Au nom de: Viktor Shchetka (fils de l'auteur) | UN | الشخص المُدعى أنه ضحية: ابن صاحبة البلاغ فيكتور شيتكا |
M. Shchetka avait indiqué la nature des blessures infligées à la victime et la partie du corps qui avait été touchée, renseignements qui avaient ensuite été confirmés par les examens médico-légaux. | UN | وقد وصف السيد شيتكا طبيعة الإصابات الجسدية ومكانها، وهو ما أكدته لاحقاً فحوص الخبير الشرعي. |
Sous les ongles de la victime, d'infimes particules de peau et des follicules pileux appartenant à un individu de sexe masculin avaient été retrouvés et il n'avait pas été exclu qu'ils puissent provenir de M. Shchetka. | UN | وقد عُثر تحت أظافر الضحية على أجزاء بالغة الصغر من الجلد الذكري والشعر ولم يستبعد أن يكون مأتاها السيد شيتكا. |
Il prend aussi note de l'argument de l'État partie selon lequel M. Shchetka s'est déclaré coupable de viol en présence d'un avocat. | UN | وتلاحظ أيضاً ما قيل من إن السيد شيتكا اعترف بحضور محامٍ بضلوعه في الاغتصاب. |
M. Shchetka avait indiqué la nature des blessures infligées à la victime et la partie du corps qui avait été touchée, renseignements qui avaient ensuite été confirmés par les examens médico-légaux. | UN | وقد وصف السيد شيتكا طبيعة الإصابات الجسدية ومكانها، وهو ما أكدته لاحقاً فحوص الخبير الشرعي. |
Sous les ongles de la victime, d'infimes particules de peau et des follicules pileux appartenant à un individu de sexe masculin avaient été retrouvés et il n'avait pas été exclu qu'ils puissent provenir de M. Shchetka. | UN | وقد عُثر تحت أظافر الضحية على أجزاء بالغة الصغر من الجلد الذكري والشعر ولم يستبعد أن يكون مصدرها السيد شيتكا. |
Il prend aussi note de l'argument de l'État partie selon lequel M. Shchetka s'est déclaré coupable de viol en présence d'un avocat. | UN | وتلاحظ أيضاً ما قيل من إن السيد شيتكا اعترف بحضور محامٍ بضلوعه في الاغتصاب. |
Aliev: 7 août 2003; Butovenko: 19 juillet 2011; Shchetka: 19 juillet 2011 | UN | ألييف: 7 آب/أغسطس 2003؛ بوتوفينكو: 19 تموز/يوليه 2011؛ شيتكا: 19 تموز/يوليه 2011 |
Évaluation provisoire du Comité − communication de Shchetka, 1535/2006: | UN | تقييم مؤقت للجنة بشأن رد/إجراء الدولة الطرف في قضية شيتكا 1535/2006 |
Concernant l'accusation de viol, il affirme que M. Shchetka s'est déclaré coupable de viol en présence d'un avocat au cours de l'enquête préliminaire et qu'il n'a modifié sa déposition que pendant le procès, où il a accusé des policiers d'avoir falsifié des documents et d'avoir employé la force physique à son encontre. | UN | وبخصوص تهمة الاغتصاب، تقول إن السيد شيتكا اعترف بذلك بحضور محامٍ خلال التحقيق الأولي، وأنه لم يغير أقواله إلا خلال جلسات المحكمة واتهم أفراد الشرطة بالتزوير وباستعمال القوة المادية ضده. |
M. Shchetka avait la possibilité de faire appel du refus du Procureur auprès du procureur de rang supérieur conformément au paragraphe 1 de l'article 99 du Code de procédure pénale ukrainien, ainsi que devant les tribunaux conformément au paragraphe 1 de l'article 336 du même Code. | UN | وكان باستطاعة السيد شيتكا أن يطعن في رفض النائب أمام نائب أعلى درجة وفقاً للفقرة 1 من المادة 99 من قانون الإجراءات الجنائية في أوكرانيا، وأمام المحاكم وفقاً للفقرة 1 من المادة 336 من ذلك القانون. |
Le Comité constate que l'avocat de M. Shchetka a adressé au bureau du Procureur des plaintes demandant, notamment, un examen médical et une enquête sur les allégations de torture. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محامي السيد شيتكا رفع شكاوى إلى النيابة ملتمساً أموراً منها إجراء فحص طبي وتحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب. |
10.3 Le Comité note également que M. Shchetka n'a été autorisé à voir son avocat que sept jours après son arrestation, lorsque les traces de torture s'étaient atténuées. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يُسمح للسيد شيتكا برؤية محاميه إلا بعد مرور سبعة أيام على توقيفه الفعلي، عندما أصبحت آثار التعذيب أقل ظهوراً. |
Cela étant, le Comité observe que, si l'État partie n'a pas fourni de preuve littérale à l'appui de son argument, les allégations de M. Shchetka sont étayées par les documents figurant dans le dossier, notamment deux plaintes adressées au Procureur pour les abus commis par l'enquêteur. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة وثائقية تدعم هذه الحجة، بينما ترد ادعاءات السيد شيتكا مدعومة بعناصر الملف ومنها شكويان مقدمتان إلى النيابة بخصوص التجاوزات الصادرة عن المحقق. |
T. Communication no 1535/2006, Shchetka c. Ukraine | UN | راء - البلاغ رقم 1535/2006، شيتكا ضد أوكرانيا |
Concernant l'accusation de viol, il affirme que M. Shchetka s'est déclaré coupable de viol en présence d'un avocat au cours de l'enquête préliminaire et qu'il n'a modifié sa déposition que pendant le procès, où il a accusé des policiers d'avoir falsifié des documents et d'avoir employé la force physique à son encontre. | UN | وبخصوص تهمة الاغتصاب، تقول إن السيد شيتكا اعترف بذلك بحضور محامٍ خلال التحقيق الأولي، وأنه لم يغير أقواله إلا خلال جلسات المحكمة واتهم أفراد الشرطة بالتزوير وباستعمال القوة البدنية ضده. |
Le Comité constate que l'avocat de M. Shchetka a adressé au bureau du Procureur des plaintes demandant, notamment, un examen médical et une enquête sur les allégations de torture. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محامي السيد شيتكا رفع شكاوى إلى النيابة ملتمساً أموراً منها إجراء فحص طبي وتحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب. |
10.3 Le Comité note également que M. Shchetka n'a été autorisé à voir son avocat que sept jours après son arrestation, lorsque les traces de torture s'étaient atténuées. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يُسمح للسيد شيتكا برؤية محاميه إلا بعد مرور سبعة أيام على توقيفه الفعلي، عندما أصبحت آثار التعذيب أقل ظهوراً. |
Estonie T. Communication no 1535/2006, Shchetka c. Ukraine | UN | راء - البلاغ رقم 1535/2006، شيتكا ضد أوكرانيا |
Estonie T. Communication no 1535/2006, Shchetka c. Ukraine | UN | راء - البلاغ رقم 1535/2006، شيتكا ضد أوكرانيا |