"صاحبة البلاغ بأن" - Traduction Arabe en Français

    • l'auteur qui affirme que
        
    • l'auteur selon laquelle
        
    • l'auteur fait valoir que
        
    • de l'auteur selon
        
    • à l'auteur que
        
    • l'auteur que l
        
    • l'auteur fait valoir qu
        
    • l'auteur qui prétend que
        
    • l'auteur qui indique que
        
    • l'auteur qui affirmait que
        
    Donc les allégations de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été traduit devant un tribunal ou une autre autorité habilitée à exercer des pouvoirs judiciaires sont incorrectes du point de vue de la pratique juridique la plus élémentaire. UN وعليه، فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابنها لم يُقدم قط أمام محكمة أو أمام موظف مخول بممارسة السلطة القضائية ادعاء غير صحيح من منظور الممارسة القانونية الأولية.
    Par conséquent, l'allégation de l'auteur, qui affirme que le dépôt d'une telle demande en l'espèce compromettrait le déroulement de l'enquête, est dénuée de fondement. UN وبالتالي، فإن زعم صاحبة البلاغ بأن وجود طعن كهذا في إطار هذه القضية الجنائية سيؤثر تأثيراً سلبياً على إجراء المزيد من التحقيق زعم غير مقنع.
    En outre, l'affirmation de l'auteur selon laquelle M. L. aurait versé un pot-de-vin à la police n'est étayée par aucune preuve. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ادعاء صاحبة البلاغ بأن السيد ' ن` قدم رشوة للشرطة هو ادعاء غير مؤيد بدليل.
    Il prend également note de l'explication de l'auteur selon laquelle le harcèlement et les menaces subis par la famille ont dissuadé cette dernière de porter plainte ou d'entreprendre des démarches judiciaires. UN كما تلاحظ توضيحات صاحبة البلاغ بأن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها الأسرة منعتها من تقديم شكوى أو اتخاذ أي إجراء قضائي.
    l'auteur fait valoir que cela a prévenu le président du jury et les jurés contre ses frères. UN وتحتج صاحبة البلاغ بأن كبير المحلفين وهيئة المحلفين أصبحوا منحازين ضد أخويها نتيجة لذلك.
    M. L. a dit à l'auteur que la police ne le poursuivrait pas car il lui avait versé un potde-vin. UN وقد أَخبر صاحبة البلاغ بأن أفراد الشرطة لن يحيلوه إلى القضاء لأنه قدم إليهم رشوة.
    5.7 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur qui affirme que le procès de M. Arutyunyan n'a pas été équitable. UN 5-7 ولاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة السيد أروتيونيان كانت غير منصفة.
    Pour ce qui est des allégations de l'auteur, qui affirme que l'imposition de cette condition ne repose pas sur des critères objectifs et raisonnables, le Comité considère que cellesci n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأن هذا الشرط لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مدعمة بالأدلة على النحو الواجب لأغراض المقبولية.
    7.3 Le Comité a pris note du grief de l'auteur qui affirme que les droits garantis à son fils par l'article 9 du Pacte ont été violés. UN 7-3 وقد أخذت اللجنة علماً بإدعاء صاحبة البلاغ بأن حق ابنها قد انتهك، بموجب المادة 9 من العهد.
    4.6 L'État partie conteste en outre l'argument de l'auteur qui affirme que son mari a été jugé avec un retard excessif. UN 4-6 وتسعى الدولة الطرف أيضاً إلى تفنيد ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة زوجها تأخرت دون مبرر.
    Il prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que le fait d'engager une procédure privée ne constitue pas, par définition, un recours dont on peut se prévaloir pour obtenir l'exécution par l'État partie de ses obligations internationales. UN وتحيط علماً بحجة صاحبة البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية.
    Il prend également note de l'explication de l'auteur selon laquelle le harcèlement et les menaces subis par la famille ont dissuadé cette dernière de porter plainte ou d'entreprendre des démarches judiciaires. UN كما تلاحظ توضيحات صاحبة البلاغ بأن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها الأسرة منعتها من تقديم شكوى أو اتخاذ أي إجراء قضائي.
    L'État partie s'inscrit en faux contre l'argumentation développée par l'auteur selon laquelle ce recours aurait été inefficace et lui aurait été inaccessible, affirmant qu'une requête en certiorari est un recours suffisant. UN وتطعن الدولة الطرف في الحجة التي ساقتها صاحبة البلاغ بأن وسيلة الانتصاف المذكورة لم تكن فعالة ولم تتح لها مؤكدة أن الالتماس بطلب مراجعة إجراءات القضية وسيلة كافية من وسائل الانتصاف.
    8.7 Enfin, le Comité prend note de l'allégation de l'auteur selon laquelle les autorités ne l'ont pas informée de l'exécution de son époux et du frère de ce dernier avant le 23 juillet 2002. UN 8-7 وأخيراً تلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن السلطات لم تخبرها بإعدام زوجها وأخيه حتى 23 تموز/يوليه 2002.
    l'auteur fait valoir que son renvoi en Arménie avec ses enfants constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأن إعادتها وأطفالها إلى أرمينيا سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    3.3 Subsidiairement, l'auteur fait valoir que les circonstances susmentionnées constituent une violation de l'article 10 du Pacte. UN 3-3 وتفيد صاحبة البلاغ بأن الظروف المذكورة أعلاه تُعتَبر أيضاً بمثابة خرق للمادة 10 من العهد.
    En outre, l'absence d'information par la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest à l'auteur que son nom allait être retiré du contrat ne peut non plus être considérée comme constitutive de discrimination. UN ثم إن امتناع شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية عن إعلام صاحبة البلاغ بأن اسمها قد حُذف من العقد لا يمكن اعتباره تمييزاً ضدها. وبما أنه من المرجح أن يكون و.
    Sur la base de cette décision de la Cour, le Procureur de district de Humenné a informé l'auteur que l'affaire la concernant serait classée. UN واستناداً إلى حكم المحكمة هذا، قام المدعي العام لمنطقة هيموني بإبلاغ صاحبة البلاغ بأن النظر في قضيتها سيتوقف.
    l'auteur fait valoir qu'elle a le droit de diffuser des informations visant à promouvoir l'idée de l'égalité des homosexuels dans la société russe. UN ودفعت صاحبة البلاغ بأن من حقها نشر معلومات تهدف إلى الترويج لفكرة تحقيق المساواة للمثليين في المجتمع الروسي.
    4.3 L'État partie réfute le grief de l'auteur qui prétend que son fils a agi en pleine conformité avec les dispositions réglementaires des forces armées. UN 4-3 وتدحض الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها تصرف بالالتزام التام بمقتضيات ميثاق القوات المسلحة.
    Le Comité prend note en outre de l'affirmation de l'auteur qui indique que son mari avait déposé une plainte auprès de la Commission zambienne permanente des droits de l'homme et que la Fondation de ressources juridiques avait engagé en son nom une action en justice contre l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحبة البلاغ بأن زوجها قدّم شكوى إلى اللجنة الزامبية الدائمة لحقوق الإنسان وبأن مؤسسة الموارد القانونية قدمت شكوى نيابة عنه ضد الدولة الطرف.
    Pour ce qui était de la disparition de sa compagne, le tribunal a estimé que le récit de l'auteur qui affirmait que des voisins avaient vu des hommes barbus l'emmener ne suffisait pas à conclure qu'elle avait été enlevée par Shhatra Shibir. UN وفيما يتصل بالاختفاء المزعوم لشريكتها، قضت المحكمة بأن قول صاحبة البلاغ بأن الجيران رأوا رجالاً ملتحين يقتادون شريكتها ليس كافياً للاستنتاج بأنها اختُطفت على يد شهاترا شيبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus