Cependant, la cour d'appel d'Aix-en-Provence a déclaré l'appel irrecevable, privant l'auteur de cette possibilité. | UN | بيد أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس أعلنت عدم مقبولية الاستئناف وحرمت صاحب البلاغ من هذه الإمكانية. |
Cependant, la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence a déclaré l'appel irrecevable, privant l'auteur de cette possibilité. | UN | بيد أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس أعلنت عدم مقبولية الاستئناف وحرمت صاحب البلاغ من هذه الإمكانية. |
De telles conditions ne permettaient pas à l'auteur de faire valoir ses droits de manière effective et efficace. | UN | وبسبب هذه الظروف لم يتمكن صاحب البلاغ من المطالبة بحقوقه بطريقة فعالة وناجعة. |
Un des soldats a demandé à l'auteur d'où il était et où il allait. | UN | فسأل أحدُ أفراد الجيش الملكي النيبالي صاحب البلاغ من أين أتى وإلى أين كان ذاهباً. |
Les juridictions concernées avaient à se prononcer sur le fait de savoir si le licenciement de l'auteur était ou non justifié. | UN | ولم يتم البت من الناحية القضائية سوى فيما إذا كان عزل صاحب البلاغ من منصبه مبرراً أم لا. |
Dispenser l'auteur du test aurait équivalu à lui accorder un avantage injustifié, au détriment des autres candidats. | UN | وأما إعفاء صاحب البلاغ من هذا الاختبار فمن شأنه منحه ميزة لا مبرر لها على حساب المرشحين الآخرين. |
L'État partie réitère sa suggestion tendant à mettre en place un régime qui permettrait à l'auteur de voir ses filles. | UN | وتكرر الدولة الطرف تأكيد اقتراحها بوضع ترتيب يمكِّن صاحب البلاغ من الوصول إلى بناته. |
L'État partie réitère sa suggestion tendant à mettre en place un régime qui permettrait à l'auteur de voir ses filles. | UN | وتكرر الدولة الطرف تأكيد اقتراحها بوضع ترتيب يمكِّن صاحب البلاغ من الوصول إلى بناته. |
Il a suggéré de mettre en place un régime qui permettrait à l'auteur de voir ses filles. | UN | وقد اقتُرح توفير نظام يمكن صاحب البلاغ من الاتصال ببناته ورؤيتهن. |
L'État partie réitère sa suggestion tendant à mettre en place un régime qui permettrait à l'auteur de voir ses filles. | UN | وتكرر الدولة الطرف تأكيد اقتراحها بوضع ترتيب يمكِّن صاحب البلاغ من الوصول إلى بناته. |
De telles conditions ne permettaient pas à l'auteur de faire valoir ses droits de manière effective et efficace. | UN | وبسبب هذه الظروف لم يتمكن صاحب البلاغ من المطالبة بحقوقه بطريقة فعالة وناجعة. |
Il n'existe pas de circonstances spéciales susceptibles d'exempter l'auteur de l'obligation d'épuiser ces recours. | UN | ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل. |
Par conséquent, la crainte de l'auteur d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements n'est pas justifiée. | UN | وعليه، فإنه ليس هناك ما يبرر خوف صاحب البلاغ من أنه سيخضع للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Par conséquent, la crainte de l'auteur d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements n'est pas justifiée. | UN | وعليه، فإنه ليس هناك ما يبرر خوف صاحب البلاغ من أنه سيخضع للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. | UN | وفي هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها. |
La culpabilité de l'auteur avait été établie par des preuves dûment examinées. | UN | وثبتت إدانة صاحب البلاغ من خلال أدلة تم التحقيق فيها بدقة. |
À cette occasion, le conseil de l'auteur a prié la cour d'entendre des personnes qui travaillaient pour Daimler-Benz en Allemagne, afin de mieux comprendre la méthode d'identification utilisée par cette entreprise. | UN | وفي أثناء جلسة الاستئناف، طلب محامي صاحب البلاغ من المحكمة سماع موظفين يعملون بشركة ديملر ـ بينز لصنع السيارات بألمانيا، بغية فهم طريقة التعرف التي تستخدمها هذه الشركة فهما أفضل. |
L'État partie considère que les lois et procédures applicables à l'expulsion de l'auteur du Canada sont pleinement conformes à ces règles de procédure. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن القوانين والعمليات ذات الصلة التي تُطبَّق في قضية ترحيل صاحب البلاغ من كندا متوافقة تماماً مع هذه المتطلبات الإجرائية. |
Le Comité observe que la demande pour motifs d'ordre humanitaire encore en instance ne protège pas l'auteur contre une expulsion vers le Pakistan, et ne peut donc être considérée comme un recours utile. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، الذي لم يُبت فيه، لا يحمي صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
l'auteur en déduit qu'il n'a pas les mêmes droits civils que les citoyens ayant une résidence fixe. | UN | ويستخلص صاحب البلاغ من هذا أنه لا يتمتع بنفس الحقوق المدنية التي يتمتع بها المواطنون الذين لديهم سكن ثابت. |
Ces conditions étaient remplies après le transfert de l'auteur depuis les États-Unis. | UN | وقد جرى ذلك عقب نقل صاحب البلاغ من الولايات المتحدة. |
le requérant a dénoncé les tortures qu'il avait subies, ce qui n'a provoqué aucune réaction particulière du procureur. | UN | واشتكى صاحب البلاغ من تعرضه للتعذيب، لكن ذلك لم يحدث أي ردة فعل لدى المدعي. |
Cette décision peut faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, possibilité dont l'auteur s'est prévalu. | UN | ويخضع هذا القرار للطعن أمام المحاكم الداخلية، وقد استفاد صاحب البلاغ من ذلك. |
Mauvais traitements infligés à l'auteur par des policiers pendant la détention | UN | الموضوع: سوء معاملة صاحب البلاغ من جانب أفراد الشرطة أثناء فترة احتجازه |
Le simple fait de transférer l'auteur dans un autre pays ne dispense pas l'État de s'acquitter de ses obligations. | UN | ولا يتحلل البلد المرسل من التزاماته بمجرد نقل صاحب البلاغ من بلد إلى آخر. |
l'auteur a bénéficié d'une représentation judiciaire gratuite. | UN | وتم تمثيل صاحب البلاغ من الناحية القانونية دون مقابل. |
En 1978, la femme de l'auteur est morte et les autorités ont interdit l'activité professionnelle de l'auteur, qui consistait à réparer des églises. | UN | وفي عام 1978، توفيت زوجة صاحب البلاغ ومنعت السلطات صاحب البلاغ من ممارسة نشاطه المهني المتمثل في ترميم الكنائس. |
De plus, l'auteur n'a pas été en mesure de se faire représenter à titre gracieux en Jamaïque pour présenter une telle requête. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمكن صاحب البلاغ من تأمين التمثيل القانوني في جامايكا لرفع هذه الدعوى بالنيابة عنه على أساس تطوعي. |
Cependant, la négligence présumée de l'avocat de l'auteur ne peut être imputée à l'État partie et ne peut l'être qu'à l'auteur lui-même, auquel il incombait de prendre toutes les dispositions voulues pour que les formalités requises soient accomplies dans les délais impartis par la loi. | UN | بيد أنه لا يمكننا أن نحاول أن نعزو الى الدولة الطرف ما يزعمه صاحب البلاغ من إهمال محاميه وألا نعزوه الى صاحب البلاغ نفسه، الذي كان يجب عليه أن يتخذ الاحتياطيات التي تقتضيها الحالة حتى يتخذ الاجراءات الواجبة في خلال الفترة المحددة في القانون. |