"صاحبة البلاغ أو" - Traduction Arabe en Français

    • l'auteur ou
        
    • l'auteur ni
        
    Il a noté en outre qu'aucun des retards pris dans cette affaire ne pouvait être attribué à l'auteur ou à ses avocats. UN ولا يمكن أن تُعزى أي من حالات التأخير في القضية إلى صاحبة البلاغ أو محاميها.
    Il note en outre qu'aucun des retards pris dans cette affaire ne peut être attribué à l'auteur ou à ses avocats. UN وتشير كذلك إلى أنه لا يمكن أن تُعزى أي من حالات التأخير في القضية إلى صاحبة البلاغ أو محاميها.
    L'interprète n'assisterait à l'audience que lorsqu'il est contactée par la famille de l'auteur ou que s'il lui arrivait en cours d'audience d'être informée de la date de l'audience suivante. UN وأن المترجم الشفوي لم يكن يحضر جلسة الاستماع إلا إذا اتصلت به أسرة صاحبة البلاغ أو تصادف إبلاغه في المحكمة بموعد الجلسة المقبلة.
    Il ajoute que ni le nom de l'auteur ni ceux de ses proches, à l'exception de M. Khudaiberdy Orazov, ne figurent sur les listes officielles des personnes dont le droit de quitter Achgabat est restreint. UN وتضيف الدولة الطرف أنه باستثناء السيد خودايباردي أورازوف، لا يوجد اسم صاحبة البلاغ أو أسماء أقربائها على القوائم التي تعدها السلطات بأسماء الأشخاص الذين تقيد حقهم في مغادرة عشق آباد.
    Pas plus à ce stade que devant le tribunal, ni le fils de l'auteur ni son avocate n'ont dénoncé des mauvais traitements subis pendant l'enquête préliminaire. UN ولم يقدم ابن صاحبة البلاغ أو محاميه في هذه المرحلة أو خلال المحاكمة شكوى بشأن سوء المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    Il est malaisé de déterminer, à la lumière des documents dont est saisi le Comité, si l'auteur ou son mari ont sollicité les services d'un avocat privé ou ont récusé l'avocat commis d'office. UN ولم يتضح من المستندات المعروضة على اللجنة إن كانت صاحبة البلاغ أو زوجها قد طلب توكيل محام خاص أو احتج على اختيار المحامي المعيَّن.
    Il est malaisé de déterminer, à la lumière des documents dont est saisi le Comité, si l'auteur ou son mari ont sollicité les services d'un avocat privé ou ont récusé l'avocat commis d'office. UN ولم يتضح من المستندات المعروضة على اللجنة إن كانت صاحبة البلاغ أو زوجها قد طلب توكيل محام خاص أو احتج على اختيار المحامي المعيَّن.
    Les éléments dont dispose le Comité ne permettent pas de dire si l'auteur ou son mari a demandé ou non à bénéficier des services d'un avocat ou sollicité les services d'un avocat privé. UN ويظل من غير الواضح من المواد المعروضة على اللجنة ما إذا كانت صاحبة البلاغ أو زوجها قد طلبا الحصول على مساعدة قانونية أو التمسا تعيين محامٍ خاص.
    En outre, il était incontestable que des retards non négligeables avaient été causés par l'inaction ou l'impréparation de l'auteur ou de ses conseils juridiques, particulièrement pour le recours devant la chambre criminelle de la cour d'appel et la Cour suprême. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المؤكد أنه قد حدث تأخير ملحوظ بسبب التقصير وعدم الاستعداد من جانب صاحبة البلاغ أو مستشاريها القانونيين، ولا سيما فيما يتعلق بالطعن لدى محكمة الاستئناف الجنائية والمحكمة العالية.
    D'après l'État partie, à aucun moment au cours de l'enquête préliminaire ou du procès l'auteur ou son fils n'ont invoqué le fait que ce dernier souffrait d'une douleur à l'oreille gauche qui aurait été causée par des coups. UN وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ أو ابنها لم يشتكيا مطلقاً أثناء التحقيق الأولي أو أمام المحكمة من أي ألم في أذن السيد غبريانوف اليسرى، يُزعم أنه نتج عن الضرب.
    Aucune explication, autre que les scénarios invoqués ci-dessus, n'a été avancée par l'État partie pour s'exonérer de sa responsabilité dans la disparition de la grand-mère de l'auteur ou pour rechercher les responsables d'une telle disparition. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي توضيح، سوى الاحتمالات المذكورة أعلاه، كي تعفي نفسها من المسؤولية عن اختفاء جدة صاحبة البلاغ أو مسؤولية البحث عن المسؤولين عن ذلك الاختفاء.
    L'État partie affirme qu'à aucun stade de la procédure judiciaire les tribunaux n'ont accordé une importance quelconque à la nationalité de l'auteur ou de son mari, et n'ont donc aucunement agi de façon arbitraire ou discriminatoire. UN وتدعي الدولة الطرف أن المحاكم المعنية، لم تهتم، في أي مرحلة من مراحل الإجراءات، بموضوع جنسية صاحبة البلاغ أو جنسية زوجها، وبالتالي فإنها لم تتصرف بأي شكل من الأشكال بشكل تعسفي أو تمييزي.
    En l'espèce, le Directeur de la police a noté qu'il n'y avait aucune circonstance permettant de dire que l'auteur ou son représentant légal, le Centre de documentation et de conseil en matière de discrimination raciale, était habilité à faire appel. UN ولذلك لاحظ المفوض أنه لا يوجد مؤشر ظرفي يدل على حق صاحبة البلاغ أو ممثلها القانوني، أي مركز التوثيق والمشورة المعني بالتمييز العنصري، في الطعن.
    D'après l'État partie, à aucun moment au cours de l'enquête préliminaire ou du procès l'auteur ou son fils n'ont invoqué le fait que ce dernier souffrait d'une douleur à l'oreille gauche qui aurait été causée par des coups. UN وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ أو ابنها لم يشتكيا مطلقاً أثناء التحقيق الأولي أو أمام المحكمة من أي ألم في أذن السيد غبريانوف اليسرى، يُزعم أنه نتج عن الضرب.
    5.10 Enfin, selon le conseil, ce que les parents du premier mari de l'auteur ont déclaré au sujet des circonstances entourant son décès n'affecte en rien l'argumentation de l'auteur ou sa crédibilité. UN 5-10 وأخيراً، تقول المحامية إن ما ذكره أقرباء زوج صاحبة البلاغ الراحل من ملابسات محيطة بوفاته لا يؤثر في قضية صاحبة البلاغ أو في صدقها.
    Jusqu'à fin 1995, plusieurs témoignages rapportés à l'auteur ou ses proches, soit par des militaires appelés du contingent soit par des détenus libérés, faisaient état du fait que son époux était toujours détenu dans l'une ou l'autre des casernes du DRS. UN وإلى غاية أواخر عام 1995، وصلت إلى مسامع صاحبة البلاغ أو أقاربها، إما عن طريق مجندين في الجيش أو عن طريق سجناء مفرج عنهم، شهادات تفيد بأن زوجها لا يزال معتقلاً في إحدى الثكنات التابعة لإدارة البحث والتحقيق.
    Cet abus d'autorité à des fins personnelles ne saurait être attribué à l'État partie ou à l'un quelconque de ses organes, comme étant un acte discriminatoire à l'encontre de l'auteur ou des femmes en général, et ne constitue pas la preuve d'un acte ou d'une pratique discriminatoire. UN ولا يمكن عزو إساءة استخدام السلطة لأسباب شخصية إلى الدولة الطرف أو أي من هيئاتها الحكومية باعتبارها عملاً من أعمال التمييز ضد صاحبة البلاغ أو النساء عموماً، ولا يشكل دليلاً على وقوع عمل تمييزي أو على وجود نمط من أنماط التمييز.
    Il ajoute que ni le nom de l'auteur ni ceux de ses proches, à l'exception de M. Khudaiberdy Orazov, ne figurent sur les listes officielles des personnes dont le droit de quitter Achgabat est restreint. UN وتضيف الدولة الطرف أنه باستثناء السيد خوديباردي أورازوف، لا يوجد اسم صاحبة البلاغ أو أسماء أقربائها على القائمة التي تعدها السلطات بأسماء الأشخاص الذين تقيد حقهم في مغادرة آشغابات.
    Ni l'auteur ni son mari n'ont jamais reçu copie du rapport de la Commission, mais ils ont été informés oralement que les responsables des tortures décrites par M. Chiti (voir plus haut par. 2.1) avaient été identifiés comme étant des agents de l'État. UN ولم تتلق صاحبة البلاغ أو زوجها أي نسخة من تقرير اللجنة، وإنما أُبلغوا شفاهة بأن المسؤولين عن التعذيب الذي وصفه السيد تشيتي في الفقرة 2-1 أعلاه هم عملاء للدولة.
    Ni l'auteur ni son mari n'ont jamais reçu copie du rapport de la Commission, mais ils ont été informés oralement que les responsables des tortures décrites par M. Chiti (voir plus haut par. 2.1) avaient été identifiés comme étant des agents de l'État. UN ولم تتلق صاحبة البلاغ أو زوجها أي نسخة من تقرير اللجنة، وإنما أُبلغوا شفاهة بأن المسؤولين عن التعذيب الذي وصفه السيد تشيتي في الفقرة 2-1 أعلاه هم عملاء للدولة.
    8.1 Bien que la question n'ait été soulevée ni par l'auteur ni par l'État partie, le Comité a appris que, le 9 novembre 1998, à la suite de sa décision sur la recevabilité du 2 avril 1998, l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme (Cour européenne), qui a enregistré sa requête sous le numéro 46133/99. UN 8-1 على الرغم من عدم إثارة المسألة في رسائل صاحبة البلاغ أو الدولة الطرف، تعلم اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، بعد قرارها بشأن مقبولية بلاغها المؤرخ 2 نيسان/أبريل 1998، شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (المحكمة الأوروبية)، وهي شكوى سجلت بوصفها القضية رقم 46133/99.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus