Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. | UN | كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات. |
Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. | UN | كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات. |
En 2010, 84,3 % des enfants ont été témoins d'actes d'agression. | UN | ففي عام 2010، كان 84.3 في المائة من الأطفال شهوداً على اعتداءات. |
Des élèves de l'IFM auraient été témoins de ce massacre, qui a également été revendiqué par le groupe armé Ansar Dine. | UN | وكان تلاميذ في المعهد فيما يبدو شهوداً على هذه المجزرة، التي أعلنت جماعة أنصار الدين أيضاً مسؤوليتها عنها. |
Le Comité a été informé qu'un témoin autochtone a été arrêté moins d'une heure avant d'avoir fait sa déposition, ce qui a intimidé les autres témoins. | UN | وأضاف أن اللجنة أُبلغت بأن أحد الشهود من السكان الأصليين قد أُلقي القبض عليه قبل أقل من ساعة من إدلائه بإفادته، مما أخاف شهوداً آخرين. |
Les membres du corps diplomatique ont été témoins de ces activités. | UN | وكان أعضاء الهيئة الدبلوماسية شهوداً لهذه اﻷنشطة. |
La mission a pris en photo des blessures compatibles avec les allégations de torture formulées par certains témoins. | UN | وصورت البعثة شهوداً تظهر على أجسادهم آثار التعذيب المزعوم. |
Les journalistes qui s'étaient rendus au siège de la Commission électorale indépendante pour y attendre l'annonce des résultats partiels ont été témoins de l'altercation. | UN | وكان الصحفيون الذين تجمعوا في مقر اللجنة في انتظار الإعلان عن النتائج الجزئية شهوداً على هذا الشجار. |
Étant donné que les avocats en question n'avaient pas été témoins du crime, leurs dépositions n'auraient eu aucune valeur de preuve en l'espèce. | UN | ولما لم يكن المحامون المعنيون شهوداً على جريمة، فإن شهاداتهم الخطية ليست ذات قيمة إثباتية في القضية الجنائية. |
À cette audience, une partie peut faire venir en qualité de témoins des experts qui déposeront sur les questions litigieuses. | UN | ويجوز لأيِّ طرف أن يقدّم في هذه الجلسة شهوداً خبراءَ ليُدلُوا بشهاداتهم بشأن نقاط الخلاف. |
Il note aussi que selon l'État partie, l'existence d'une impunité ne signifie pas, à elle seule que les personnes qui ont été témoins des atrocités sont aujourd'hui persécutées au Togo. | UN | كما تلاحظ أن وجود حالة من الإفلات من العقاب، حسبما تراه الدولة الطرف، لا يعني في حد ذاته أن من كانوا شهوداً على أعمال وحشية معرضون حالياً للاضطهاد في توغو. |
Elle a également affirmé que des témoins l'avaient informée de l'existence de cellules d'isolement souterraines où les prisonniers étaient enchaînés aux murs. | UN | وأكدت المنظمة أن شهوداً تحدثوا عن وجود زنازين معزولة في أقبية السجون يقيد فيها السجناء إلى الجدران. |
L'équipe a entendu des témoins et d'autres personnes dont les droits auraient été violés, y compris des personnes réfugiées au Ghana et au Bénin. | UN | وقابل الفريق شهوداً وأشخاصاً آخرين زُعم أن حقوقهم انتهكت، بمن فيهم لاجئون في غانا وبنن. |
Les dispositions précédentes étaient ambiguës dans la mesure où elles visaient également les personnes appréhendées par la police en tant que témoins ou experts. | UN | فالأحكام السابقة كانت غامضة ذلك أنها تشمل أيضاً الأشخاص الذين تحجزهم الشرطة بوصفهم شهوداً أو خبراء. |
Des témoins auraient vu l'intéressé dans une prison en Égypte en 2001. | UN | وقيل إن شهوداً رأوه في السجن بمصر في عام 2001. |
Des témoins l'auraient vu dans une prison en Égypte en 2001. | UN | ويُزعم أن شهوداً رأوه في سجن بمصر في عام 2001. |
On a précisé que le nom du sujet n'apparaissait pas dans les registres de l'hôpital où des témoins l'auraient vu. | UN | وأفادت الحكومة بأن اسم الشخص المختفي غير مقيد في سجلات المستشفى التي يدعي أن شهوداً رأوه فيه. |
La KSF soutient que des témoins ont fait connaître au Directeur général de la société que les forces iraquiennes avaient visité les bureaux et en avait volé le contenu. | UN | وتزعم سانتا في أن شهوداً عياناً أبلغوا المدير العام للشركة بأن القوات العراقية زارت المكاتب وسرقت محتوياتها. |
On a prétendu qu'il n'était pas d'usage de procéder à un interrogatoire contradictoire, parce que l'hypothèse selon laquelle le procureur pouvait faire comparaître un témoin non fiable était exclue. | UN | وأُدعي بأنه لا يسمح عادة باستجواب الشهود ﻷن من المفترض أن النائب العام لن يقدم شهوداً لا يوثق بهم. |
Y sont abordés tous les cas possibles, que l'enfant soit la victime ou le plaignant, le délinquant présumé ou le témoin. | UN | ويغطي هذا الدليل جميع جوانب علاقة اﻷطفال بهذه اﻷمور سواء كانوا ضحايا أو مقدمي تظلمات، أو مجرمين متهمين أو شهوداً. |