La mort et les destructions qui ont accompagné la campagne militaire israélienne ont également eu des répercussions psychologiques préjudiciables sur la population. | UN | وعمليات القتل والتدمير، التي صاحبت الحملة العسكرية الاسرائيلية، قد أدت أيضا إلى آثار نفسية ضارة بالنسبة للسكان. |
La polarisation croissante de la richesse et de la pauvreté est l'un des nombreux processus qui ont accompagné la mondialisation et qui menacent sa viabilité. | UN | وإن الاستقطاب المتزايد للثروة والفقر هو واحد من عدة عمليات صاحبت العولمة وهي تهدد استمراريتها. |
Les grands espoirs qui ont accompagné chaque invention se sont toujours transformés en frustration, puis en déception. | UN | بيد أن الآمال الكبار التي صاحبت كل اختراع دائماً ما تحولت إلى شعور بالإحباط ثم بخيبة الأمل. |
Ces incursions militaires se sont accompagnées de bombardements massifs et de dynamitages de maisons provoquant la mort de nombreux civils. | UN | وقد صاحبت عمليات التوغل العسكري هذه عمليات قصف مكثف شملت المنازل، مما أسفر عن مقتل العديد من المدنيين. |
Les différences conceptuelles qui ont marqué l'avènement des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques, d'une part, et aux droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part, ont été mentionnées. | UN | وقد ذُكرت الاختلافات المفاهيمية التي صاحبت ظهور العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
VIVAT International accompagne les peuples autochtones dans leur lutte pour parvenir à une vie intègre, décente et digne, depuis les Fons, les Adjas, les Yorubas, les Sombas et les Baribas du Bénin en Afrique jusqu'aux Mamanwas et aux Igorots des Philippines en Asie. | UN | وقد صاحبت منظمة فيفات الدولية الشعوب الأصلية ابتداء من شعوب فون وأدجا، ويوروبا وسومبا وباريبا في بنن، في أفريقيا وحتى شعوب المامانواس والإيغوروت الفلبينية في آسيا، طوال مشوار نضالها من أجل حياة مفعمة بالعدالة ولائقة وكريمة. |
Ces violences s'accompagnent souvent de trafics de femmes et d'une exacerbation de la violence au sein de la famille, ainsi que d'autres formes de violence. | UN | وكثيراً ما صاحبت هذه الاعتداءات الاتجار بهن وتفاقم ظاهرة العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف. |
La protection constitutionnelle qui a accompagné la création et la protection de ces institutions a assuré leur renforcement au fil des années. | UN | وإن الحماية الدستورية التي صاحبت إنشاء هذه المؤسسات وحمايتهــا تضمــن تعزيزهــا على مــدى اﻷعوام. |
Le territoire palestinien occupé avait été transformé en < < économie ravagée par la guerre > > , et le prochain ensemble de mesures d'aide < < après conflit > > devrait être qualitativement différent de ceux qui avaient été adoptés à la suite des précédents chocs et bouleversements. | UN | وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات. |
Il en est de même des graves violations des droits de l'homme qui ont accompagné les expulsions des congolais par certains pays voisins. | UN | ولم يذكر أيضا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي صاحبت طرد مواطنين كونغوليين من قبل بعض البلدان المجاورة. |
Le requérant n'a pas non plus montré qu'il avait participé aux manifestations qui ont accompagné les élections de 2003. | UN | كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003. |
Le requérant n'a pas non plus montré qu'il avait participé aux manifestations qui ont accompagné les élections de 2003. | UN | كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003. |
Cela dit, en ce qui concerne les pays en développement, la situation s'explique surtout par les taux d'épargne élevés qui ont accompagné une croissance économique rapide, en particulier dans de nombreux pays d'Asie. | UN | غير أن الادخار اﻹجمالي للبلدان النامية يعكس الى حد بعيد معدلات الادخار العالية التي صاحبت النمو الاقتصادي السريع، ولا سيما في كثير من البلدان اﻵسيوية. |
La série des décisions qui ont accompagné la prorogation indéfinie, ainsi que les mandats qui émergent ou qui ne manqueront pas d'émerger dans le cadre du processus d'examen, présente à la communauté internationale un programme particulièrement chargé. | UN | إن مجموعة القرارات التي صاحبت تمديدها إلى أجل غير مسمى، إلى جانب الولايات التي بدأت تصدر أو يحتمل أن تصــدر لاستئناف عمليــــة الاستعراض تطـــــرح علــى المجتمع الدولي جـدول أعمال مرهق. |
Le taux élevé de chômage, combiné à la hausse des prix et à la réduction des programmes d'assistance sociale qui ont accompagné la transition vers une économie de marché ont eu pour résultat une baisse des taux de fécondité. | UN | وقد أدت المستويات العالية للبطالة، باﻹضافة الى اﻷسعار المتصاعدة والتخفيضات في برامج المعونة الاجتماعية التي صاحبت عملية التحول الى اقتصاد السوق، الى هبوط في معدل المواليد. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont déploré les actes de pillage, les pertes en vies humaines et les dommages matériels qui ont accompagné le coup d'État, ainsi que les bouleversements qui en ont résulté. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم ﻷعمال النهب وللخسائر في اﻷرواح والممتلكات التي صاحبت ذاك الانقلاب في سيراليون ولتعطل الحياة الكامل الذي أعقب ذلك. |
Les incursions militaires se sont accompagnées de bombardements massifs et de dynamitages de maisons provoquant la mort de nombreux civils. | UN | وقد صاحبت عمليات التوغل العسكري هذه عمليات قصف مكثف شملت المنازل، مما أسفر عن مقتل العديد من المدنيين. |
8. En raison des troubles qui ont marqué son histoire récente et des changements démographiques importants dont ils se sont accompagnés, le Kosovo est dépourvu de données démographiques précises Le dernier recensement officiellement reconnu a eu lieu en 1981, la population totale étant alors estimée à 1 584 000. | UN | 8- لا تتوفر عن كوسوفو بيانات ديموغرافية دقيقة نتيجة تاريخها المضطرب في الآونة الأخيرة والتغيرات السكانية الكبيرة التي صاحبت ذلك. وأُجري آخر تِعداد مقبول بصفة عامة في كوسوفو في عام 1981، عندما قدر مجموع السكان بزهاء 000 584 1. |
Au Sénégal, par exemple, la réforme des services concernés s'accompagne de l'octroi d'une subvention de fonctionnement les premières années, les tarifs étant progressivement augmentés jusqu'à ce que les coûts soient entièrement couverts. | UN | وفي السنغال، على سبيل المثال، صاحبت عملية إصلاح مرفق المياه إعانات تشغيلية لفترة السنوات الأوائل رافقها صعود تدريجي للأسعار لتصل إلى مستويات استرداد التكاليف. |
Ces programmes s'accompagnent de politiques de sensibilisation relatives à la nutrition et à la protection contre les maladies sexuellement transmissibles. | UN | وقد صاحبت هذه البرامج حملات واسعة النطاق للتوعية حول الصحة الإنجابية والتغذية والوقاية من الأمراض المنتقلة عن طريق الجنس والتثقيف حول مخاطر الألغام ونزعها ومساعدة المتضررين منها. |
On se souvient encore de l'allégresse qui a accompagné le déploiement de la Force de police palestinienne en Cisjordanie. | UN | وما زلنا نتذكر الفرحة الغامرة التي صاحبت انتشار قوة الشرطة الفلسطينية في الضفة الغربية. |
Le territoire palestinien occupé avait été transformé en < < économie ravagée par la guerre > > , et le prochain ensemble de mesures d'aide < < après conflit > > devrait être qualitativement différent de ceux qui avaient été adoptés à la suite des précédents chocs et bouleversements. | UN | وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات. |
Néanmoins, vu les risques de résurgence du conflit et l'insécurité alimentaire que connaît la région, ce retour s'est accompagné d'une action menée pour garantir sa durabilité et répondre aux besoins des communautés d'accueil. | UN | ولكن نظراً لاحتمالات تجدد النزاع وانعدام الأمن الغذائي في هذه المنطقة، صاحبت هذا التطور جهود لتأمين استدامة العودة والوفاء باحتياجات المجتمعات المستقبلة للاجئين. |