Il est indispensable que les personnes qui ont sciemment et délibérément entravé la bonne administration de la justice rendent compte de leur conduite, notamment lorsqu'elles ont divulgué des informations confidentielles sur des témoins ou en ont intimidé ou suborné certains. | UN | ومن الضروري أن يخضع الأفراد الذين يتدخلون، عن علم وقصد، في إقامة المحكمة للعدل للمساءلة عن سلوكهم، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالكشف عن معلومات سرية أدلى بها شهود أو تخويف الشهود أو رشوتهم. |
Ceux-ci, hors des camps, auraient été reconnus et dénoncés par des témoins ou ayants-droit des victimes des massacres. | UN | فهؤلاء كان سيتم التعرف عليهم خارج المخيمات والابلاغ عنهم من جانب شهود أو من جانب خَلَف ضحايا المذابح. |
Ceux-ci, hors des camps, auraient été reconnus et dénoncés par des témoins ou ayants-droit des victimes des massacres. | UN | فهؤلاء كان سيتم التعرف عليهم خارج المخيمات والابلاغ عنهم من جانب شهود أو من جانب خَلَف ضحايا المذابح. |
Bien que la loi prévoie des peines dans le cas d'agressions physiques, ces peines étant prononcées selon la gravité du délit, ces affaires sont difficiles à prouver car souvent il n'y a aucun témoin ou alors les témoins sont des enfants mineurs. | UN | ورغم أن القانون لا ينص على عقوبة في حالات الضرب البدني، وفرض عقوبات تتناسب مـــع شدة الجرم، فـــإن هذه الحالات يصعب إثباتـــها لأنـــه لا يوجد عادة شهود أو لأن الشهود من الأطفال القصّر. |
- Il ne faut ni témoins ni survivants. | Open Subtitles | نحن لسنا بحاجة إلى أيّ شهود أو باقون على قيد الحياة. |
Il n'a laissé ni témoin ni empreintes... | Open Subtitles | لم يترك وراؤه أية شهود, أو حتى أجزاء بصمات. |
La procédure orale peut comporter la comparution et l'audition de témoins ou d'experts. | UN | ويجوز أن تتضمن المداولات الشفوية مثول شهود أو خبراء واستجوابهم. |
La Commission a aussi prié le Secrétaire général de présenter à la Commission, lors de sa quarante-septième session, tous les renseignements dont il pourrait disposer, émanant de toutes sources appropriées, sur des représailles dirigées contre les témoins ou les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وطلبت من اﻷمين العام أيضا أن يقدم الى اللجنة في دورتها السابعة واﻷربعين أي معلومات متاحة، من جميع المصادر الملائمة، بشأن أفعال انتقامية ضد شهود أو ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Soulignant également que les enfants qui entrent en contact avec le système de justice pénale en tant que victimes, témoins ou délinquants présumés ou reconnus, doivent bénéficier d'un traitement adapté et respectueux de leurs droits, de leur dignité et de leurs besoins, | UN | وإذ تؤكد أيضا وجوب معاملة الأطفال المحتكين بنظام العدالة كضحايا أو شهود أو مجرمين مزعومين أو مدانين معاملة رقيقة تحترم حقوقهم وكرامتهم وتراعي احتياجاتهم، |
Il se réfère ensuite à des déclarations relatant des faits de violence imputables aux services de police algériens, qu'il qualifie d'actes de torture, sur des témoins ou inculpés dans la cadre de la procédure judiciaire en question. | UN | ويشير من ثم إلى أقوال تصف أعمال عنف ارتكبتها دوائر الشرطة الجزائرية، يعتبرها من قبيل التعذيب، في حق شهود أو متهمين في إطار الإجراءات القضائية المعمول بها. |
Soulignant également que les enfants qui entrent en contact avec le système de justice pénale en tant que victimes, témoins ou délinquants présumés ou reconnus, doivent bénéficier d'un traitement adapté et respectueux de leurs droits, de leur dignité et de leurs besoins, | UN | وإذ تؤكد أيضا وجوب معاملة الأطفال المحتكين بنظام العدالة كضحايا أو شهود أو مجرمين مزعومين أو مدانين معاملة رقيقة تحترم حقوقهم وكرامتهم وتراعي احتياجاتهم، |
Soulignant également que les enfants qui entrent en contact avec le système de justice pénale en tant que victimes, témoins ou délinquants présumés ou reconnus, doivent bénéficier d'un traitement adapté et respectueux de leurs droits, de leur dignité et de leurs besoins, | UN | وإذ تؤكد أيضا وجوب معاملة الأطفال المحتكين بنظام العدالة كضحايا أو شهود أو مجرمين مزعومين أو مدانين معاملة رقيقة تحترم حقوقهم وكرامتهم وتراعي احتياجاتهم، |
Il se réfère ensuite à des déclarations relatant des faits de violence imputables aux services de police algériens, qu'il qualifie d'actes de torture, sur des témoins ou inculpés dans la cadre de la procédure judiciaire en question. | UN | ويشير من ثم إلى اعترافات تتعلق بأعمال عنف ارتكبتها دوائر الشرطة الجزائرية، ويعتبرها من قبيل التعذيب، في حق شهود أو متهمين في إطار الإجراءات القضائية المعنية. |
Soulignant également que les enfants qui entrent en contact avec le système de justice pénale en tant que victimes, témoins ou délinquants présumés ou reconnus, doivent bénéficier d'un traitement adapté et respectueux de leurs droits, de leur dignité et de leurs besoins, | UN | وإذ تؤكِّد أيضاً وجوب معاملة الأطفال المحتكين بنظام العدالة كضحايا أو شهود أو مجرمين مزعومين أو مدانين معاملةً رقيقةً تحترم حقوقهم وكرامتهم وتراعي احتياجاتهم، |
Soulignant également que les enfants qui entrent en contact avec le système de justice pénale en tant que victimes, témoins ou délinquants présumés ou reconnus, doivent bénéficier d'un traitement adapté et respectueux de leurs droits, de leur dignité et de leurs besoins, | UN | وإذ تؤكد أيضا وجوب معاملة الأطفال المحتكين بنظام العدالة كضحايا أو شهود أو مجرمين مزعومين أو مدانين معاملة رقيقة تحترم حقوقهم وكرامتهم وتراعي احتياجاتهم، |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en œuvre le projet pilote qui prévoit l'enregistrement audiofilmé des interrogatoires des mineurs, mais il souligne que cette initiative ne saurait remplacer la présence d'un tiers responsable lors des auditions des mineurs, y compris les mineurs témoins ou victimes de certaines infractions. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق المشروع النموذجي الذي يقضي بتسجيل جلسات استجواب القُصَّر على أشرطة فيديو، ولكنها تؤكد أنه لا يمكن الاستعاضة بهذه المبادرة عن حضور جهة ثالثة مسؤولة أثناء الاستماع إلى أقوال القُصَّر بمن فيهم القُصَّر شهود أو ضحايا بعض الأفعال الجرمية. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en œuvre le projet pilote qui prévoit l'enregistrement audiofilmé des interrogatoires des mineurs, mais il souligne que cette initiative ne saurait remplacer la présence d'un tiers responsable lors des auditions des mineurs, y compris les mineurs témoins ou victimes de certaines infractions. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق المشروع النموذجي الذي يقضي بتسجيل جلسات استجواب القُصَّر على أشرطة فيديو، ولكنها تؤكد أنه لا يمكن الاستعاضة بهذه المبادرة عن حضور جهة ثالثة مسؤولة أثناء الاستماع إلى أقوال القُصَّر بمن فيهم القُصَّر شهود أو ضحايا بعض الأفعال الجرمية. |
On a souvent dénié aux personnes handicapées le droit d'exercer des fonctions clefs dans le système de justice, comme celles d'avocat, de juge, de témoin ou de juré. | UN | وكثيراً ما يُستبعد الأشخاص ذوو الإعاقة من أداء أدوار رئيسية في النظام القضائي، كمحامين أو قضاة أو شهود أو أعضاء في هيئات المحلفين. |
Donc si on peut trouver où c'était, nous pourrons interroger le voisinage, peut-être trouver un témoin ou une caméra de sécurité qui montre Sapoli dans le coin à l'heure de la mort. | Open Subtitles | أين كانت, يمكننا أن نسأل الجيران ربما نجد شهود أو كاميرا مراقبة التقطت "سابولي" في المنطقة في وقت قريب من وقت الوفاة. |
Il pensait que l'entreprise avait sans doute été pillée pendant la période de l'invasion et de l'occupation, mais n'a pas fourni de déclaration de témoins ni d'autres éléments de preuve à l'appui de ses dires. | UN | وقدر صاحب المطالبة أن المشروع التجاري ربما تعرض للنهب أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت ولكنه لم يقدم إفادة شهود أو أي دليل آخر لتأييد تأكيداته. |
282. Le Comité note que Cape n'a communiqué aucune déposition de témoin ni aucune autre pièce justificative à l'appui de l'inventaire du contenu de l'appartement ni de preuves de la propriété des articles en cause. | UN | 282- ولاحظ الفريق أن الشركـة لم تقدم أي بيان شهود أو أي مستندات أخرى دعماً لقائمة محتويات الشقة أو ملكية البنود. |
Elle réaffirme que l'ayatollah a célébré le mariage sighe ou mutah luimême, sans témoins et sans contrat écrit. | UN | وتفيد المحامية أن آية الله عقد زواج الصيغة أو المتعة بنفسه دون شهود أو عقد مكتوب. |