En outre, c'est en vain que l'auteur, à maintes reprises, a porté ces allégations de torture à l'attention des autorités. | UN | وقد وجه صاحب البلاغ في مناسبات عديدة نظر السلطات المعنية إلى مزاعم ابنه بخصوص التعذيب، ولكن دون أن يتوصل إلى نتيجة. |
De plus, il n'a pas appuyé les demandes présentées par l'auteur à l'audience. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يدعم المحامي الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ في المحكمة. |
L'État partie a répondu aux commentaires de l'auteur le 18 novembre 2010 et le dialogue reste ouvert. | UN | وقد ردت الدولة الطرف على تعليقات صاحب البلاغ في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وما زال الحوار مستمراً. |
Dans ces conditions, le Comité estime que le maintien de l'auteur dans cette situation constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة في هذه الظروف أن حبس صاحب البلاغ في ظروف من هذا القبيل يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Cette décision a été prise à la demande du nouveau propriétaire, qui avait acheté ce bien aux héritiers du grand-père de l'auteur en 1986. | UN | وقد اتخذ القرار بناء على طلب المالك الجديد الذي كان قد اشترى الملكية من ورثة جد صاحب البلاغ في عام ١٩٨٦. |
Dès lors, les griefs de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 14 sont dépourvus de fondement. | UN | وعلى هذا، فادعاءات صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 14 لا أساس لها من الصحة. |
L'État partie fait observer que cette décision n'a pas privé l'auteur de son droit de visite à sa fille. | UN | وركزت الدولة الطرف على أن هذا الحكم لا ينكر حق صاحب البلاغ في زيارة ابنته. |
En conséquence, la communication de l'auteur ne relève pas du Pacte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه فشل صاحب البلاغ في تقديم إدعاء بموجب العهد في إطار معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
L'affaire n'a donc pas fait l'objet d'une décision rendue par une autorité judiciaire indépendante, ce qui constitue une violation du droit de l'auteur à une voie de recours judiciaire. | UN | وبالتالي فإن القضية لم تفصل فيها سلطة قضائية مستقلة، وهو ما ينتهك حق صاحب البلاغ في انتصاف قانوني. |
Il conclut qu'il n'y a pas eu violation du droit de l'auteur à ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable. | UN | وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بأنه مذنب. |
Ces irrégularités ont gravement porté atteinte au droit de l'auteur à un recours utile et à une procédure offrant des garanties minimales d'objectivité, de justice et de respect des droits de la défense. | UN | وقد أثرت هذه المخالفات تأثيراً كبيراً على حق صاحب البلاغ في الانتصاف الفعلي، وحقه في إجراءات توفر الحد الأدنى من ضمانات النزاهة والموضوعية واحترام حق الفرد في الدفاع عن نفسه. |
Le Comité estime que les prétentions de l'auteur à cet égard sont irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتعتبر اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Les policiers qui disaient avoir vu l'auteur le 20 juin 1997 en compagnie de l'accusé M. Canavaggio avaient été cités. | UN | وقدمت بيانات من ضابطي الشرطة اللذين ادعيا أنهما شاهدا صاحب البلاغ في 20 حزيران/يونيه 1997 بصحبة المتهم السيد س. |
Statuant sur le recours de l'auteur, le 8 mars 1995, la Commission de recours des réfugiés lui a reconnu la qualité de réfugié. | UN | وبتت لجنة البت في طعون اللاجئين في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في 8 آذار/مارس 1995، ومنحته مركز لاجئ. |
Le bureau du Procureur général a aussi rejeté les demandes de l'auteur, le 16 août et le 7 décembre 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رفض مكتب النيابة العامة طلبات صاحب البلاغ في 16 آب/أغسطس 2007 و7 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Ils se sont présentés plusieurs fois au domicile de l'auteur dans la banlieue d'Erevan. | UN | وذهبوا عدة مرات، في هذا السياق، إلى منزل صاحب البلاغ في ضاحية يريفان. |
Il a été demandé à l'État partie de répondre à la communication de l'auteur dans un délai de deux mois. | UN | طُلب إلى الدولة الطرف أن ترد على إفادة صاحب البلاغ في غضون شهرين. |
J'approuve les constatations du Comité qui n'a conclu à aucune violation des droits de l'auteur en vertu du Pacte. | UN | إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد. |
L'enquêteur, un certain T., a frappé l'auteur en présence d'une avocate qu'il lui avait lui-même assignée pour assurer sa défense. | UN | وضرب المحقق، ويُدعى ت.، صاحب البلاغ في حضور محام كان المحقق نفسه قد عينه لصاحب البلاغ. |
À propos de l'attentat à la bombe contre le centre missionnaire coréen, ces témoins ont présenté des éléments de preuve confirmant l'alibi du fils de l'auteur au moment de l'explosion. | UN | وبالنسبة لتفجير المركز التبشيري الكوري، أكد الشهود بأدلتهم تواجد ابن صاحب البلاغ في مكان آخر عند وقوع الانفجار. |
Par conséquent, il n'est pas nécessaire d'examiner les autres griefs formulés par l'auteur au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، يكون من غير الضروري النظر في الادعاء الإضافي المقدم من صاحب البلاغ في إطار المادة 7. |
Ce qui est en cause en l'espèce, ce n'est pas le droit de l'auteur de quitter la Finlande. | UN | والنقطة مثار الخلاف اﻵن ليست حق صاحب البلاغ في مغادرة فنلندا. |
Aucune décision motivée n'a été rendue, et les efforts de l'auteur pour obtenir copie des pièces du procès sont restés vains. | UN | ولم يصدر حكم مسبب، وفشلت جهود صاحب البلاغ في الحصول على نسخ من وثائق المحاكمة المتعلقة بقضيته. |
Il reconnaît que l'inscription de l'auteur sur le cadastre foncier était une erreur, de même que le temps − dix ans − écoulé avant de corriger cette erreur était fâcheux. | UN | وهي تعترف بأن تسجيل صاحب البلاغ في السجل العقاري حدث خطأً مثلما كان من الخطإ التأخير عشر سنوات قبل التصحيح. |
Son comportement a valu à l'auteur d'être à plusieurs reprises l'objet de mesures disciplinaires. | UN | ونتيجة لهذه الأفعال، خضع صاحب البلاغ في مناسبات عديدة لإجراءات تأديبية. |
l'auteur s'est également plaint dans son recours d'avoir été soumis à des méthodes illicites d'interrogatoire et qu'il avait été ainsi contraint à s'accuser lui-même du meurtre. | UN | كما شكا صاحب البلاغ في استئنافه إخضاعه لأساليب تحقيق غير مشروعة، ومن ثمَ، فقد أُجبر على الاعتراف بالقتل. |
À une date non précisée, l'auteur a contesté cette décision devant la présidence de la Cour suprême. | UN | وفي تاريخ غير محدد، طعن صاحب البلاغ في هذا القرار أمام هيئة رئاسة المحكمة العليا. |