"صاحب الرسالة لم" - Traduction Arabe en Français

    • l'auteur n
        
    L'État partie affirme que l'auteur n'a pas étayé ses allégations selon lesquelles il avait été licencié ou qu'on lui avait refusé un poste en raison de son appartenance à un parti et de ses opinions politiques. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الرسالة لم يثبت أن عضويته في الحزب وآراءه السياسية هما السبب في طرده أو في عدم توظيفه.
    Il apparaît donc que l'auteur n'a pas été empêché à ce stade d'accéder à la fonction publique. UN ومن ثم، فإن الوقائع تكشف عن أن صاحب الرسالة لم يمنع من الوصول إلى الخدمة العامة في بلده في تلك المرحلة.
    Pour ce qui est de M. Dobou, l'auteur n'a, semble-t-il, pas fait de remarque sur la déclaration du Ministère des postes et télécommunications. UN وفيما يتعلق بقضية السيد دوبو يُدعى أن صاحب الرسالة لم يعلق على بيان وزارة البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية.
    De l'avis du Comité, l'auteur n'a pas été traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة أن صاحب الرسالة لم يعامل معاملة إنسانية تنطوي على احترام لكرامة الفرد الفطرية، وذلك انتهاكاً للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Le Comité a observé que l'auteur n'avait fait valoir, aux fins de la recevabilité, aucun détail particulier de son affaire susceptible de soulever une question relevant de l'article 7 du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب الرسالة لم يثبت، ﻷغراض المقبولية، وجود أي ظروف معينة في قضيته تثير مسألة في إطار المادة ٧ من العهد.
    On peut difficilement croire par conséquent qu'il ne faisait aucun doute que l'auteur avait été membre de la police de sécurité, ce qui nous amène à conclure que l'auteur n'a pas été licencié en application de la loi. UN وعلى ذلك، فإن من الصعب تصور أنه لم يكن هناك شك في أن صاحب الرسالة ينتمي إلى شرطة اﻷمن، مما يجعلنا نستنتج أن صاحب الرسالة لم يفصل من وظيفته بقوة القانون.
    Le conseil ajoute que l'auteur n'a bénéficié d'aucun traitement de désintoxication pendant ses séjours en prison, mais qu'en 1988 il a tenté de sa propre initiative de renoncer à la drogue. UN وتلاحظ المحامية أن صاحب الرسالة لم يتلق أي علاج ﻹعادة التأهيل في أثناء وجوده في السجن، ولكنه حاول بمبادرة منه في عام ١٩٨٨ التغلب على اﻹدمان.
    Selon le représentant du Centre pour les droits de l'homme, l'expérience acquise concernant ladite convention montrait que dans seulement un cas sur sept l'identité de l'auteur n'avait pas été révélée à l'État partie. UN وذكر ممثل مركز حقوق اﻹنسان أن الخبرة المستمدة من الاتفاقية المذكورة أعلاه تظهر أن هوية صاحب الرسالة لم يمتنع عن كشفها للدولة الطرف إلا في حالة واحدة من كل سبعة حالات، على سبيل الاستثناء.
    3.2 l'auteur n'invoque pas expressément l'article 10 du Pacte mais les éléments qu'il soumet au Comité au sujet des mauvais traitements qui lui auraient été infligés pendant son incarcération semblent soulever des questions au titre de cet article. UN ٣-٢ ومع أن صاحب الرسالة لم يستشهد تحديداً بالمادة ١٠ من العهد، فإن الوقائع المعروضة على اللجنة بشأن ادعاء سوء معاملته وهو في السجن تثير فيما يبدو مسائل في إطار هذه المادة.
    6.2 Le Comité a considéré que l'auteur et son conseil avaient suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, l'affirmation selon laquelle le procès de l'auteur n'avait pas été conforme aux dispositions de l'article 14 du Pacte. UN ٦-٢ ورأت اللجنة أن صاحب الرسالة ومحاميه أثبتا بما فيه الكفاية، ﻷغراض المقبولية، الادعاء بأن محاكمة صاحب الرسالة لم تستوف الاشتراطات الواردة في المادة ١٤ من العهد.
    5.1 Dans sa réponse datée du 14 décembre 1993, adressée en application de l'article 91, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas apporté d'arguments suffisants pour étayer ses allégations de violation des articles 7, 9, 12 et 13 du Pacte. UN ٥-١ في المذكرة التي قدمتها الدولة الطرف بمقتضى القاعدة ٩١ والمؤرخة ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، تذكر أن صاحب الرسالة لم يستطع إثبات ادعاءاته بشأن انتهاكات المواد ٧ و ٩ و ١٢ و ١٣ من العهد.
    6.3 En revanche, le Comité a estimé qu'aux fins de la recevabilité, l'auteur n'avait pas étayé son allégation de violation du droit de ne pas être jugé deux fois pour la même infraction. UN ٦-٣ ومن جهة أخرى، رأت اللجنة أن صاحب الرسالة لم يقدم، لغرض المقبولية، ما يعزز ادعاءه بانتهاك حقه في عدم جواز محاكمته على ذات الجرم مرتين.
    Je note toutefois que l'auteur n'a invoqué aucun article précis du Pacte quand il a soumis sa communication et que, dans l'échange d'observations de l'auteur et de l'État partie, le fond de la question relevant du paragraphe 2 de l'article 20 a fait l'objet d'une controverse ou de contestation. UN غير أنني ألاحظ أن صاحب الرسالة لم يحدد مادة معينة عند تقديمه الرسالة. وفي سياق تبادل الملاحظات من جانب كل من صاحب الرسالة والدولة الطرف، جرى التفكير أيضا في مضمون المسائل المتصلة بالفقرة ٢ من المادة ٢٠ أو أثيرت كجزء من الموضوع.
    9.2 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a jamais acquis un droit inconditionnel à demeurer au Canada, en tant que " son propre pays " et ne saurait acquérir pareil statut pour la seule raison qu'il y a longtemps résidé. UN ٩-٢ وتقول الدولة الطرف بأن صاحب الرسالة لم يكتسب قط حقا غير مشروط بالبقاء في كندا باعتبارها " بلده " وأنه لا يمكن أن يحصل على هذا المركز لمجرد أنه أقام في كندا لفترة طويلة.
    L'État partie affirme que, compte tenu des éléments fournis par le conseil, " le Comité ne peut en aucune façon conclure à une violation du paragraphe 4 de l'article 9 au motif que l'auteur n'a pas pu contester la légalité de sa détention " . UN وتدفع الدولة الطرف بأن المستندات المقدمة من المحامي " لا تتضمن أي أساس من أي نوع يمكن أن تستند اليه اللجنة في إثبات وقوع انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٩ اعتمادا على أن صاحب الرسالة لم يتمكن من الطعن في قانونية احتجازه.
    L'État partie ajoute que les allégations concernant le paragraphe 4 de l'article 9 pourraient être considérées comme un abus du droit de présenter des communications et qu'en tout état de cause, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en l'espèce puisqu'il n'a pas contesté la légalité de sa détention. UN وتضيف الدولة الطرف أن الادعاءات المتصلة بالفقرة ٤ من المادة ٩، يمكن أن تعتبر إساءة لاستعمال الحق في تقديم رسالة، وعلى أي حال، فإن صاحب الرسالة لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الشأن، ﻷنه لم يختبر قانونية الاحتجاز.
    Compte tenu de la complexité de l'affaire, du temps qu'il a fallu pour rassembler des renseignements sur la situation toujours changeante du Cambodge et du temps nécessaire pour que les conseils de A déposent leur requête, la détention dans le cas de l'auteur n'était pas excessivement longue. UN وبالنظر إلى تعقيد هذه الحالة، التي استغرقت وقتا طويلا في جمع المعلومات عن الوضع الدائم التغير في كمبوديا وفي قيام اﻷشخاص الذين يقدمون المشورة القانونية إلى أ. بإعداد الوثائق اللازمة، فإن فترة احتجاز صاحب الرسالة لم تكن طويلة بشكل تعسفي.
    8.5 Le conseil réaffirme que l'auteur n'a pas vu de représentant pendant près de dix mois après son arrivée, c'est-à-dire jusqu'en septembre 1990, alors qu'une décision finale le concernant avait été prise en juin 1990. UN ٨-٥ ويعيد المحامي التأكيد على أن صاحب الرسالة لم يكن على اتصال بأي ممثل لمدة عشرة أشهر تقريبا من تاريخ وصوله، أي حتى شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٠، رغم اتخاذ قرار نهائي في طلبه في حزيران/يونيه ١٩٩٠.
    4.3 L'État partie relève que le tribunal, dans son jugement, a constaté que l'auteur n'avait signalé la présence de briques aux autorités scolaires que plusieurs semaines après les avoir découvertes. UN ٤-٣ وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة قد خلصت، في حكمها، إلى أن صاحب الرسالة لم يطلع سلطات المدرسة على مسألة عرض اﻵجر إلا بعد مضي عدة أسابيع على مشاهدته إياه ﻷول مرة.
    4.3 L'État partie relève que le tribunal, dans son jugement, a constaté que l'auteur n'avait signalé la présence de briques aux autorités scolaires que plusieurs semaines après les avoir découvertes. UN ٤-٣ وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة قد خلصت، في حكمها، إلى أن صاحب الرسالة لم يطلع سلطات المدرسة على مسألة عرض اﻵجر إلا بعد مضي عدة أسابيع على مشاهدته إياه ﻷول مرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus