Ils ont été encouragés à continuer d'établir les liens appropriés. | UN | وقد شُجعت على إقامة ما يناسب من الروابط. |
Les donateurs ont été encouragés à annoncer leurs contributions le plus tôt possible et à assurer un financement flexible sur la base du document d'appel de fonds. | UN | وقد شُجعت الجهات المانحة على إعلان تبرعاتها في وقت مبكر وتوفير التمويل المرن على أساس وثيقة النداء. |
Les procédures spéciales ont été encouragées à se référer, durant leurs missions sur le terrain, aux recommandations formulées par les organes conventionnels. | UN | وقد شُجعت الجهات المكلفة بولايات في إطار الإجراءات الخاصة على أن تؤكد مجددا على توصيات هيئات المعاهدات أثناء الزيارات. |
Dans le même temps, les États Membres étaient encouragés à continuer d'investir dans les systèmes de soins et à les renforcer afin d'augmenter et de maintenir l'éventail et la qualité des services pour répondre aux besoins de santé de la population. | UN | وفي الوقت نفسه، شُجعت الدول الأعضاء على الاستمرار في الاستثمار في نظم تقديم الرعاية الصحية وتعزيزها من أجل زيادة نطاق وجودة الخدمات والحفاظ عليهما، بهدف تلبية الاحتياجات الصحية للسكان بالقدر الكافي. |
Les trois organes avaient accompli des progrès sensibles en 2014 et ils ont été invités à continuer de procéder de la même manière et à prendre d'autres mesures pour parvenir à un taux d'utilisation optimale des ressources. | UN | وكانت كل هيئة من تلك الهيئات الثلاث قد أدخلت تحسينات هامة في عام 2014 وقد شُجعت على مواصلة استخدام نفس التدابير وتدابير إضافية في المستقبل لتحقيق الاستخدام الأمثل. |
Pour apporter leur pleine contribution, les institutions nationales de défense des droits de l'homme sont encouragées à : | UN | وللإسهام بشكل كامل في عملية إعداد التقارير وتقديمها، شُجعت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على ما يلي: |
Les pays touchés par les REG, en particulier, ont été encouragés à répondre aux questions suivantes: | UN | وعلى وجه الخصوص، شُجعت البلدان المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب على الرد على الأسئلة التالية: |
Les pays à revenu intermédiaire de la région ont été encouragés à participer à ces mécanismes. | UN | وقد شُجعت بلدان المنطقة ذات الدخل المتوسط على المساهمة في هذه الآليات. |
Les pays parties touchés ont été encouragés à faire principalement porter leurs efforts sur les domaines d'action stratégiques ciaprès: | UN | كما شُجعت البلدان الأطراف المتأثرة على أن تركز جهودها على مجالات العمل الاستراتيجية، التي تشمل الآتي: |
C'est ainsi que les pays bénéficiaires de ses projets intégrés pluriannuels ont été encouragés à désigner des directeurs nationaux pour assurer la gestion de certains éléments des projets. | UN | وهكذا شُجعت البلدان المتلقية لمشاريع الاتحاد المتعددة السنوات المتكاملة على تعيين مديرين وطنيين لكفالة إدارة عناصر مشاريع معينة. |
10. Le Service d'action antimines de l'ONU et le Canada devraient ouvrir, en septembre 2000, un site Web sur la destruction des stocks; les États ont été encouragés à participer à cette initiative. | UN | 10- من المرتقب أن تنشئ دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام وكندا بحلول أيلول/سبتمبر 2000 موقعاً على الشبكة العالمية بشأن تدمير المخزونات، وقد شُجعت الدول على الإسهام في هذا الجهد. |
10. Le Service d'action antimines de l'ONU et le Canada devraient ouvrir, en septembre 2000, un site Web sur la destruction des stocks; les États ont été encouragés à participer à cette initiative. | UN | 10- من المرتقب أن تنشئ دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام وكندا بحلول أيلول/سبتمبر 2000 موقعاً على الشبكة العالمية بشأن تدمير المخزونات، وقد شُجعت الدول على الإسهام في هذا الجهد. |
Afin de parer à ce risque, les délégations ont été encouragées à trouver pour le septième paragraphe du préambule un nouveau libellé. | UN | ولتفادي إمكانية وقوع مثل هذه المشكلة، شُجعت الوفود على إيجاد صيغة أخرى للفقرة السابعة من الديباجة. |
À cette fin, des audiences publiques ont eu lieu dans toute la province, et les communautés ont été encouragées à y participer. | UN | وعقدت جلسات استماع عامة عبر المقاطعة. وفي إطار هذا الاستعراض، شُجعت المجتمعات المحلية على المشاركة. |
11.15 Les institutions fournissant des services financiers ont été encouragées à incorporer des considérations d’ordre environnemental dans leurs opérations. | UN | ١١-١٥ وقد شُجعت مؤسسات الخدمات المالية على إدراج الاعتبارات البيئية في أنشطتها. |
La disparité entre les sexes était due à des facteurs historiques et culturels qui contribuaient à instaurer une division du travail en vertu de laquelle les hommes étaient encouragés à participer à la production et les femmes à travailler dans le secteur traditionnel. | UN | وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي. |
À cet égard, les États ont été invités à procéder à des échanges d'informations et à renforcer encore les capacités, notamment en offrant des formations appropriées dans ce domaine, et à faciliter l'organisation de ces formations et la transmission des connaissances spécialisées, le cas échéant. | UN | وفي هذا الصدد، شُجعت الدول على تبادل المعلومات وبناء المزيد من القدرات، بما يشمل إتاحة التدريب ذي الصلة في هذا المجال، وتيسير تقديم هذا النوع من الخبرات والتدريبات، بناء على الطلب. |
Afin de se conformer à ces exigences, les délégations sont encouragées à ne faire figurer dans leurs rapports que des nouvelles informations. | UN | وقد شُجعت الوفود امتثالاً لهذه الشروط على أن تقدم المعلومات الجديدة فقط أثناء تقديمها للتقارير. |
L'UNICEF a été encouragé à intensifier ses activités de plaidoyer auprès des gouvernements et des autres acteurs de la société afin de renforcer la volonté politique d'améliorer les conditions de vie des enfants. | UN | وقد شُجعت منظمة اليونيسيف على القيام بدور فعال في الدعوة مع الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة في المجتمع من أجل زيادة اﻹرادة السياسية لتحسين اﻷوضاع المعيشية للطفل. |
Au paragraphe 27, les États Membres sont encouragés à mener à bien, à titre de mesures minimales, les deux premières étapes pour la première phase du Programme mondial, ainsi qu'à démarrer celle des activités prévues. | UN | وفي الفقرة 27، شُجعت الدول الأعضاء على أن تضطلع بالمرحلتين الأوليين على الأقل من خطة العمل أثناء المرحلة الزمنية الأولى من البرنامج العالمي، وأن تشرع في تنفيذ الأنشطة المقررة. |
L'autorité afghane de gestion des catastrophes a été encouragée à créer un groupe de travail gouvernemental chargé de promouvoir l'échange d'informations à l'appui de la réduction des risques de catastrophe. | UN | وقد شُجعت السلطة الوطنية الأفغانية لإدارة الكوارث على إنشاء فريق عامل حكومي لتشجيع تبادل المعلومات للحد من مخاطر الكوارث. |
Les délégations ont été invitées à proposer la candidature d'universités de leur pays afin que l'espagnol soit mieux représenté dans le programme. | UN | وقد شُجعت الوفود على اقتراح جامعات في بلدانها من أجل تحسين تمثيل اللغة الإسبانية في برنامج التواصل. |
Les parties étaient encouragées à accorder une attention particulière à de nouvelles approches dans le cadre de la communication de leurs vues qui seraient publiées sur le site Internet du programme sur le mercure du PNUE. | UN | وقد شُجعت الأطراف على التركيز في عروضها على النهج الجديدة، وستنشر هذه العروض على صفحة برنامج الزئبق في موقع برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
En outre, ils ont été priés d'envisager d'améliorer la disponibilité des informations sur les armes légères illicites et de petit calibre déjà tracées entre les organismes concernés aux niveaux national, régional et international, conformément aux paragraphes 14 et 15 de l'Instrument, ce qui pourrait contribuer grandement à empêcher que ces armes ne soient détournées. | UN | وعلاوة على ذلك، شُجعت الدول على النظر في تحسين توفير المعلومات المتعلقة بتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للوكالات المناسبة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، بما يتفق مع الفقرتين 14 و 15 من الصك، حيث قد يساعد هذا بدرجة كبيرة على منع تحويل مسار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il a aussi été invité à faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention contre la torture. | UN | كما شُجعت على تقديم الإعلانات المطلوبة بموجب المادتين 21 و22 من اتفاقية مناهضة التعذيب(). |