Il a été dit qu'une telle correction était dans l'intérêt de toutes les personnes concernées et n'aurait pas d'incidence négative sur les droits de la personne procédant à l'inscription. | UN | وذُكر أنَّ ذلك التصحيح هو في مصلحة جميع الأطراف المعنيين، ولن يكون له تأثير سلبي على حقوق صاحب التسجيل. |
L'une d'elles était que le paragraphe 1 créait inutilement une obligation pour la personne procédant à l'inscription. | UN | فقد رُئي أنَّ الفقرة 1 تحمِّل صاحب التسجيل التزاما بدون ضرورة. |
Il a été dit que, si l'on prenait l'exemple susmentionné, la personne procédant à l'inscription ne pourrait indiquer que huit ans dans un avis de modification. | UN | وذُكر أنَّ صاحب التسجيل في المثال الوارد أعلاه لا يمكنه نتيجة لذلك تدوين أكثر من ثمانية أعوام في الإشعار بالتعديل. |
À cette fin, le titulaire doit utiliser le formulaire prévu à cet effet à l'intention du corps diplomatique et consulaire (Parking Violation Response Form), joint à l'annexe II. | UN | ويتعين على صاحب التسجيل في رده على إشعار مخالفة الوقوف أن يستعمل استمارة الرد على إشعارات مخالفات الوقوف للموظفين الدبلوماسيين والقنصليين المرفقة بهذا بوصفها التذييل الأول. |
L'efficacité de l'inscription ne dépend pas de l'identité de la personne qui y procède. | UN | ولا تتوقف فعالية التسجيل على هوية صاحب التسجيل. |
S'il ne peut fournir le certificat d'immatriculation et l'attestation d'assurance, le titulaire du certificat d'immatriculation ou son représentant ne pourra pas repartir au volant du véhicule; il devra le faire enlever de la fourrière par d'autres moyens. | UN | وإذا تعذر تقديم الدليل على التسجيل والتأمين إلى " مسؤول الشباك " ، توجب على صاحب التسجيل أو ممثله أن يجري ترتيبات لنقل المركبة من مرفق السحب بطريقة أخرى. |
La personne procédant à l'inscription peut être le créancier garanti ou toute personne agissant en son nom. | UN | وقد يكون صاحب التسجيل هو الدائن المضمون أو أيّ شخص يتصرف نيابة عنه. |
La question d'une erreur en droit commise par la personne procédant à l'inscription sera abordée dans le commentaire. | UN | وسيتناول التعليق مسألة ارتكاب صاحب التسجيل لخطأ قانوني. |
Elle est également convenue qu'il faudrait que le commentaire explique qu'on ne saurait considérer comme personne procédant à l'inscription un messager ou prestataire de services postaux qui transmet l'avis pour le compte de cette personne. | UN | واتَّفقت أيضا على أن يوضح التعليق أنَّ مقدِّم خدمات التوصيل أو غيره من مقدّمي الخدمات البريدية الذي يستخدمه صاحب التسجيل لإرسال الإشعار الورقي لا ينبغي اعتباره صاحب تسجيل. |
Il a été dit que dans ce cas, si la limite maximale était, par exemple, de quinze ans et que la personne procédant à l'inscription avait indiqué sept ans dans l'avis initial, elle pourrait indiquer quinze ans dans les avis de modification. | UN | وقيل إنه بافتراض أنَّ الأجل الأقصى هو 15 عاماً مثلا وأن صاحب التسجيل اختار تدوين سبعة أعوام في الإشعار الأولي، فسيكون بوسعه تبعا لذلك تدوين 15 عاماً في كل إشعار بالتعديل. |
Selon un avis, si la personne procédant à l'inscription n'indiquait pas le numéro de série des biens grevés, l'inscription ne devrait pas être privée d'effet et il ne devrait pas y avoir d'incidence sur la priorité. | UN | فقد ذهب أحد الآراء إلى أن عدم إشارة صاحب التسجيل إلى الرقم التسلسلي للموجودات المرهونة ينبغي ألا يبطل التسجيل ولا أن تكون له أي عواقب متعلقة بالأولوية. |
Si la personne procédant à l'inscription est libre de choisir la durée, les erreurs seront également corrigées puisque, si elle a payé pour 5 ans et indiqué 10 ans sur l'avis, ce dernier sera annulé au terme de la période de 5 ans, et si elle a payé pour 10 ans et indiqué 5 ans, elle peut modifier l'avis à tout moment. | UN | وإذا لم يتعرض صاحب التسجيل لقيود كهذه، فإن التضارب يصحح أيضا بما أن الإشعار سيُلغَى بعد انقضاء مدة خمس سنوات إذا كان صاحب التسجيل قد دفع رسوما عن 5 سنوات وذكر 10 سنوات في الإشعار، وأما إذا كان قد دفع رسوما عن 10 سنوات وكتب 5 سنوات، فبوسعه أن يصحح الإشعار في أي وقت. |
Il a également été convenu que l'obligation pour la personne procédant à l'inscription d'indiquer dans l'avis la période d'effet de celle-ci devrait être considérée comme impérative et qu'un avis serait rejeté s'il ne comportait pas cette indication. | UN | واتُّفق كذلك على اعتبار اشتراط تحديد صاحب التسجيل لمدة نفاذ التسجيل في الإشعار اشتراطاً إلزامياً يُفضي عدم استيفائه إلى رفض الإشعار الذي لا يتضمّن مدة نفاذ. |
Cependant, il a aussi été convenu que le commentaire pourrait examiner la possibilité de concevoir le registre de telle sorte qu'il indique automatiquement une certaine durée d'effet si la personne procédant à l'inscription ne le faisait pas. | UN | واتُّفق في الوقت ذاته على أن تُناقَشَ في التعليق إمكانية تصميم السجل بحيث يحدِّد تلقائياً فترة نفاذ معيَّنة في حال عدم تحديدها من جانب صاحب التسجيل. |
Il a été suggéré en outre de réexaminer l'emploi du terme " personne procédant à l'inscription " dans chaque article pour déterminer s'il était approprié dans chaque cas. | UN | ولكن ذهب اقتراح آخر إلى أنه ينبغي مراجعة استخدام التعبير " صاحب التسجيل " في جميع المواد، لتحديد ما إذا كان من المناسب استخدامه في كل سياق. |
81. Il a également été proposé que l'identifiant et l'adresse de la personne procédant à l'inscription soient ajoutés aux informations à fournir dans l'avis. | UN | 81- واقتُرح أيضاً إضافة محدِّد هوية صاحب التسجيل وعنوانه إلى المعلومات التي يتعيّن تقديمها في الإشعار. |
21. On a également fait remarquer que le commentaire devrait préciser quelles seraient les conséquences si la personne procédant à l'inscription n'indiquait pas le numéro de série des biens grevés. | UN | 21- ولوحظ أيضا أنه ينبغي للمناقشة الواردة في التعليق أن تشير إلى عواقب تقصير صاحب التسجيل في أن يدرج في التسجيل الرقم التسلسلي للموجودات المرهونة. |
Selon un autre avis, si cette solution était retenue, la référence au numéro de série serait inutile, les personnes procédant à l'inscription ne le mentionneraient pas et le problème de l'identification des sûretés constituées par les prédécesseurs en titre du constituant ne pourrait pas être résolu. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه في حال اتباع نهج من هذا القبيل فلن تكون للإشارة إلى الرقم التسلسلي أي جدوى، إذ إن صاحب التسجيل لن يشير إليه، ومن ثم لن يتسنى معالجة مشكلة التعرف على الحقوق الضمانية التي أنشأها أسلاف المانح في حق الملكية. |
d) Préciser davantage la notion de " personne procédant à l'inscription " au paragraphe 34; et | UN | (د) أن يُوضَّح مفهوم " صاحب التسجيل " بدرجة أكبر في الفقرة 34؛ |
La communication visée au paragraphe 8 de la présente réglementation doit être faite par écrit et indiquer pourquoi le titulaire estime que le procès-verbal d'infraction à la réglementation sur le stationnement a été dressé par erreur ou n'est pas fondé pour d'autres raisons. | UN | 9 - يجب أن يكون رد صاحب التسجيل عملا بالفقرة 8 من برنامج وقوف المركبات هذا خطيا وأن يورد الأساس الذي استند إليه صاحب التسجيل في اعتقاده بأن إشعار مخالفة الوقوف قد صدر خطأ أو كان مجحفا. |
L'efficacité de l'inscription ne dépend pas de l'identité de la personne qui y procède. | UN | ولا يتوقف نفاذ التسجيل على هوية صاحب التسجيل. |
Lorsqu'un véhicule a été enlevé à Manhattan, le titulaire du certificat d'immatriculation ou son représentant doit d'abord appeler au (212) 971-0770 ou 971-0773 pour s'assurer que le véhicule se trouve bien à la fourrière et obtenir le numéro du bon d'enlèvement (Tow's voucher number). | UN | إذا سُحبت المركبة في مانهاتن، فعلى صاحب التسجيل أو ممثله أن يتصل أولا برقم الهاتف (212) 971-0770 أو 971-0773، للتأكد من كون المركبة في الموقع لدى مرفق السحب. |
IL INCOMBE À LA PERSONNE QUI procède à l'inscription DE S'ASSURER QUE TOUTES LES INFORMATIONS DEMANDÉES SONT FOURNIES ET SAISIES DE MANIÈRE LISIBLE DANS LE CHAMP DE L'AVIS PRÉVU À CET EFFET ET QUE CES INFORMATIONS SONT COMPLÈTES, EXACTES ET ONT UN EFFET JURIDIQUE. | UN | تقع على عاتق صاحب التسجيل مسؤولية التأكّد من تقديم جميع المعلومات اللازمة وتدوينها بحيث تكون مقروءة في خانة الإشعار المخصَّصة لها ومن اكتمال تلك المعلومات وصحتها ونفاذها قانوناً. |