Il nous est particulièrement difficile de comprendre cela alors que, l'été dernier, après plusieurs mois de consultations laborieuses, la Conférence était parvenue à un compromis moyennant lequel elle a pu commencer ses travaux de fond. | UN | ومن الصعب علىّ بشكل خاص فهم ذلك، علما بأن المؤتمر قد توصل في الصيف الماضي، بعد شهور عديدة من المشاورات المضنية، إلى حل وسط أتاح له البدء في أعمال أساسية. |
Les fonctionnaires chargés de l'application des lois ont commencé à reprendre leurs fonctions après plusieurs mois d'activité réduite ou d'inaction. | UN | وبدأ موظفو إنفاذ القانون في العودة إلى عملهم، بعد شهور عديدة من قلة نشاطهم أو عدم نشاطهم على الإطلاق. |
Pendant plusieurs mois, il s'est employé à appliquer un programme d'action portant sur les questions de circulation et de réforme dans le territoire palestinien occupé. | UN | وخلال شهور عديدة سعى إلى أن يقدم خطة تغطي المسائل المتعلقة بالتنقل والإصلاح في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Pendant de nombreux mois, il y a eu un flux constant de témoins venant de Kigali à Arusha. | UN | فمنذ شهور عديدة يأتي الشهود بانتظام من كيغالي إلى أروشا. |
Nous sommes heureux d'être parvenus à un résultat après des mois de débats, de discussions et de négociations. | UN | ويسرنا أننا وصلنا إلى نتيجة بعد شهور عديدة من المداولات والمناقشات والمفاوضات. |
Elles ont fait savoir que, pendant plusieurs mois, elles avaient souffert durant leurs rapports sexuels. | UN | وأفدن بأنهن عانين لمدة شهور عديدة أثناء علاقاتهن الجنسية. |
Aussi s'active-t-elle depuis plusieurs mois pour trouver un remplaçant. | UN | ولهذا السبب سعت اللجنة بهمة من أجل استعواض الدعم الجوي طوال شهور عديدة. |
En effet, le processus de paix sur lequel elle avait fondé tant d'espoirs se trouve dans l'impasse depuis plusieurs mois maintenant. | UN | وفي الواقع إن عملية السلام التي علق عليها أملا كبيرا وصلت إلى طريق مسدود منذ شهور عديدة. |
À cet égard, il est essentiel que la communauté politique d'Haïti sorte de l'impasse qui paralyse le pays depuis maintenant plusieurs mois. | UN | وفي هذا الصدد، من اﻷساسي للمجتمع السياسي الهايتي أن يتغلب على الجمود السياســي الــذي شــل البلاد طوال شهور عديدة. |
Ces demandes ont été introduites à titre de procédure ordinaire et dans un souci d'efficacité, étant entendu que la commande finale ne pourrait être établie avant plusieurs mois. | UN | وقد أصدرت طلبات الشراء بوصفها من المسائل المعتادة التي تتسم بالكفاءة مع اﻹدراك التام أن أمر الشراء النهائي لا يمكن صدوره إلا بعد شهور عديدة. |
< < Je ne vous cache pas ma préoccupation au sujet de l'impasse dans laquelle se trouvent depuis plusieurs mois les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | " لا أخفي عنكم قلقي إزاء الطريق المسدود الذي دخلت فيه أعمال مؤتمر نزع السلاح منذ شهور عديدة. |
Par ailleurs, les nombreux cas d’exécution sommaire et de torture portés à l’attention du Gouvernement n’ont toujours pas donné lieu à enquête plusieurs mois après les faits. | UN | وباﻹضافة الى هذا، وقعت حالات عديدة لﻹعدام بإجراءات موجزة وللتعذيب، وقد اطلعت عليها الحكومة، وذلك دون القيام دائما بالتحقيق اللازم لمدة شهور عديدة بعد هذه اﻷحداث. |
C’est ainsi que quatre dissidents sont détenus depuis plusieurs mois par les forces de sécurité, probablement pour avoir publié une simple analyse critique, sans aucune coloration séditieuse, d’un document officiel. | UN | وهذا هو السبب في احتجاز أربعة منشقين منذ شهور عديدة من جانب قوات اﻷمن، وقد يكون ذلك لنشرهم لتحليل نقدي بسيط، لا يتسم بأي لون تحريضي، لوثيقة حكومية. |
Sur les 181 détenus, 4 ont été jugés, reconnus coupables et condamnés, les 177 autres étant détenus sans jugement, la plupart depuis plusieurs mois. | UN | ومن بين ١٨١ نزيلا، جرت محاكمة ٤، وأدينوا وصدرت عليهم أحكام، وجرى احتجاز نحو ١٧٧ نزيلا آخر بدون محاكمة، معظمهم لفترة شهور عديدة. |
plusieurs mois de réel dysfonctionnement des mécanismes monétaires ont plongé le Mexique dans un climat d'incertitude qui a rapidement gagné d'autres pays d'Amérique latine, et cette situation n'a pas été sans conséquences, notamment sur les flux financiers en provenance des pays développés. | UN | تولد عن الانهيار العملي في آلية سوق السلع عبر شهور عديدة جو من عدم اليقين في المكسيك، سرعان ما انتشر إلى بلدان أمريكا اللاتينية اﻷخرى، مما أثر بشكل خاص على التدفقات المالية من البلدان المتقدمة. |
Le rapport de cette réunion, qui s'était révélée décisive pour prolonger les progrès accomplis après plusieurs mois de travaux menés exclusivement par voie électronique, était affiché sur le site Internet de la Convention. | UN | وقد أتيح على الموقع الشبكي للاتفاقية تقرير ذلك الاجتماع، الذي كان حاسماً فيما يتعلق بالاستفادة من التقدُّم المحرز بعد شهور عديدة من العمل حصراً بالوسائل الإلكترونية. |
Pendant plusieurs mois, la MONUC s'est employée à obtenir la coopération des autorités du RCD et des autorités rwandaises dont elle a besoin pour commencer ce déploiement et renforcer sa présence à Kisangani. | UN | وقد بذلت البعثة جهودا كبيرة وطوال شهور عديدة لدى قيادة التجمع الكنغولي من أجل الديمقراطية، ولدى المسؤولين الروانديين لتأمين تعاونهم اللازم لبدء هذا النشر وإنشاء الوجود المعزز في كيسنغاني. |
Les troubles qui secouent la République centrafricaine depuis de nombreux mois demeurent extrêmement préoccupants. | UN | لا تزال الاضطرابات التي تعصف بجمهورية أفريقيا الوسطى منذ شهور عديدة مصدر قلق شديد. |
Des réponses reçues de nombreux mois ou plusieurs années après les faits allégués perdent beaucoup de leur pertinence et n'autorisent qu'un suivi limité. | UN | وتفقد الردود الواردة بعد شهور عديدة أو بضع سنوات من حدوث الوقائع المزعومة، الكثير من أهميتها ولا تسمح سوى بمتابعتها بشكل محدود. |
Toutefois, il est inquiétant de constater que, dans le cas de la Sierra Leone, les soldats de la paix ne sont pas encore pleinement déployés, alors que de nombreux mois se sont écoulés depuis la signature de l'Accord de paix. | UN | إلا أن من المحزن أن نلاحظ في حالة سيراليون أنه لم يتم نشر حفظة السلام بالكامل رغم مرور شهور عديدة على توقيع اتفاق السلام. |
des mois se sont écoulés avant que le magistrat ne demande à être dessaisi de cette affaire en raison de ses liens d'amitié avec M. Ospina Sardi et que l'enquête ne soit confiée à un autre juge. | UN | ومرت شهور عديدة قبل أن يطلب هذا القاضي تنحيته عن الدعوى بسبب صداقته مع السيد أوسبينا ساردي وقبل اختيار قاض آخر للتحقيق. |
Aujourd'hui débute une manifestation à laquelle beaucoup ont durement travaillé pendant de longs mois. | UN | نشهد اليوم انطلاقة حدث ظل الناس يعملون جاهدين من أجله على مدى شهور عديدة. |