"صاحب العمل العراقي" - Traduction Arabe en Français

    • l'employeur iraquien
        
    • le maître d'ouvrage iraquien
        
    • son employeur iraquien
        
    • du maître d'ouvrage iraquien
        
    • leur client iraquien
        
    • le maître de l'ouvrage iraquien
        
    Toutefois, au lieu de cela, l'employeur iraquien a annoncé en 1987 l'annulation des dispositions initiales du contrat et demandé à la société MCK de soumettre à nouveau les documents nécessaires pour obtenir le paiement, ce qu'elle a fait. UN وفي عام 1987، أبدى صاحب العمل العراقي نية في إلغاء الشروط الأصلية للعقد والاستعاضة عنها بشروط جديدة. وطلب صاحب العمل إلى الشركة أن تعيد تقديم الوثائق للحصول على المبلغ.
    Les seuls documents fournis sont des copies du contrat de construction de l'usine ainsi que d'un certain nombre de factures et de télex adressés par la société MCK à l'employeur iraquien pour demander le paiement des sommes encore dues. UN والدليل الوحيد الذي قدمته الشركة هو نسخ من عقد مصنع البذور ومن عدد من الفواتير والتلكسات التي أرسلتها الشركة إلى صاحب العمل العراقي تطالب فيها بالمبالغ المستحقة.
    Une lettre datée du 27 août 1986, adressée à l'Administration fiscale d'État à Bagdad par l'employeur iraquien, indique que le solde à payer à la société était de ID 504 923. UN ويشير خطاب مؤرخ في 27 آب/أغسطس 1986 وموجّه من صاحب العمل العراقي إلى الهيئة العامة للضرائب، بغداد، إلى أن الرصيد غير المدفوع لشركة التضامن هو 923 504 ديناراً عراقياً.
    Les effets en question n'étaient pas garantis par le maître d'ouvrage iraquien et ne sont corroborés par aucune autre pièce justificative. UN ولم تكن الفواتير التي قدمتها مصدقة من طرف صاحب العمل العراقي ولم تتوافر أي أدلة أخرى لإثباتها.
    Lavcevic affirme qu'aux termes des articles 26.3 et 26.4 du contrat principal 1100, le maître d'ouvrage iraquien devait dédommager Lavcevic de ces dépenses. UN وتدعي الشركة أن صاحب العمل العراقي هو المسؤول، وفقا لشروط البندين 26-3 و26-4 من العقد الرئيسي 1100، عن تعويضها عن هذه الخسائر.
    La SODETEG demande une indemnité d'un montant de US$ 2 866 691 en exécution d'une sentence arbitrale en date du 28 juin 1993 fondée sur un différend contractuel avec son employeur iraquien. UN وتلتمس شركة سوديتيغ تعويضا بمبلغ 691 866 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تنفيذا لقرار تحكيم صادر في 28 حزيران/يونيه 1993 بشأن نزاع مع صاحب العمل العراقي على عقد.
    200. Montaza déclare que les travaux se rapportant à ce projet ont été menés à bien avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais n'a communiqué aucun renseignement précis au sujet du projet ou de l'identité du maître d'ouvrage iraquien. UN 200- وتذكر شركة Montaza أن الأشغال بشأن هذا المشروع استكملت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. غير أنها لم تقدم أية معلومات مادية تصف المشروع أو تحديد هوية صاحب العمل العراقي.
    Le coût de l'aménagement des baraquements ne figurait pas sous une rubrique distincte parmi les dépenses imputées à l'employeur iraquien concerné, mais constituait un poste de dépense intégré au tarif contractuel convenu. UN والتكاليف المتعلقة بتجهيزات مخيم الموقع لم تكن بنداً مستقلاً يتحمل اعباءه صاحب العمل العراقي ذو الصلة، بل إنها تكاليف داخلة في المعدلات المنصوص عليها بموجب العقد الخاص بالمشروع.
    39. Parmi les documents soumis par Agrocomplect, figure une correspondance datée entre août 1991 et février 1992 concernant la demande d'indemnité adressée par la société à l'employeur iraquien. UN 39- تشمل الوثائق المقدمة من شركة أغروكومبلكت مراسلات مؤرخة في الفترة ما بين آب/أغسطس 1991 وشباط/فبراير 1992 بشأن طلب الشركة تعويضاً من صاحب العمل العراقي.
    45. Agrocomplect a fourni des copies d'une correspondance datée d'octobre et de novembre 1991 concernant sa demande d'indemnisation par l'employeur iraquien. UN 45- قدمت شركة أغروكومبلكت نسخاً من مراسلات مؤرخة في تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 1991 بشأن طلبها دفع تعويض لها من صاحب العمل العراقي.
    Toutefois, rien ne permet à son sens d'affirmer que le fait, pour l'employeur iraquien, de ne pas avoir émis le certificat d'acceptation définitive ait un lien de causalité avec l'invasion et l'occupation du Koweït. UN غير أن الفريق لا يجد أدلة تشير إلى أن عدم قيام صاحب العمل العراقي بإصدار شهادة الموافقة النهائية يتصل اتصالاً سببياً بغزو الكويت واحتلالها.
    278. Munir Samara a également communiqué une lettre de l'employeur iraquien datée du 17 mai 1988 dont il ressort que celui—ci a attribué à la société un nouveau marché portant sur la construction de 30 autres gares de correspondance dans un délai de 24 mois. UN 278- وقدم منير سماره أيضاً خطاباً مؤرخاً في 17 أيار/مايو 1988 من صاحب العمل العراقي يبين أن الأخير قد أعطى شركة التضامن عقداً آخر لتشييد 30 محطة انتقال إضافية يتعين اتمامها في غضون فترة 24 شهراً.
    La société affirme que les pertes sur ses garanties bancaires ont été provoquées par le retard mis par l'employeur iraquien à fournir les certificats d'acceptation définitive et que la non—obtention de ces certificats était la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وذكرت إنْدَسْتروغرادنيا أن الخسائر في ضماناتها المصرفية وقعت بسبب التأخير في الحصول على شهادات الموافقة النهائية من صاحب العمل العراقي. وذكرت إنْدَسْتروغرادنيا أن عدم الحصول على شهادات الموافقة النهائية كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    306. Hanyang a déclaré que ces montants, dus en dollars des États—Unis conformément aux contrats relatifs aux projets, devaient être versés par l'employeur iraquien sur le compte d'Hanyang à la Banque centrale de l'Iraq. UN 306- ذكرت هانيانغ أنه كان يتعين على صاحب العمل العراقي دفع مبالغ مستحقة بالدولار الأمريكي بموجب عقود المشاريع في حساب هانيانغ في البنك المركزي العراقي.
    Le projet a subi de nombreux contretemps dus, premièrement, à un désaccord avec le maître d'ouvrage iraquien au sujet du plan définitif et des pompes fournies, et deuxièmement, à la suspension des travaux à la fin de 1987, censément en raison des hostilités entre l'Iraq et l'Iran. UN وطرأت تأخيرات عديدة على تنفيذ العقد أولاً بسبب خلاف مع صاحب العمل العراقي حول التصميم النهائي المقدم والمضخات الموفرة للمشروع، وثانياً، نتيجة وقف العمل في أواخر عام 1987 بسبب الحرب بين العراق وإيران على حد ما زعم.
    243. Selon Primorje, l'exécution du projet a subi des retards du fait que le maître d'ouvrage iraquien n'a pas soumis tous les documents voulus, ainsi qu'en raison de problèmes techniques liés aux travaux de terrassement, qui ont requis des études géologiques supplémentaires. UN 243- وتبين شركة بريموريه أن تنفيذ المشروع تأخر بسبب عدم توفير صاحب العمل العراقي للمستندات اللازمة وكذلك بسبب المشاكل الفنية المتعلقة بحفر الأساس والتي استوجبت إجراء تحاليل جيولوجية إضافية.
    217. Concernant la question de savoir avec quelle partie Montaza était liée par contrat, le Comité note qu'elle n'avait pas de relation contractuelle directe avec le maître d'ouvrage iraquien. UN 217- وفيما يتعلق بمسألة الجهة التي تعاقدت معها شركة Montaza، يلاحظ الفريق أن هذه الشركة لم تكن لها علاقة تعاقدية مباشرة مع صاحب العمل العراقي.
    Les éléments fournis par Lavcevic à l'appui de cette partie de sa réclamation indiquent que le maître d'ouvrage iraquien avait reconnu, dans un certificat en date du 30 avril 1990, que la valeur des travaux achevés s'élevait à USD 105 184 341. UN ويبين الدليل المقدم من شركة لافسيفتش لتأييد هذا العنصر من مطالبتها أن صاحب العمل العراقي اعترف في شهادة مؤرخة 30 نيسان/أبريل 1990 بأن قيمة العمل المنجز تبلغ 341 184 105 دولارا من دولارات الولايات المتحدة.
    La société Salzgitter a rencontré de graves difficultés pour obtenir ce dernier certificat, et en a contesté la nécessité auprès de son employeur iraquien, aussi bien directement que par des voies diplomatiques, mais sans résultat. UN وواجهت شركة سالتسغيتر في هذا الصدد صعوبات جدية في الحصول على الشهادة. وأثارت الشركة اعتراضات على هذا الشرط لدى صاحب العمل العراقي بصورة مباشرة ومن خلال القنوات الدبلوماسية ولكن دون جدوى.
    204. Montaza déclare que les travaux se rapportant à ces projets avaient été menés à bien avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais n'a pas fourni de renseignements suffisants sur les projets ou l'identité du maître d'ouvrage iraquien. UN 204- وتذكر شركة Montaza أن الأشغال بشأن هذه المشاريع استكملت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. غير أنها لم تقدم ما يكفي من المعلومات لوصف المشاريع أو تحديد هوية صاحب العمل العراقي.
    71. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client iraquien. UN 71- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يوضحوا في المطالبات التي يقدمونها المبالغ التي دفعت إليهم في تاريخ سابق من جانب صاحب العمل العراقي.
    AlBelhan n'ayant pu mener à bien ce projet, le maître de l'ouvrage iraquien a demandé à Bangladesh Consortium de l'achever. UN وقد عجزت شركة البلهان عن إكمال المشروع فطلب صاحب العمل العراقي من كونسورتيوم بنغلاديش إكماله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus