى حد ما خلال شهر رمضان الكريم. |
De plus, les femmes ne peuvent être astreintes au travail de nuit, sauf durant le mois du ramadan ou dans les emplois déterminés par le Ministre du travail; | UN | ولا يجوز تشغيل النساء ليلاً إلا في شهر رمضان أو في تلك الأعمال التي تحدد بقرار من وزير العمل؛ |
Le Gouvernement a confirmé que toute coïncidence éventuelle avec le mois du ramadan serait sans incidence sur ce programme d'entretiens techniques. | UN | وأكدت الحكومة أن أي توافق مع شهر رمضان لن يؤثر على الجدول الزمني للمحادثات التقنية. |
Des personnalités religieuses turques n'ont pas le droit de se rendre en Thrace occidentale, même pendant le saint mois du ramadan. | UN | كما أن المسؤولين الدينيين من تركيا ممنوعون من دخول غرب ثريس، حتى لمدة شهر رمضان المعظم. |
Le nombre de musulmans fréquentant la mosquée d'Al-Aqsa pour les prières du vendredi pendant le mois du ramadan a diminué. | UN | فقد انخفض عدد الذين أموا المسجد اﻷقصى ﻷداء صــلاة الجمعة فــي شهر رمضان. |
Chaque colis contenait neuf denrées de base et pesait 40 kilogrammes, soit une quantité suffisante pour permettre à une famille de tenir pendant le mois du ramadan. | UN | ويحتوي كل طرد على تسع مواد أساسية، ويبلغ وزنه 40 كيلوغراما، بما يكفي أسرةً طوال شهر رمضان. |
À Houlah, au cours du mois du ramadan, les forces gouvernementales ont procédé à des perquisitions et des arrestations dans les maisons. | UN | وفي الحولة، قامت القوات الحكومية في شهر رمضان بتفتيش المنازل واعتقال الأشخاص. |
Ces femmes se réunissent tous les ans pendant le mois de Ramadan, le jour anniversaire desdites exécutions, pour manifester pacifiquement contre ces meurtres et demander réparation. | UN | ويجتمع هؤلاء سنوياً في شهر رمضان لإحياء ذكرى المذبحة والاحتجاج سلمياً على الاغتيالات والمطالبة بالجبر. |
Un accord est intervenu au cours de ces réunions en vue de contenir tout différend et de poursuivre le dialogue après le mois de Ramadan. | UN | وتم الاتفاق خلال تلك الاجتماعات على احتواء أي خلاف ومواصلة الحور بعد شهر رمضان المبارك. |
Des centaines de résidents de Bethléem se sont rassemblés au barrage routier de Gilo à l'entrée sud-est de Jérusalem pour protester contre les autorités israéliennes qui les empêchaient d'aller prier à Jérusalem pendant le mois de Ramadan. | UN | وتجمع المئات من سكان بيت لحم عن حاجز غيلو المقام عند المدخل الجنوبي الشرقي للقدس من أجل الاحتجاج ضد السلطات اﻹسرائيلية التي منعتهم من الوصول إلى القدس للصلاة في أثناء شهر رمضان. |
Tous ont salué cette initiative et accepté de rencontrer le Médiateur en chef conjoint après le mois de Ramadan. | UN | ورحب الأطراف بالمبادرة واتفقوا على لقاء كبير الوسطاء المشترك بعد شهر رمضان. |
Arrivé le mois de Ramadan, nos bateaux chargés d'huile pourraient accoster en Céphalonie pour le mois saint, le long de l'entière flotte turque. | Open Subtitles | يأتي شهر رمضان المبارك سفننا المشحونه بالزيت يمكنها أن ترسو في كيفالونيا للشهر المقدس, جنبا مع ألاسطول التركي بأكمله. |
Ce crime abominable, perpétré contre des personnes qui faisaient leur prière en plein mois de Ramadan, a bouleversé tous les Arabes, tous les Musulmans, en fait le monde entier, et ce crime ne saurait être considéré comme un accident. | UN | إن هذه الجريمة النكراء التي ارتكبت ضد المصلين في منتصف شهر رمضان المبارك قد هزت مشاعرنا ومشاعر كل عربي ومسلم كما هزت مشاعر العالم ولا يجوز أن تمر كحادث عابر. |
Il est envisagé qu'un imam officie à plein temps au Liechtenstein et qu'un autre en reçoive l'autorisation à court terme pour la période du Ramadan. | UN | ويجوز لإمام أن يعمل على أساس التفرُّغ الكامل في ليختنشتاين، في حين يمكن أن يحصل إمام آخر على تصريح إقامة لفترة وجيزة خلال شهر رمضان. |
Ces derniers jours, alors que les Juifs se préparent à fêter la nouvelle année, les musulmans dans le monde se préparent au mois sacré du ramadan. | UN | وفي هذه الأيام، إذ يستعد اليهود لاستقبال عام جديد، فإن المسلمين في كل أنحاء العالم يستعدون لاستقبال شهر رمضان المبارك. |
En temps ordinaire, le vendredi, durant le mois saint du Ramadan, ils sont 200 000. | UN | وفي العادة، كان عدد المصلين أيام الجمعة أثناء شهر رمضان المعظم، يبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ من المصلين. |
La Commission décide d'ajourner toutes les séances de l'après-midi à 16 h 30 durant la célébration du Ramadan. | UN | وافقت اللجنة على تأجيل جميع الجلسات التي تعقدها في الساعة 30/16 في فترة بعد الظهر، خلال شهر رمضان. |