"صاحبي البلاغ لم" - Traduction Arabe en Français

    • les auteurs n'
        
    • les auteurs ne
        
    • auteurs n'ont pas
        
    • des auteurs
        
    Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. UN وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة.
    L'État partie fait valoir que ce retard n'est pas raisonnable car les auteurs n'ont apporté aucune explication valable. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذا التأخير غير معقول وترى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تبرير معقول له.
    Étant donné que le Médiateur reste activement saisi de l'affaire, les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وبما أن أمين المظالم كان قد استمع باهتمام للقضية، فإن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما بموجب فحوى المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    les auteurs ne se sont pas davantage plaints d'un retard excessif dans la procédure, ni devant le tribunal de première instance ni devant le Tribunal suprême. UN كما أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا من التأخر المفرط في الإجراءات، لا أمام المحكمة الابتدائية ولا أمام المحكمة العليا.
    L'État partie fait valoir que ce retard n'est pas raisonnable car les auteurs n'ont apporté aucune explication valable. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذا التأخير غير معقول وترى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تبرير معقول له.
    Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. UN وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة.
    Toutefois, le Comité relève que, selon les documents versés au dossier, les auteurs n'ont pas soulevé ces griefs devant la juridiction de deuxième instance. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الوثائق الواردة في الملف تبين أن صاحبي البلاغ لم يثيرا تلك الشكاوى أمام محكمة الاستئناف.
    Le Comité relève que les auteurs n'ont présenté aucune information montrant que ces arrestations seraient liées de quelque manière que ce soit à leur cas. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي معلومات تبين أن اعتقال القاضيين كانت له صلة، بشكل أو بآخر، بقضيتهما تحديداً.
    La CISR est arrivée à la conclusion que les auteurs n'avaient pas démontré que M. Pillai était propriétaire du centre de communication qui était à l'origine de tous leurs problèmes. UN وخلص المجلس إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن السيد بيلاي كان يمتلك مركز اتصالات كان مصدر كل مشاكله.
    Toutefois, les auteurs n'ont pas expliqué pourquoi ils courraient un risque réel que les droits consacrés à l'article 9 du Pacte soient violés. UN غير أن صاحبي البلاغ لم يوضحا سبب تعرضهما الفعلي لخطر الانتهاك الجسيم للمادة 9 من العهد.
    Il estime que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes et prie le Comité de déclarer la communication irrecevable. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا وسائل الانتصاف المحلية، وتطلب من اللجنة عدم قبول البلاغ.
    Le Comité considère, par conséquent, que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, leur grief selon lequel leur droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement a été violé. UN لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك.
    Or, les auteurs n'ont pas fait la moindre démarche pour bénéficier de cette possibilité. UN ومع ذلك، فإن صاحبي البلاغ لم يحاولا حتى الاستفادة من هذه الإمكانية.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité conclut que les auteurs n'ont pas épuisé les voies de recours internes. UN وبالنظر إلى ما تقدم، تخلص اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité note qu'en l'espèce les auteurs n'ont pas saisi les juridictions internes des griefs mentionnés. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يقدما، في هذه الحالة، الشكوى المشار إليها إلى المحاكم الوطنية.
    les auteurs n'ont donc pas démontré l'existence d'une violation de l'article 19. UN وعليه، فإن صاحبي البلاغ لم يثبتا وقوع انتهاك للمادة 19.
    D'après l'État partie, les auteurs n'ont donc pas avancé le moindre commencement de preuve. UN ومن ثم تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما قضية ظاهرة الوجاهة.
    Le tribunal principal de district et la cour d'appel ont de plus affirmé l'un et l'autre que les auteurs ne s'étaient pas pourvus dans les délais légaux. UN وبعد ذلك، أعلنت كل من محكمة الدائرة المركزية ومحكمة الاستئناف أن صاحبي البلاغ لم يرفعا قضيتهما في خلال المهلات القانونية.
    Il en conclut donc que les auteurs ne sont pas fondés à invoquer l'article 2 du Protocole facultatif et renvoie à la jurisprudence du Comité à ce sujet. UN ولذلك تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاء بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وتشير إلى قرار اللجنة في هذا الصدد.
    Sans se prononcer sur la question de la compétence dans les circonstances de l'espèce, le Comité note que les auteurs ne se sont à aucun moment adressés aux autorités pénales ou administratives espagnoles. UN ودون أن تصدر اللجنة حكماً بشأن مسألة الولاية القضائية في الظروف الخاصة لهذه القضية، تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يتوجها في أي وقت من الأوقات إلى أي سلطات جنائية وإدارية في إسبانيا.
    En l'absence de toute autre argumentation de la part des auteurs quant à la façon dont une violation de l'article 23 se serait produite, il s'ensuit que cette plainte devrait être déclarée irrecevable. UN وحيث إن صاحبي البلاغ لم يقدما أي حجة على أن هناك انتهاكاً للمادة 23، فإنه ينبغي إعلان هذه الدعوى غير مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus