Ces communications constituent, quant au fond, une ingérence flagrante dans les affaires intérieures d'un Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن موضوع هاتين الرسالتين يمثل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة. |
Il s'agit d'une ingérence flagrante dans les affaires intérieure de la Chine. | UN | ويمثل تدخلا صارخا في شؤون الصين الداخلية. |
La deuxième partie des paragraphes 5 et 10, tout en traitant de deux sujets similaires, contient une contradiction flagrante dans les conclusions de la Commission. | UN | وبينما يتعامل الجزء الثاني من الفقرتيــن ٥ و ١٠ مع حالتين متشابهتين، فإنه يتضمن تناقضا صارخا في استنتاجات اللجنة. |
2. Aux fins de l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 46, il y a < < manquement grave aux devoirs de la charge > > lorsque l'intéressé a fait preuve de négligence grave dans l'exercice de ses fonctions ou agi consciemment en contravention des devoirs de sa charge. | UN | 2 - لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
2. Aux fins de l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 46, il y a < < manquement grave aux devoirs de la charge > > lorsque l'intéressé a fait preuve de négligence grave dans l'exercice de ses fonctions ou agi consciemment en contravention des devoirs de sa charge. | UN | 2 - لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
193. A titre d'explication officielle de cette mesure, le Ministre de la culture, Guner Ismail, a déclaré qu'une étude avait révélé un grave déséquilibre entre le nombre de journaux étrangers et le nombre de journaux nationaux. | UN | ٣٩١ - وكان التفسير الرسمي لهذا الاجراء، الذي قدمه وزير الثقافة، غونر اسماعيل، هو أن تقييما جرى أظهر أن هناك " اختلالا صارخا في التوازن " بين كمية الجرائد اﻷجنبية والمحلية. |
Cela permettrait aussi d'empêcher que ne s'érode davantage la crédibilité de votre organisation et d'assurer le maintien et le respect des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies qui ont été bafoués de manière si flagrante dans le cas de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن شأن هذا أيضا أن يحول دون مزيد من اضمحلال مصداقية منظمتكم، ويكفل الحفاظ على المبادئ اﻷساسية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وامتثالها، هذه المبادئ التي انتهكت انتهاكا صارخا في حالة البوسنة والهرسك. |
De tels agissements sont tout à fait contraires aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, portent gravement atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Chine et constituent une ingérence flagrante dans ses affaires intérieures. | UN | إن هذه اﻷعمال غير المشروعة تشكل انتهاكا خطيرا لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه واعتداء لا يستهان به على سيادة الصين وسلامتها اﻹقليمية وتدخلا صارخا في شؤونها الداخلية. |
Il n'y a aucune raison valable d'inscrire le point 166 à l'ordre du jour de la session en cours; cela constituerait une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Chine et une menace envers son intégrité territoriale. | UN | وأضاف أنه ليس هناك ما يبرر إدراج المادة ١٦٦ في جدول أعمال الدورة الحالية، وأن القيام بذلك سيشكل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية للصين وبالتالي تهديدا لسلامتها اﻹقليمية. |
Soulever la question de la représentation de Taiwan à l'Organisation des Nations Unies, sous quelque prétexte ou de quelque manière que ce soit, constitue une grave atteinte à la souveraineté de la Chine et à l'intégrité territoriale ainsi qu'une ingérence flagrante dans ses affaires intérieures. | UN | وقال إن اقتراح النظر في مسألة تمثيل تايوان في اﻷمم المتحدة على أي أساس من اﻷسس أو بأي شكل من اﻷشكال يمثل انتهاكا خطيرا لسيادة الصين وسلامتها اﻹقليمية وتدخلا صارخا في شؤونها الداخلية. |
Le Gouvernement de la République de Moldova considère que l'attitude de défi et le cynisme affichés par le général Lebed - citoyen russe commandant d'une armée étrangère temporairement stationnée sur le territoire de mon pays - constitue une ingérence flagrante dans les affaires intérieures d'un Etat souverain. | UN | وترى حكومة جمهورية مولدوفا أن اﻷعمال المتسمة بالتحدي والوقاحة للجنرال ليبد، المواطن الروسي وقائد الجيش اﻷجنبي الذي يرابط بصورة مؤقتة في أراضي بلادي، تشكل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة. |
La République fédérative de Yougoslavie considère que plutôt que d'écouter les protestations sans fondement de la Mission albanaise, qui constituent une ingérence flagrante dans les affaires intérieures d'autres pays, l'Organisation des Nations Unies et son Secrétaire général devraient engager l'Albanie à régler par le dialogue tous ses différends avec ses voisins. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترى أنه ينبغي لﻷمم المتحدة وأمينها العام، بدلا من الاستماع الى احتجاجات البعثة اﻷلبانية التي ليس لها أساس من الصحة، اﻷمر الذي يشكل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، دعوة ألبانيا الى تسوية نزاعاتها مع جيرانها عن طريق الحوار. |
La distribution de la < < résolution > > par le Conseil de sécurité constitue une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie, État souverain et indépendant. | UN | وتعميم مجلس الأمن " القرار " يمثل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الدولة ذات السيادة والمستقلة. |
S. E. Mme Albright demande que le Gouvernement dialogue avec la dirigeante de la LND ou avec d'autres dirigeants démocratiques et représentants des principales minorités ethniques. Cette exigence constitue de toute évidence une ingérence flagrante dans les affaires intérieures du Myanmar. | UN | إن دعوة السفيرة أولبرايت إلى إجراء حوار بين الحكومة وزعامة الرابطة الوطنية للديمقراطية، أو مع الزعماء الديمقراطيين اﻵخرين وممثلي الفئات العرقية الرئيسية لا يمكن أن يعتبر إلا تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية لميانمار. |
Tout acte visant à renverser le régime politique d'un État par la force, qui serait commis par un autre État ou par un groupe de mercenaires financés par cet État, constitue une ingérence flagrante dans les affaires internes de l'État visé, et partant, une violation éhontée des règles fondamentales énoncées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأن، العمل على تغيير نظام الحكم السياسي بالقوة من قِبَل دولة أجنبية أو من قِبَل مجموعات من المرتزقة ممولة من قبلها يعتبر تدخلا صارخا في صميم السلطان الداخلي للدول، وبالتالي يعد خرقا فاضحا لقاعدة أساسية من القواعد التي جاء بها الميثاق. |
Cette démarche constitue non seulement une atteinte grave à la souveraineté de la Chine et une ingérence flagrante dans ses affaires intérieures, mais également une sérieuse entorse aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale. | UN | وهذه الخطوة لا تشكل انتهاكا جسيما لسيادة الصين وتدخلا صارخا في شؤونها الداخلية فحسب، بل إنها تخل أيضا إخلالا جسيما بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وبقرار الجمعية العامة ٢٧٥٨ )د - ٢٦(. |
2. Aux fins de l'article 46, il y a < < manquement grave aux devoirs de la charge > > lorsque l'intéressé a fait preuve de négligence grave dans l'accomplissement de ses obligations ou manqué sciemment à ses devoirs : | UN | 2 - لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
Aux fins de l'article 46 1) a), une personne est réputée avoir commis un < < manquement grave aux devoirs de sa charge > > lorsqu'elle a fait preuve de négligence grave dans l'accomplissement de ses devoirs ou manqué sciemment à ces devoirs, tel que : | UN | لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
Les suggestions contenues dans le rapport du Secrétaire général introduisent une régression grave dans les engagements et les assurances très explicites qui nous ont été données par le Secrétaire général et son Représentant spécial par intérim, et constituent un revirement flagrant par rapport à la correspondance qui vous a été adressée le 27 octobre 1995 (S/1995/924). | UN | إن الاقتراحات الواردة في تقرير اﻷمين العام تمثل تراجعا خطيرا عن الالتزامات والضمانات الصريحة للغاية التي قدمها لنا اﻷمين العام وممثله الخاص بالنيابة، وتشكل تحولا صارخا في الاتجاه عما ورد في الرسالة الموجهة إليكم في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ )S/1995/924(. |
193. À titre d'explication officielle de cette mesure, le Ministre de la culture, Guner Ismail, a déclaré qu'une étude avait révélé un grave déséquilibre entre le nombre de journaux étrangers et le nombre de journaux nationaux. | UN | ٣٩١ - وكان التفسير الرسمي لهذا الاجراء، الذي قدمه وزير الثقافة، غونر اسماعيل، هو أن تقييما جرى أظهر أن هناك " اختلالا صارخا في التوازن " بين كمية الجرائد اﻷجنبية والمحلية. |