"صاحبي البلاغ قد" - Traduction Arabe en Français

    • les auteurs ont
        
    • des auteurs a
        
    • les auteurs se
        
    • des auteurs aient
        
    • les auteurs avaient
        
    Selon lui, les auteurs ont eu à tout moment accès à la justice, conformément aux règles de procédure. UN كما أن صاحبي البلاغ قد مارسا في جميع الأوقات حقهما في الوصول إلى القضاء وفقاً للمعايير الإجرائية المرعية.
    7.2 Le Comité note que les auteurs ont été reconnus coupables d'infractions liées à la diffusion de l'idéologie prônée par le Hizb-ut-Tahrir. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أُدينا بارتكاب جرائم تتعلق بنشر إيديولوجيا يروّجها حزب التحرير.
    Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. UN وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين.
    La culpabilité des auteurs a en outre été confirmée par les dépositions de témoins oculaires, des documents et d'autres éléments de preuve pertinents. UN كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة.
    2.7 Dans son jugement le tribunal régional de Samarcande relève que les auteurs se sont livrés à un complot criminel avec le groupe du Hizb-ut-Tahrir de la région de Samarcande organisé en 1997-1998. UN 2-7 وينص حكم محكمة سمرقند الإقليمية على أن صاحبي البلاغ قد تآمرا مع جماعة حزب التحرير في منطقة سمرقند في الفترة 1997-1998 لارتكاب جرائم.
    Les documents dont le Comité est saisi ne font pas apparaître que les actes des auteurs aient affecté en quoi que ce soit la possibilité pour les électeurs de décider librement de participer ou non à l'élection générale en cause. UN ولا تكشف المادة المعروضة على اللجنة أن تصرفات صاحبي البلاغ قد أثرت بأي شكل من الأشكال على إمكانية اتخاذ الناخبين بحرية قرارهم بالمشاركة في الانتخابات العامة المذكورة أو بعدم المشاركة فيها.
    Le Comité a pris acte de l'argument de l'État partie selon lequel les auteurs avaient été traités de la même manière que toute personne dans leur situation, c'estàdire des pêcheurs n'ayant pas acquis de quota pendant la période de référence. UN ولاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ قد عوملا بذات الطريقة التي يمكن أن يُعامل بها أي شخص في حالتهما، مثل صيادي الأسماك الذين لم يحصلوا على حصص للصيد خلال الفترة المشار إليها.
    7.2 Le Comité note que les auteurs ont été reconnus coupables d'infractions liées à la diffusion de l'idéologie prônée par le Hizb-ut-Tahrir. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أُدينا بارتكاب جرائم تتعلق بنشر إيديولوجيا يروّجها حزب التحرير.
    Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. UN وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين.
    6.2 Dans des observations complémentaires datées du 14 mai 2003, l'État partie note que les auteurs ont indiqué leur intention de contester devant la Cour d'appel la décision de la Haute Cour en date du 2 mai 2003. UN 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف، في رسالتها التكميلية التي قدمتها في 14 أيار/مايو 2003، أن صاحبي البلاغ قد أعربا عن نيتهما الاستئناف لدى محكمة الاستئناف ضد قرار المحكمة العليا الصادر في 2 أيار/مايو 2003.
    6.3 Le Comité estime que les auteurs ont suffisamment étayé leurs allégations de violation des articles 18 (par. 1 et 3) et 22 (par. 1 et 2) aux fins de la recevabilité. UN 6-3 وترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد دعما ادعاءاتهما دعماً كافياً بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 18 والفقرتين 1 و2 من المادة 22 لأغراض المقبولية.
    Il conclut que les auteurs ont suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, les plaintes qu'ils formulent au titre des articles 6, 7 et 2 (par. 3) du Pacte, lesquelles peuvent donc être examinées sur le fond. UN وهي تخلص إلى أن صاحبي البلاغ قد أثبتا على النحو الوافي لأغراض المقبولية ادعاءهما في إطار المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرة 3 من المادة 2 من العهد للنظر في البلاغ بالاستناد إلى أسسه الموضوعية.
    En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, il affirme que ce grief n'est pas fondé étant donné que les auteurs ont fait appel de la décision de la juridiction de jugement, exerçant ainsi le droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité par une juridiction supérieure prévu au paragraphe 5 de l'article 14. UN ففيما يتَّصل بالانتهاكات المدعاة للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن هذا الادعاء لا يستند إلى أسسٍ موضوعية بالنظر إلى أن صاحبي البلاغ قد طعنا في قرار المحكمة القضائية بما يتماشى مع حقهما اللجوء إلى محكمة أعلى كي تعيد النظر في قرار إدانتهما، بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Par conséquent, le Comité estime que les auteurs ont suffisamment montré qu'il serait inutile pour eux de chercher à attaquer le jugement rendu. UN لذا، تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أقاما الدليل الكافي على أن اعتراضهما على الحكم الصادر في قضيتهما لم يكن ليؤدي إلى نتيجة.
    En ce qui concerne la recevabilité, il fait valoir que la plainte est irrecevable car les auteurs n'ont apporté aucun commencement de preuve de la violation de l'article 20 du Pacte, que la communication est manifestement infondée puisque les auteurs ont eu accès à un recours utile et qu'ils ne peuvent pas être considérés comme des victimes. UN وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، ادعت الدولة الطرف بأن القضية غير مقبولة على أساس أنه لم ترفع أية دعوى ظاهرة الوجاهة بشأن المادة 20 من العهد وأن من الواضح أن البلاغ يستند إلى أسس خاطئة بما أن صاحبي البلاغ قد تمكنا من الوصول على سبل الانتصاف الفعالة وأنه لا يمكن اعتبارهما ضحيتين.
    5.4 Le Comité a considéré que les allégations formulées par les auteurs ont été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité et qu'elles soulevaient des questions au titre des articles 7, 9, 10, 14 et 17 du Pacte. UN ٥-٤ ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحبي البلاغ قد أثبتت بما يكفي من البراهين، ﻷغراض القبول، وأنها أثارت مسائل تشملها المواد ٧ و ٩ و ١٠ و ١٤ و ١٧ من العهد.
    4.4 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie considère que si les auteurs ont choisi de ne pas exercer les recours internes disponibles, c'est par impatience et par méfiance à l'égard des pouvoirs publics locaux. UN 4-4 وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، تحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ قد اختارا عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة وذلك بسبب قلة الصبر وعدم الثقة في الحكومة المحلية.
    La culpabilité des auteurs a en outre été confirmée par les dépositions de témoins oculaires, des documents et d'autres éléments de preuve pertinents. UN كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة.
    Estimant qu'il incombe au requérant luimême de respecter les règles de procédure raisonnables, le Comité considère par conséquent qu'on ne saurait conclure que l'un ou l'autre des auteurs a épuisé les recours prévus par la législation de l'État partie. UN وترى اللجنة أن مسؤولية استيفاء قواعد إجرائية معقولة تقع على صاحب الدعوى نفسه. وتخلص، تبعاً لذلك، إلى أنه لا يمكن اعتبار كل من صاحبي البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له بموجب قانون الدولة الطرف.
    2.7 Dans son jugement le tribunal régional de Samarcande relève que les auteurs se sont livrés à un complot criminel avec le groupe du Hizb-ut-Tahrir de la région de Samarcande organisé en 1997-1998. UN 2-7 وينص حكم محكمة سمرقند الإقليمية على أن صاحبي البلاغ قد تآمرا مع جماعة حزب التحرير في منطقة سمرقند في الفترة 1997-1998 لارتكاب جرائم.
    Il a également observé que les documents dont il était saisi ne démontraient pas que les actes des auteurs aient affecté, d'une quelconque manière, la possibilité pour les électeurs de décider librement s'ils devaient ou non participer à l'élection en question. UN كما لاحظت أن المواد المعروضة عليها لم تكشف عن أن تصرفات صاحبي البلاغ قد أثرت بأي شكل من الأشكال على إمكانية اتخاذ الناخبين بحرية قرارهم بالمشاركة في الانتخابات المذكورة أو بعدم المشاركة فيها.
    4. Par une lettre du 30 juin 1998, l'État partie a reconnu que la communication était recevable puisque les auteurs avaient épuisé tous les recours internes disponibles. UN 4- أقرت الدولة الطرف في رسالة مؤرخة 30 حزيران/يونيه 1998 بمقبولية البلاغ لأن صاحبي البلاغ قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus