Mme N. B. avait menacé de signaler l'agression à la police et c'est alors que l'auteur et I. L. l'avaient tuée en la frappant plusieurs fois à la tête avec un bâton. | UN | ب. بإبلاغ الشرطة عن الاعتداء، قام صاحب البلاغ والسيد أ. ل. بقتلها عن طريق ضربها بعصا على رأسها عدة مرات. |
Mme N. B. avait menacé de signaler l'agression à la police et c'est alors que l'auteur et I. L. l'avaient tuée en la frappant plusieurs fois à la tête avec un bâton. | UN | كان يتعاطى معها مشروبات كحولية. وحين هددت السيدة ن. ب. بإبلاغ الشرطة عن الاعتداء، قام صاحب البلاغ والسيد أ. |
Une rixe avait éclaté entre l'auteur et M. Campbell, puis ce dernier était reparti chez lui en courant, suivi des trois autres hommes. | UN | ونشب شجار بين صاحب البلاغ والسيد كامبل، ثم فرّ السيد كامبل إلى منزله، يتبعه الرجال الثلاثة الآخرون. |
l'auteur et M. Matthews sont entrés dans la stationservice alors que M. Yorke comptait la recette du jour. | UN | وبينما كان السيد يورك يعد الحصيلة النقدية من مبيعات اليوم، دخل صاحب البلاغ والسيد ماثيوز إلى المحطة. |
La société comptait 10 actionnaires, dont l'auteur et G. Morichon, conseiller juridique. | UN | وكانت الشركة مكونة من عشرة من حملة اﻷسهم، منهم صاحب البلاغ والسيد غ. |
Dans sa décision, le tribunal précise qu'il a rejeté, faute de preuves, les allégations de l'auteur et de S. P. concernant l'utilisation de méthodes d'enquête illégales. | UN | ووفقاً للحكم، رفضت المحكمة ادعاءات صاحب البلاغ والسيد س. ب. بشأن استخدام أساليب تحقيق غير مشروعة، لنقص الأدلة. |
L'auteur ajoute qu'il a été ordonné de recueillir le témoignage de J. B. et de F. M., qui avaient signé en tant que témoins la promesse de vente entre l'épouse de l'auteur et A. F. T. S., mais que ces témoignages n'ont jamais été recueillis. | UN | اللذين وقعا كشاهدين على وعد البيع بين زوجة صاحب البلاغ والسيد أ. ف. ت. س.، فإن ذلك لم يتم إطلاقاً. |
Dans sa décision, le tribunal précise qu'il a rejeté, faute de preuves, les allégations de l'auteur et de S. P. concernant l'utilisation de méthodes d'enquête illégales. | UN | ووفقاً للحكم، رفضت المحكمة ادعاءات صاحب البلاغ والسيد س. ب. بشأن استخدام أساليب تحقيق غير مشروعة، لنقص الأدلة. |
L'auteur ajoute qu'il a été ordonné de recueillir le témoignage de J. B. et de F. M., qui avaient signé en tant que témoins la promesse de vente entre l'épouse de l'auteur et A. F. T. S., mais que ces témoignages n'ont jamais été recueillis. | UN | اللذين وقعا كشاهدين على وعد البيع بين زوجة صاحب البلاغ والسيد أ. ف. ت. س.، فإن ذلك لم يتم إطلاقاً. |
Une société de fret a engagé une action pénale contre l'auteur et E. L. pour défaut de paiement d'une facture. | UN | وقد رفعت شركة شحن قضية جنائية ضد صاحب البلاغ والسيد أ. ل. لعدم خلاص مبلغ فاتورة. |
l'auteur et M. Dzumaev sont alors rentrés chez ce dernier. | UN | وعاد صاحب البلاغ والسيد دزوماييف بعد ذلك إلى المنزل. |
Elle a en outre conclu que les affirmations de l'auteur et d'I. Y. selon lesquelles on les aurait soumis à des méthodes illégales d'interrogatoire pour leur extorquer des aveux avaient été examinées et rejetées. | UN | كما انتهت المحكمة إلى أنها قد نظرت في ادعاءات صاحب البلاغ والسيد إ. ي. المتعلقة باستخدام أساليب تحقيق غير مشروعة لحملهما على الاعتراف بالذنب لكنها رفضتها باعتبارها غير مدعومة بأدلة. |
Quand l'auteur et M. Mikitenko sont arrivés près du jardin en question, M. Mikitenko a dit à l'auteur de l'attendre à l'extérieur, derrière la clôture, et il est entré seul dans la maison. | UN | وعندما اقترب صاحب البلاغ والسيد ميكيتينكو من الحديقة المجاورة المذكورة، طلب السيد ميكيتينكو من صاحب البلاغ انتظاره في الخارج، وراء السياج، ودخل بمفرده إلى المنزل. |
Elle a en outre conclu que les affirmations de l'auteur et d'I. Y. selon lesquelles on les aurait soumis à des méthodes illégales d'interrogatoire pour leur extorquer des aveux avaient été examinées et rejetées. | UN | كما انتهت المحكمة إلى أنها قد نظرت في ادعاءات صاحب البلاغ والسيد إ. ي. المتعلقة باستخدام أساليب تحقيق غير مشروعة لحملهما على الاعتراف بالذنب لكنها رفضتها باعتبارها غير مدعومة بأدلة. |
Quand l'auteur et M. Mikitenko sont arrivés près du jardin en question, M. Mikitenko a dit à l'auteur de l'attendre à l'extérieur, derrière la clôture, et il est entré seul dans la maison. | UN | وعندما اقترب صاحب البلاغ والسيد ميكيتينكو من الحديقة المجاورة المذكورة، طلب السيد ميكيتينكو من صاحب البلاغ انتظاره في الخارج، وراء السياج، ودخل بمفرده إلى المنزل. |
Plus tard dans la journée, l'auteur et T. B. ont été inculpés de vol avec préméditation et utilisation ou menace de la force non létale et violation de domicile. | UN | بالسرقة مع سبق الإصرار، واستخدام القوة غير القاتلة أو التهديد بها، ودخول مسكن الغير بدون وجه حق، وفي وقت لاحق، استجوبت المحققة صاحب البلاغ والسيد ت. |
Le tribunal a refusé de modifier la mesure de contrainte décidée à l'égard de l'auteur et de T. B. considérant que leur maintien en détention était nécessaire parce qu'ils avaient déjà été condamnés et qu'ils auraient pu se soustraire à la justice s'ils avaient été libérés. | UN | ورفضت المحكمة تغيير تدبير التقييد المطبق على صاحب البلاغ والسيد ت. ب. واعتبرت أن وضعهما في الحبس الاحتياطي ضروري بسبب إداناتهما السابقة ولأنهما يمكن أن يفرا إن أُفرج عنهما. |
Selon l'auteur, dans sa déclaration l'accusation affirmait que le témoignage des victimes et les autres pièces matérielles recueillies pendant l'enquête apportaient la preuve de la culpabilité de l'auteur et de T. B. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن النيابة العامة ادعت في بيانها أن مسؤولية صاحب البلاغ والسيد ت. ب. ثبتت بشهادة الضحيتين وغيرها من مواد القضية المجمعة خلال التحقيق. |
L'enquêtrice a ordonné l'examen médico-légal de A. R. et de Mme T. R. le 25 avril 2003, sans en informer l'auteur et T. B., qui n'ont donc pas pu exercer leurs droits. | UN | ر. في 25 نيسان/أبريل 2003 ولكنها لم تخبر صاحب البلاغ والسيد ت. ب. بهذين الأمرين، مما حال دون ممارستهما لحقوقهما. |
L'enquêtrice n'a informé l'auteur et T. B. de l'expertise médico-légale et de ses conclusions que le 21 juin 2003, alors qu'il était trop tard pour pouvoir contester les conclusions. | UN | ولم يتلق صاحب البلاغ والسيد ت. ب. من المحققة خبر الأمرين المتعلقين بإجراء فحص الطب الشرعي والاستنتاجات ذات الصلة إلا في 21 حزيران/يونيه 2003، عندما لم يعد بإمكانهما الطعن في الاستنتاجات. |