"شي جين بينج" - Traduction Arabe en Français

    • Xi Jinping
        
    • Xi et
        
    • de Xi
        
    • du président Xi
        
    PEKIN – Le 15 novembre, Xi Jinping est devenu le secrétaire général du Parti communiste chinois (CPC) et président de la Commission militaire centrale du CPC, ce qui équivaut à lui donner l'autorité suprême sur les forces armées de la Chine. En mars prochain, il deviendra également le président de la Chine. News-Commentary بكين ــ في الخامس عشر من نوفمبر/تشرين الثاني أصبح شي جين بينج الأمين العالم للحزب الشيوعي الصيني ورئيس اللجنة العسكرية المركزية للحزب الشيوعي الصيني، الأمر الذي يمنحه سلطة عليا على القوات المسلحة الصينية. وفي شهر مارس/آذار المقبل، سوف يصبح رئيساً للصين أيضا.
    Un mois après la dépréciation de 3 % du renminbi, le président Xi Jinping a commenté la situation dans les termes suivants : « Compte tenu du contexte économique et financier au sein du pays et à l’étranger, rien justifie la poursuite d’une dépréciation du RMB. » News-Commentary بعد شر من انخفاض قيمة الرنمينبي بنسبة 3%، علَّق الرئيس الصيني شي جين بينج قائلاً "نظراً للظروف الاقتصادية والمالية الحالية في الداخل والخارج، فلا يوجد أساس لخفض القيمة المستدام للرنمينبي". وفي الأسابيع الأخيرة، كان بنك الشعب الصيني يدافع عن تقدير قيمة العملة من خلال مبيعات النقد الأجنبي.
    HONG KONG – Je viens de passer une semaine en Chine où je participais au Forum Boao Asia, une conférence similaire à la réunion annuelle du Forum économique mondial de Davos. Le sujet de mon intervention concernait ce que le président Xi Jinping a appelé la « nouvelle normalité » de l’économie chinoise : une ère de croissance relativement lente, après trois décennies d’une expansion économique à deux chiffres. News-Commentary هونج كونج ــ قضيت مؤخرا أسبوعا في الصين، حيث شاركت في منتدى بواو الآسيوي، وهو مؤتمر يشبه التجمع السنوي بمنتدى دافوس الاقتصادي العالمي. كان موضوع ندوتي ما وصفه الرئيس الصيني شي جين بينج بالوضع "المعتاد الجديد" للاقتصاد الصيني: ويقصد به مرحلة من النمو الأبطأ نسبيا، بعد ثلاثة عقود من التوسع الاقتصادي بمعدل تجاوز 10% سنويا.
    Deux dirigeants qui resteront au pouvoir dans un avenir prévisible sont le président russe Vladimir Poutine et le Premier ministre chinois Xi Jinping – dont les pays ont chacun engendré une grande instabilité dans leurs régions respectives. Bien avant que la Russie n’envahisse l'Ukraine, la Chine a engagé des conflits territoriaux avec plusieurs de ses voisins, notamment dans les mers de Chine orientale et méridionale. News-Commentary وهناك زعيمان سوف يستمران في السلطة في المستقبل المنظور، وهما الرئيس الروسي فلاديمير بوتن والرئيس الصيني شي جين بينج ــ وكل منهما تسبب بلده في إحداث حالة من عدم الاستقرار في المنطقة المحيطة به. فقبل أن تغزو روسيا أوكرانيا بفترة طويلة، كانت الصين منخرطة في نزاعات حدودية مع العديد من جيرانها، وخاصة في بحري الصين الشرقي والجنوبي.
    Xi et Li sont inséparablement liés à la promesse du CCP de promouvoir la prospérité économique et la grandeur nationale, incarnée par le slogan officiel, « la Chine rêve. » Ainsi, que feront-ils lorsqu’ils seront face à un cauchemar politique ? News-Commentary إن شي جين بينج ولي كه تشيانج مرتبطان على نحو لا ينفصم بوعد الرخاء الاقتصادي والعظمة الوطنية، والذي يجسده الشعار الرسمي "حلم الصين". فكيف قد يتصرفان إذن عندما يواجهان كابوساً سياسيا؟
    S’il est bien un objectif que partage l’ensemble de l’Establishment politique chinois, c’est la récupération de territoires perdus, quel que soit le temps que cela requière. Le président Xi Jinping peut sourire et dire à Poutine combien ils sont semblables, mais il ne reculera jamais devant une opportunité de subordonner la Russie. News-Commentary وعلاوة على ذلك، لا تزال الصين تعتبر أجزاءً كبيرة من سيبريا الروسية أرضاً مسروقة منها. وإذا كان هناك هدف واحد يبقى على وحدة المؤسسة السياسية الصينية فهو يتلخص في استعادة الأراضي المفقودة، مهما استغرق الأمر من وقت. وقد يبتسم الرئيس شي جين بينج ويـحَدِّث بوتن عن مدى التشابه بينهما، ولكنه سوف يسعى إلى إخضاع روسيا مع كل عام يمر.
    Quant à la campagne anti-corruption du président Xi Jinping, elle donne de plus en plus l'impression d'être une stratégie de consolidation du pouvoir, plutôt qu'une politique destinée à réformer l'Etat au nom de l'intérêt général. La corruption est endémique, ce qui fait que la campagne de Xi reste encore très populaire. News-Commentary ومن ناحية أخرى، تبدو حملة الرئيس شي جين بينج ضد الفساد على نحو متزايد أشبه باستراتيجية لتوطيد السلطة، وليست محاولة لإصلاح دولة الصين لمصلحة اقتصادها ومجتمعها. صحيح أن الفساد منتشر وأن حملة شي تحظى بشعبية كبيرة حتى الآن، ولكن موجة المحاكمات التي أطلق لها شي العنان تعمل على تثبيط رغبة المسؤولين الصينيين في اتخاذ القرارات، نظراً لخوفهم من مواجهة اتهامات جنائية في المستقبل.
    L’administration du président américain Barack Obama s’est efforcée de créer l’illusion d’un changement de direction à cet égard, œuvrant en faveur d’accords « souples » permettant aux États-Unis de participer sans pour autant se soumettre à des règles contraignantes. C’est par exemple le cas du très applaudi « accord poignée de main » entre Obama et le président chinois Xi Jinping au mois de novembre autour des émissions de dioxyde de carbone. News-Commentary وقد حاولت إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما خلق وهم تغيير المسار في هذا الصدد، فدفعت إلى الأمام صفقات "ناعمة" تسمح للولايات المتحدة بالمشاركة من دون الخضوع لقواعد ملزِمة. وكانت هذه هي نفس الحال مع "اتفاق المصافحة"، الذي نال قدراً كبيراً من الإشادة، بين أوباما والرئيس الصيني شي جين بينج بشأن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في نوفمبر/تشرين الثاني.
    La Chine cherche à modifier progressivement le statu quo dans le cadre d'un effort sur lequel elle mise beaucoup pour étendre son contrôle sur des zones stratégiques et des ressources. La promesse de grandeur nationale du Président Xi Jinping - incarnée dans le slogan « rêve de Chine », dépend tout autant de la réalisation d'une hégémonie régionale que du progrès national. News-Commentary ويبدو أن قِلة من المراقبين يفهمون المنطق وراء استعداد الصين لمجابهة عِدة دول مجاورة في نفس الوقت. إن الصين تسعى إلى تغيير الوضع القائم تدريجياً كجزء من جهود عالية المخاطر لبسط سيطرتها على مناطق وموارد استراتيجية. ويرتبط وعد الرئيس شي جين بينج بتحقيق العظمة الوطنية ــ والذي تجسد في شعار "حلم الصين" ــ بفرض الهيمنة الإقليمية بقدر ما يرتبط بتحقيق التقدم في الداخل.
    Il est vrai que la récente politique anticorruption du président Xi Jinping inquiète nombre des ploutocrates du PCC. Mais les accusations de corruption contre les "tigres" ne sont peut-être qu'une simple feuille de vigne qui masque une purge des plus classiques des rivaux de Xi au sein du Parti et de l'armée. News-Commentary لا شك أن حملة الرئيس شي جين بينج الأخيرة ضد الفساد على كافة المستويات جعل كثيرين من الأثرياء في الحزب الشيوعي يشعرون بالتوتر الشديد. ولكن التساؤلات كثيرة حول ما إذا كانت اتهامات الفساد الموجهة إلى ما يسمى "النمور" ليست سوى ورقة توت لتغطية عملية تطهير على الطراز القديم لمنافسي شي في الحزب والمؤسسة العسكرية.
    LONDRES – Depuis son premier discours en tant que président de la Chine l’année dernière, Xi Jinping épouse ce que l’on appelle le « rêve chinois » de rajeunissement national et de progrès personnel. Mais l’impératif de réagir face au montant sans précédent de la dette que la Chine a accumulée ces dernières années met la résolution de Xi à dure épreuve – et son gouvernement s’inquiète. News-Commentary لندن ــ منذ أول خطاب ألقاه بوصفه رئيساً للصين في العام الماضي، اعتنق شي جين بينج ما يسمى "الحلم الصيني" المتمثل في التجديد الوطني وتحسين الذات الفردية. ولكن حتمية معالجة هذا الكم غير المسبوق من الديون التي تراكمت لدى الصين في السنوات الأخيرة تختبر عزيمة شي جين بينج ــ ولكن يبدو أن حكومته تتعامى عن هذه الحتمية.
    Bien que la Chine adopte ostensiblement une tactique pacifique pour avancer son projet, son objectif premier n'est pas une coopération mutuellement bénéfique, mais sa suprématie stratégique. La Route de la soie fait partie intégrante du "rêve chinois" du président Xi Jinping qui suppose la restauration de la gloire et du statut passé de la Chine. News-Commentary الواقع أن قِلة من السمات قد تميز طريق الحرير البحري عن "عقد اللآلئ". ورغم أن الصين توظف تكتيكات سلمية ظاهرياً لدفع المبادرة إلى الأمام، فإن هدفها الأساسي ليس التعاون الذي يعود بالمنفعة المتبادلة؛ بل التفوق الاستراتيجي. والحق أن طريق الحرير يشكل جزءاً لا يتجزأ من طموحات الرئيس شي جين بينج ("حلم الصين")، والتي تستلزم استعادة مجد الصين والمكانة التي كانت لها في الماضي.
    Ce ne sont pas des mots particulièrement lucides – surtout au regard de la suite des évènements. Deng a pourtant su saisir l’élan d’une étape cruciale qui rappelle étonnamment celle que Xi et Li traversent aujourd’hui. News-Commentary صحيح أن هذه الكلمات لم تكن مستنيرة تماما ــ وخاصة في ضوء ما جرى منه بعد فترة وجيزة، ولكن دنج انتهز الفرصة عند مرحلة حاسمة تذكرنا بشكل لافت للنظر بالمرحلة التي يواجهها الآن شي جين بينج ولي كه تشيانج.
    Dans le systéme politique chinois hyper-hierarchisé, on considère qu'une direction unifiée est parfaitement capable de soumettre la bureaucratie à ses désidérata. Avec la campagne anti-corruption de Xi qui bat son plein et l'emprisonnement de Bo Xilai qui sert d'avertissement aux adversaires du nouveau président (aussi hauts soient-ils dans la hiérarchie), on peut s'attendre à ce que les responsables chinois à tous les niveaux soient mis au pas. News-Commentary الواقع أن قائمة مثل هذه الأسئلة طويلة للغاية. فخارج الصين يتلخص الرأي الغالب بين كبار رجال الأعمال في أن إدارة الرئيس الجديد شي جين بينج نجحت في تعزيز قوتها واكتساب القدر الكافي من السلطة للمضي قدماً في الإصلاحات الاقتصادية البعيدة المدى. ولا يحتاج هو وزملاؤه إلا إلى توظيف السياسات الصحيحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus