À cet égard, les États ont été encouragés à signer des garanties généralisées. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول على توقيع اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
À cette fin, ils ont été encouragés à examiner et, le cas échéant, à améliorer d'ici à 2003 l'application des mesures visant à promouvoir la coopération judiciaire adoptées à la session extraordinaire. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، شُجِّعت الدول على استعراض تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية، وكذلك، حيثما يقتضي الأمر، دعم تنفيذ هذه التدابير بحلول عام 2003. |
À cet égard, les États Membres ont été encouragés à échanger les meilleures pratiques et des informations sur les partenariats public-privé pertinents, et à reconnaître le rôle fondamental de l'éducation et de la participation des jeunes. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول الأعضاء على تبادل الممارسات الفضلى والمعلومات المتعلقة بالشراكات بين القطاعين العام والخاص والإقرار بالدور الرئيسي للتعليم ومشاركة الشباب. |
Par ailleurs, le Samoa a été encouragé à consulter l'équipe de la CNUCED concernant son adhésion après que des contacts ont été établis pendant le cours qui a été organisé à Hanoi. | UN | كما شُجِّعت ساموا على التشاور مع فريق الأونكتاد بشأن الانضمام تبعاً لاتصالات جرت خلال دورة هانوي. |
Le Secrétariat a été encouragé à développer de nouvelles initiatives à cet égard. | UN | وقد شُجِّعت الأمانة على وضع مبادرات جديدة في هذا الصدد. |
Les opérateurs de systèmes spatiaux étaient encouragés à les appliquer autant que possible. | UN | كما شُجِّعت الجهات المشغِّلة للنظم الفضائية على تطبيق المبادئ التوجيهية المذكورة إلى أقصى حد ممكن. |
Ils sont encouragés à organiser des manifestations spéciales sur la violence contre les femmes ou d'ajouter à celles déjà prévues un volet concernant la violence contre les femmes. | UN | وقد شُجِّعت الكيانات على أن تنظم أحداثا خاصة بشأن العنف ضد المرأة أو أن تضيف إلى الأنشطة المخططة سابقا جزءا، أو موضعا للتركيز، بشأن العنف ضد المرأة. |
En ce qui concerne le paragraphe 20, plusieurs États ont été encouragés à surveiller l'application des règles de confidentialité et à adopter des dispositions législatives pour faire en sorte que l'État requérant soit rapidement informé lorsque des informations confidentielles devaient être divulguées. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 20، فقد شُجِّعت عدَّة دول على رصد تطبيق متطلبات المحافظة على السرية واعتماد تشريعات تقضي بإخطار الدولة الطالبة فوراً متى كان من الضروري الكشف عن معلومات سرية. |
À cette fin, les États ont été encouragés à désigner des experts pour la base de données d'experts élaborée par le Secrétariat, en application du mandat établi par le Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur l'assistance technique. | UN | ولهذه الغاية شُجِّعت الدول على تسمية خبراء لقاعدة بيانات الخبراء التي أنشأتها الأمانة وفقا للولاية التي أرساها الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالمساعدة التقنية. |
Quant au Traité de Pelindaba, l'importance de son entrée en vigueur rapide a été soulignée et les États Membres qui ne l'avaient pas encore ratifié ont été encouragés à le faire le plus tôt possible. | UN | وفيما يتصل بمعاهدة بليندابا، تم التشديد على أهمية دخولها حيز النفاذ في وقت قريب، وفي هذا السياق، شُجِّعت الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
À cette fin, ils ont été encouragés à examiner et, le cas échéant, à améliorer d'ici à 2003 l'application des mesures visant à promouvoir la coopération judiciaire adoptées à la session extraordinaire. | UN | ولهذا الغرض، شُجِّعت الدول على استعراض تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي، وكذلك، حيثما يقتضي الأمر، على دعم تنفيذ هذه التدابير بحلول عام 2003. |
À cette fin, ils ont été encouragés à examiner et, le cas échéant, à améliorer d'ici à 2003 l'application des mesures visant à promouvoir la coopération judiciaire adoptées à la session extraordinaire. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، شُجِّعت الدول على استعراض تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي التي اعتُمدت في الدورة الاستثنائية، وكذلك، حيثما يقتضي الأمر، دعم تنفيذ تلك التدابير بحلول عام 2003. |
Sur la base des résultats positifs obtenus en matière de prévention du détournement de l'anhydride acétique, les gouvernements concernés ont été encouragés à reproduire ces bons résultats en élaborant des stratégies similaires pour lutter contre le détournement de produits chimiques utilisés dans la fabrication illicite de cocaïne en Amérique du Sud. | UN | واستنادا إلى النتائج الإيجابية التي تحققت في منع تسريب أنهيدريد الخل، شُجِّعت الحكومات ذات الصلة على تكرار ذلك النجاح من خلال وضع استراتيجيات مماثلة لمكافحة تسريب المواد الكيميائية التي تستخدم في صنع الكوكايين غير المشروع في أمريكا الجنوبية. |
22. Les États Membres ont été encouragés à renoncer aux soldes inutilisés à des fins très diverses qui concernent un grand nombre d'activités menées au titre du budget ordinaire et d'activités de coopération technique. | UN | 22- والأغراض التي من أجلها شُجِّعت الدول الأعضاء على التخلي عن حصصها من الأرصدة غير المنفقة تفاوتت إلى حد كبير، فشملت طائفة واسعة من الأنشطة الممولة من الميزانية العادية وأنشطة التعاون التقني. |
f) Les Gouvernements ont été encouragés à réaliser une évaluation précise de leurs besoins nationaux en produits chimiques et préparations pharmaceutiques licites pour mieux déceler les tentatives de détournement; | UN | (و) شُجِّعت الحكومات على إجراء تقييم دقيق لاحتياجاتها الوطنية من المواد الكيميائية والمستحضرات الصيدلانية المشروعة للتمكّن من استبانة محاولات تسريبها على نحو أفضل؛ |
S'agissant des relations entre les organes conventionnels et le Conseil des droits de l'homme, les organes conventionnels ont été encouragés à être plus actifs en ce qui concerne la détermination et la proposition de possibles domaines de coopération, en ayant présent à l'esprit que la procédure d'examen périodique universel n'est pas la seule occasion de coopération. | UN | وبخصوص العلاقة بين الهيئات المنشأة بالمعاهدات ومجلس حقوق الإنسان، شُجِّعت الهيئات المنشأة بالمعاهدات على أن يكون لها دور أكثر نشاطاً في تحديد واقتراح مجالات محتملة للتعاون، آخذة في الاعتبار أن عملية الاستعراض الدوري الشامل ليست بالفرصة الوحيدة للتعاون. |
Pour cette raison, le Secrétariat a été encouragé à continuer de fournir une telle assistance dans la mesure la plus large possible et à améliorer l'ouverture vers les pays en développement en particulier. | UN | ولهذا السبب، شُجِّعت الأمانة على مواصلة توفير هذه المساعدة على أوسع مدى ممكن وتحسين تواصلها مع البلدان النامية على وجه الخصوص. |
Pour cette raison, le Secrétariat a été encouragé à continuer de fournir une telle assistance dans la mesure la plus large possible et à étendre son action, en particulier dans les pays en développement. | UN | ولهذا السبب، شُجِّعت الأمانة على مواصلة توفير هذه المساعدة على أوسع نطاق ممكن وتحسين تواصلها مع البلدان النامية على وجه الخصوص. |
En particulier, le secrétariat de la CNUDCI a été encouragé à continuer de développer ses relations avec les autres organes et organismes des Nations Unies actifs dans ce domaine ainsi qu'avec le groupe chargé de l'inclusion financière au sein du Groupe des vingt Ministres des finances et Gouverneurs de banques centrales, à savoir le Partenariat mondial pour l'inclusion financière. | UN | وعلى وجه الخصوص، شُجِّعت الأمانة على السعي إلى تطوير علاقاتها بهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها الناشطة الأخرى في هذا الميدان، وكذلك مع الفريق المسؤول عن شمول الخدمات المالية في تجمع وزراء المالية ومحافظي البنوك المركزية لمجموعة العشرين، وتحديداً الشراكة العالمية من أجل شمول الخدمات المالية. |
À cet égard, les États Membres étaient encouragés à participer activement aux délibérations sur le fond tenues lors des sessions de la Commission au titre des divers points de l'ordre du jour. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول الأعضاء على أن تشارك على نحو فعال في المداولات الموضوعية التي تجرى في دورات اللجنة في إطار مختلف بنود جدول الأعمال. |