Les délais de traduction, les problèmes de logistique liés à la comparution des témoins à décharge et la mauvaise santé de plusieurs des accusés ont entraîné des retards supplémentaires. | UN | وقد أدّت مشاكل الترجمة ولوجستيات إحضار شهود النفي وسوء الحالة الصحية لعدد من المتهمين إلى مزيد من التأخير. |
Compte tenu des délais de traduction, des problèmes de logistique liés à la comparution des témoins à décharge et de la mauvaise santé de plusieurs des accusés, le procès a encore pris du retard. | UN | وأدت المسائل المتعلقة بالترجمة ولوجستيات حضور شهود النفي وسوء الحالة الصحية لعدة متهمين إلى مزيد من حالات التأخير. |
Il est affirmé également que ces personnes n'ont pu convoquer des témoins à décharge ni contester les preuves présentées par le ministère public. | UN | كما يُزعم أن أولئك الأشخاص لم يتمكنوا من استدعاء شهود النفي أو الاعتراض على الأدلة التي قدمها الادعاء. |
L'État partie a répondu que le conseil avait invoqué la légitime défense et qu'il avait choisi, dans l'exercice de sa compétence professionnelle, de ne pas citer les témoins à décharge. | UN | وقد ردت الدولة الطرف بأن المحامي قد دفع بحجة الدفاع عن النفس وأنه اختار ممارسة تقديره المهني بعدم استدعاء شهود النفي. |
153. Le droit qu'a toute personne accusée d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et de faire comparaître et interroger les témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge n'est pas reconnu. | UN | ٣٥١- ولم يُعترف بالحق في مناقشة شهود اﻹثبات وفي تأمين حضور شهود النفي ومناقشتهم في ظل نفس الظروف مثل شهود اﻹثبات. |
Quatrièmement et dernièrement, après le prononcé de la sentence, on a observé une vague d'arrestations de témoins de la défense. | UN | رابعا وأخيرا، بدأت منذ صدور الأحكام، موجة اعتقالات استهدفت شهود النفي. |
En outre, le tribunal a refusé de prendre en considération à titre d'éléments de preuve les dépositions de témoins à décharge présentées en faveur de M. Sannikov ainsi que des photographies de la place de l'Indépendance prises dans la nuit de la manifestation. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدم الدفاع بيانات شهود النفي بخصوص السيد سنّيكوف وصوراً للميدان ليلة المظاهرة، لكن المحكمة رفضتها كأدلة. |
Lors de la reconstitution des crimes (qui a été menée en présence de témoins ordinaires et d'un expert médico-légal), ils n'ont formulé aucun grief contre les fonctionnaires de police et ont fait des déclarations spontanées sur les circonstances des crimes qui ne pouvaient être connues que des personnes qui les avaient perpétrés. | UN | وأثناء تمثيل الجريمة (الذي جرى بحضور شهود النفي وخبير في الاستدلال العلمي الجنائي)، لم يشتكيا قط من أفراد الشرطة، وأدليا طواعيةً بأقوالهما عن ملابسات الجريمة التي لا يمكن أن يعرفها إلاّ من ارتكبها. |
37. Selon les témoignages des organisations non gouvernementales, il arrive parfois que la défense ne soit pas autorisée à citer des témoins à décharge. | UN | 37- وبناء على شهادة بعض المنظمات غير الحكومية، لا يسمح للدفاع أحياناً بتكليف شهود النفي بالحضور. |
— Interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | - أن يناقش بنفسه أو بواسطة غيره شهود اﻹثبات وأن يجاب إلى طلب حضور ومناقشة شهود النفي بنفس الشروط التي تنطبق على شهود اﻹثبات؛ |
Le droit à un procès équitable comprend le droit d'être défendu, le droit de produire des preuves et le droit de faire entendre des témoins à décharge. | UN | 39- ويشمل الحق في المحاكمة العادلة إمكانية الحصول على محامٍ، والسماح بتقديم الأدلة، وإحضار شهود النفي. |
La Chambre a tout mis en oeuvre pour accélérer le processus de présentation des moyens à décharge, dans le respect scrupuleux des droits de l'Accusé, et a pu réduire le nombre des témoins à décharge de 38 à 27. | UN | وبذلت الدائرة كل جهد ممكن للتعجيل بمرافعة الدفاع مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق المتهم وتمكنت من خفض عدد شهود النفي من 38 إلى 27 شاهدا. |
Ces droits n'ont pas été respectés en l'espèce, pas plus que ne l'a été le droit de citer des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. | UN | إن هذين الحقين لم يحترما في هذه القضية، كما لم يحترم حقه في استدعاء شهود النفي في ظل ذات الظروف التي أتيحت لشهود الإثبات. |
L'accusé a également le droit de faire une déposition sous serment, de se taire ou de faire une déclaration sous serment ainsi que le droit de faire entendre des témoins à décharge. | UN | وكذلك يحق للمتهم أن يلزم الصمت، أو يشهد بيمين أو يدلي بأقواله دون حلف اليمين دفاعاً عن نفسه كما يجوز لـه أن يطلب استدعاء شهود النفي. |
e) Interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la comparution et l’interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. | UN | )ﻫ( أن يستجوب شهود اﻹثبات بنفسه أو بواسطة آخرين وأن يؤمن له حضور واستجواب شهود النفي بنفس الشروط المتعلقة بشهود اﻹثبات. |
Par ailleurs, en ce qui concerne les témoins à décharge, la loi garantit à la défense le droit de faire citer des témoins, mais le Code pénal fixe des conditions précises qui s'appliquent aux témoins à charge comme à décharge. | UN | أما فيما يتعلق بشهود النفي، فإن القانون يضمن للدفاع حق استدعاء شهود، ولكن قانون العقوبات يحدد شروطاً دقيقة تنطبق على شهود اﻹثبات كما على شهود النفي. |
Le tribunal a décidé de reporter l'audience au 26 septembre 2012, afin d'entendre les témoins à décharge. | UN | وقررت المحكمة إرجاء جلسة الاستماع إلى 26 أيلول/سبتمبر 2012، للاستماع إلى شهود النفي. |
f) les témoins à décharge doivent être entendus dans les mêmes conditions que les témoins à charge. | UN | )و( المساواة في المعاملة فيما يتعلق باستجواب شهود النفي وكذلك شهود اﻹثبات. |
C’est pourquoi il est nécessaire de découper la Section en deux groupes, le Groupe de l’aide aux témoins de l’accusation et le Groupe de l’aide aux témoins de la défense. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من الضروري إعادة تنظيم القسم في وحدتين اثنتين، وحدة دعم شهود اﻹثبات ووحدة دعم شهود النفي. |
L'ambassade d'Allemagne a suivi le procès et il semblerait qu'Onsi Abichou ait été libéré suite à des déclarations de témoins de la défense. | UN | وقد تابعت السفارة الألمانية المحاكمة، ويبدو أن السيد أنسي عبيشو قد أُفرج عنه بناءً على أقوال شهود النفي. |
Étant donné que les détenus ont le droit de demander la comparution de témoins à décharge s'il est raisonnablement possible de les faire venir, on peut se demander si cette mesure vise des témoins qui viendraient du Pakistan, d'Afghanistan ou de pays du Moyen-Orient. | UN | وبالنظر إلى أنه يحق للمحتجزين أن يطلبوا إحضار شهود النفي إذا كان ممكناً بشكل معقول إحضارهم, وقد يتساءل المرء إذا كان هذا التدبير ينطبق على شهود يمكن أن يأتوا من باكستان أو أفغانستان أو من بلدان في الشرق الأوسط. |
Lors de la reconstitution des crimes (qui a été menée en présence de témoins ordinaires et d'un expert médico-légal), ils n'ont formulé aucun grief contre les fonctionnaires de police et ont fait des déclarations spontanées sur les circonstances des crimes qui ne pouvaient être connues que des personnes qui les avaient perpétrés. | UN | وأثناء تمثيل الجريمة (الذي جرى بحضور شهود النفي وخبير في الاستدلال العلمي الجنائي)، لم يشتكيا قط من أفراد الشرطة، وأدليا طواعية بأقوالهما عن ملابسات الجريمة التي لا يمكن أن يعرفها إلا من ارتكبها. |
Il était initialement prévu que tous les témoins à charge soient entendus en une seule session en 2009 et que la présentation des moyens à décharge soit achevée vers le milieu de 2010. | UN | وفي البداية، كان من المتوقع الاستماع إلى جميع شهود الإثبات أثناء دورة واحدة في 2009 واستكمال الاستماع إلى شهود النفي بحلول منتصف 2010. |