Dans le même ordre d'idées, le Département d'Etat américain, pour sa part, dans le rapport qu'il a publié en la matière en 1993, affirme que | UN | وعلى نفس المنوال، ذكرت وزارة خارجية الولايات المتحدة في تقرير صادر في عام ١٩٩٣: |
Dans un rapport publié en 2005, Alex Cobham, professeur à l'Université d'Oxford, a chiffré à 50 milliards de dollars le montant annuel des recettes fiscales dont les pays en développement sont privés du fait que de riches particuliers placent une partie de leur fortune à l'étranger, notamment dans des centres financiers à régime extraterritorial. | UN | وقد قدر تقرير صادر في عام 2005 للبروفسور ألكس كوبهام من أوكسفورد خسائر الإيرادات الضريبية بالنسبة للبلدان النامية بسبب حيازة الأثرياء لأصول في المراكز المالية الخارجية بمبلغ 50 بليون دولار سنويا. |
Un rapport publié en 2007 par Environnement Canada présentait une étude exhaustive, comprenant des échantillonnages minutieux et des analyses en double effectués dans de nombreux laboratoires. | UN | قدّمت منظمة البيئة في كندا، في تقرير صادر في عام 2007، دراسة شاملة تضمنت دراسة عينات دقيقة وتحاليل متكررة في مختبرات متعددة. |
De plus, l'État partie fait vaguement référence à un dossier médical faisant état d'un séjour en service psychiatrique datant de 1978, mais n'explique pas en quoi cela intéresse la présente requête. | UN | وعلاوة على ذلك، بينما تشير الدولة الطرف إلى تقرير للصحة العقلية صادر في عام 1978، لم تبين صلة هذا التقرير بالشكوى. |
De plus, l'État partie fait vaguement référence à un dossier médical faisant état d'un séjour en service psychiatrique datant de 1978, mais n'explique pas en quoi cela intéresse la présente requête. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى تقرير للصحة العقلية صادر في عام 1978 ولكنها لم تبين صلة هذا التقرير بالشكوى. |
L'État partie souligne également que le requérant n'a pas fait de commentaires sur l'authenticité de ces documents, et qu'il n'a pas expliqué comment il avait pu obtenir un nouveau passeport délivré en 2006 alors que, selon ses dires, il se trouvait alors en prison. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك على أن صاحب الشكوى لم يعلق على صحة هذه الوثائق، وعلى وجه التحديد على الطريقة التي تدبر فيها أمره للحصول على جواز سفر جديد صادر في عام 2006 عندما ادعى أنه كان في السجن. |
Cette garantie était également énoncée dans une loi de 1990, qui a été annulée par l'adoption d'une nouvelle loi en 1996. | UN | وكان هذا الضمان منصوصاً عليه أيضاً في قانون صادر في عام ٠٩٩١، ألغي نتيجة لاعتماد قانون جديد في عام ٦٩٩١. |
46. Selon un rapport de l'UNICEF publié en 2006, l'une des principales réalisations dont le Bhoutan peut s'enorgueillir est l'accroissement du taux de couverture des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement sur l'ensemble du territoire. | UN | 46- وأشار تقرير لليونيسيف صادر في عام 2006، إلى أن توسيع نطاق التغطية بخدمات توفير المياه ومرافق الصرف الصحي في أرجاء البلد يعد أحد أهم الإنجازات التي حققتها بوتان. |
La question des dépenses d'appui et de leur recouvrement au sein du système des Nations Unies a été longuement étudiée, notamment par le Corps commun d'inspection dans un rapport publié en 2002 (JIU/REP/2002/3). | UN | 115 - درست باستفاضة مسألة تكاليف الدعم واسترداد تكاليف الدعم في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك من جانب وحدة التفتيش المشتركة في تقرير صادر في عام 2002 (JIU/REP/2002/3). |
Mme Khan signale que les statistiques sur la mortalité infantile en Éthiopie qu'elle a citées sont tirées d'un rapport de l'Organisation mondiale la santé publié en 2001. | UN | 47 - السيدة خان: قالت إنها حصلت على الإحصاءات الخاصة بوفيات الأطفال في إثيوبيا من تقرير صادر في عام 2001 من منظمة الصحة العالمية. |
Un rapport publié en 2007 sur l'Ouzbékistan relève que le Gouvernement a également adopté un plan pour mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant, la Déclaration du Millénaire et la Déclaration < < Un monde digne des enfants > > . | UN | وأشار تقرير صادر في عام 2007 بشأن أوزبكستان إلى أن الحكومة وافقت أيضاً على خطة ترمي إلى تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل وإعلان الألفية وإعلان " عالم يليق بالأطفال " (). |
Soixante-deux récits ont été produits sur cette question en 2009-2010 et la situation des femmes face au VIH a été évoquée dans un numéro de la Chronique de l'ONU publié en 2010 sur la santé mondiale ( < < achieving global health > > ). | UN | وأُنتجت اثنتان وستون قصة تتعلق بهذا الموضوع في الفترة 2009-2010، كما تضمن عدد من مجلة وقائع الأمم المتحدة صادر في عام 2010 ومكرّس لموضوع " تحقيق الصحة العالمية " معلومات عن المرأة وفيروس نقص المناعة البشرية. |
Un rapport publié en 2009 montre que ces plates-formes permettent un gain de temps de trois heures en ce qui concerne la préparation du millet et un gain de temps analogue concernant la collecte de l'eau. | UN | ويسلط تقرير صادر في عام 2009 الأضواء على توفير الوقت بمقدار ثلاث ساعات وهو الذي كان يستلزمه طحن الذرة الرفيعة إضافة إلى ما توفر من زمن مماثل كان يُـبذل للحصول على المياه مع إنشاء هذه المنصات(). |
Un groupe d'étude interministériel fédéral a publié en 1989 un rapport à ce sujet dans lequel il concluait que certaines dispositions du projet étaient inconstitutionnelles, notamment celles concernant l'exercice du droit à l'autodétermination par les Chamorros47. | UN | وخلص تقرير صادر في عام ١٩٨٩ عن فرقة العمل الاتحادية المشتركة بين الوكالات إلى أن بعض أحكام مشروع القانون غير دستورية ولا سيما تلك المتعلقة بممارسة الشعب الشاموري لحق تقرير المصير)٤٧(. |
Par exemple, selon un rapport du service de recherche du magazine The Economist publié en 2014, l'adoption en 2013 de la loi d'incitation à la création d'emplois a été un élément majeur de la riposte du Gouvernement face à la perte d'emplois. | UN | وعلى سبيل المثال، ووفقا لتقرير صادر في عام 2014 عن موقع ذي إيكونوميست إنتلجنس يونيت (وحدة ذي إيكونوميست للاستخبارات)، شكَّل تمرير قانون تقديم الحوافز لخالقي فرص العمل لعام 2013 سمة ركيزة رئيسية لاستجابة السياسات الحكومية لفقدان الوظائف. |
Il a annoncé qu'une loi somalienne datant de 1988 mettait déjà le pays en parfaite conformité avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, et que son pays en transmettrait sous peu le texte à l'ONU. | UN | وأعلن أن الصومال لديه قانون صادر في عام 1988 يمتثل البلد بموجبه امتثالاً تاماً لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وأشار إلى أن الصومال سيحيل هذا التشريع إلى الأمم المتحدة قريباً. |
25. On peut lire dans un rapport de l'UNICEF datant de 2006 que le Bhoutan a interdit les châtiments corporels à l'école, ce qui a réduit l'usage de cette pratique sans pour autant y mettre fin. | UN | 25- وأشار تقرير لليونيسيف صادر في عام 2006 إلى أن بوتان حظرت العقاب البدني في المدارس مما خفض عدد الحالات دون القضاء عليها(45). |
b) Il est interdit d'enfouir les déchets dangereux (définis comme étant les produits énumérés dans un décret datant de 2000) et de les déposer dans des lieux autres que les décharges qui leur sont réservées; | UN | (ب) يُحظر دفن النفايات الخطرة (معرّفة باعتبارها تلك المنتجات المدرجة في مرسوم صادر في عام 2000) ولا يجوز التخلص منها أو تخزينها إلا في منشآت محددة لهذه الغاية؛ |
L'État partie souligne également que le requérant n'a pas fait de commentaires sur l'authenticité de ces documents, et qu'il n'a pas expliqué comment il avait pu obtenir un nouveau passeport délivré en 2006 alors que, selon ses dires, il se trouvait alors en prison. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك على أن صاحب الشكوى لم يعلق على صحة هذه الوثائق، وعلى وجه التحديد على الطريقة التي تدبر فيها أمره للحصول على جواز سفر جديد صادر في عام 2006 عندما ادعى أنه كان في السجن. |
317. DalSterling a communiqué le numéro d'un passeport délivré en 1978 et une partie des états de paie de son salarié. Pour prouver la détention, elle a fourni des copies de la correspondance qu'elle a échangée avec le Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth et une déclaration sous serment confirmant cette détention. | UN | 317- قدمت شركة دال - ستيرلنغ رقم جواز سفر صادر في عام 1978 وجزء كشوف المرتبات الذي يخص الموظف وكدليل على احتجاز الموظف، قدمت الشركة نسخاً من المراسلات بين الموظف ووزارة الخارجية والكومنولث البريطانية وشهادة خطية تثبت احتجاز الموظف في العراق. |