Les critères les plus courants sont les suivants: Des violations flagrantes des droits de l'homme doivent être imminentes ou avoir déjà lieu; | UN | :: يجب أن يكون هناك تهديد وشيك بوقوع انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان أو أن تكون هذه الانتهاكات جارية بالفعل؛ |
Cette déshumanisation encourage la violence et rend la société insensible aux violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ويشجع هذا التجريد من الإنسانية العنف ويعمل على إقامة مجتمع لا يشعر بحقائق ارتكاب انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Récemment encore, la région était déchirée par des conflits meurtriers associés à des violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وفي وقت متأخر، كانت المنطقة ضحية لصراعات دامية مشوبة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
De ce fait, en Tunisie, les tribunaux militaires sont saisis de toutes les plaintes portées contre des agents des forces de l'ordre, y compris celles dénonçant des violations graves des droits de l'homme. | UN | وعليه، تنظر المحاكم العسكرية بتونس في جميع الشكاوى المقدمة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، بما في ذلك الشكاوى المتعلقة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
201. Le mépris absolu pour la vie des enfants manifesté à l'occasion d'attaques contre les camps de réfugiés et le blocage de l'aide humanitaire destinée à ces camps constituent une violation flagrante des droits de l'enfant. | UN | ٢٠١- ويشكل عدم المبالاة التامة بحياة اﻷطفال أثناء الاعتداءات على مخميات اللاجئين واعتراض المساعدة اﻹنسانية المرسلة إليهم انتهاكات صارخة لحقوق اﻷطفال. |
On peut aussi citer, parmi d'autres cas de développement accompagné de violations flagrantes des droits de l'homme, l'exploitation de l'or sur le territoire des Indiens yanomamis. | UN | أما الأشكال الإنمائية الأخرى التي اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان فتشمل التنقيب عن الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
On peut aussi citer parmi d'autres cas de développement accompagné de violations flagrantes des droits de l'homme l'exploitation de l'or sur le territoire des Indiens yanomamis. | UN | وتشمل أشكال إنمائية أخرى اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان تعدين الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
En outre, il est de plus en plus manifeste que des violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire sont toujours commises au Darfour. | UN | ويتزايد عدد الأدلة على حدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، في دارفور. |
Convaincu que le droit à la liberté d'expression ne peut excuser ou justifier les violations flagrantes des droits de l'homme, | UN | واقتناعاً منه بأن الحق في حرية التعبير لا يبرر أو يسمح بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
On peut aussi citer parmi d'autres cas de développement accompagné de violations flagrantes des droits de l'homme l'exploitation de l'or sur le territoire des Indiens yanomanis. | UN | وتشمل أشكال إنمائية أخرى اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان تعدين الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
Des violations flagrantes des droits de l'homme ont été constatées directement par les soldats français ou ont fait l'objet de récits par les populations civiles. | UN | وقد حصلت انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان عاينها الجنود الفرنسيون مباشرة أو أفاد بها السكان المدنيون. |
48. Des violations flagrantes des droits de l'homme, y compris des exécutions sommaires et arbitraires, continuent à se produire en Iraq. | UN | ٤٨ - وأضاف يقول إنه ما زالت ترتكب في العراق انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان بما في ذلك اﻹعدامات بإجراءات موجزة وتعسفية. |
L'adoption de mesures qui feront progresser la cause de la justice lors de ces conflits permettra aussi de prévenir des violations flagrantes des droits de l'homme dans d'autres situations explosives. | UN | كما سيكون اتخاذ اﻹجراءات التي تنهض بقضية العدالة في هذه المنازعات بمثابة رادع أمام وقوع انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان في حالات أخرى متقبلة. |
Rappelant également sa condamnation de l'offensive militaire serbe contre la population civile du Kosovo, qui a entraîné des crimes de guerre et des violations flagrantes des droits de l'homme internationaux et du droit international humanitaire commis contre les Kosovars, | UN | وإذ تشير أيضا إلى إدانتها للهجمات العسكرية الصربية التي شنت ضد السكان المدنيين في كوسوفو وأسفرت عن ارتكاب جرائم حرب وانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي بحق أهالي كوسوفو، |
Des violations flagrantes des droits de l'homme continuaient d'être commises en toute impunité dans tout le pays, tant du côté du Gouvernement que du côté des rebelles. | UN | واستمر انتشار انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في سائر أنحاء البلد في جو من الإفلات من العقاب من جانب كل من الحكومة والمتمردين. |
Israël s'est rendu coupable de violations flagrantes des droits de l'homme au Golan, exacerbant ainsi les conséquences néfastes de son occupation sur les programmes et les plans de développement économique et social. | UN | وإسرائيل قد ارتكبت انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان في الجولان، وهذه الانتهاكات قد فاقمت اﻵثار السلبية المترتبة على احتلالها فيما يتصل بالخطط والبرامج اﻹنمائية على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |
Il n'en saisit pas moins l'occasion pour souligner combien il importe que les victimes participent à ces procès, d'autant qu'ils portent sur des violations graves des droits de l'homme. | UN | بيد أنه يغتنم هذه الفرصة ليشدد على أهمية مشاركة الضحايا في هاتين المحاكمتين، نظراً إلى أنهما تتصلان بانتهاكات مزعومة صارخة لحقوق الإنسان. |
Les entreprises, y compris les SMSP, qui opéraient dans les situations de conflit, devaient se fixer un seuil plus élevé de diligence raisonnable, puisque le risque de violations graves des droits de l'homme était accru dans les zones touchées par un conflit. | UN | ولفت الانتباه إلى أن على مؤسسات الأعمال، ومنها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، التي تعمل في سياق نزاعات، أن تبذل المزيد من العناية الواجبة لأن احتمال ارتكاب انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان يزداد في المناطق المتضررة من النزاعات. |
L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection dans le recours aux assurances diplomatiques quand il envisage de renvoyer des étrangers dans des pays où ils risquent d'être soumis à la torture ou de subir des violations graves des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمارس أقصى درجة من الحذر عند الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية المتعلقة بالنظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان من المحتمل أن يتعرضوا فيها للتعذيب أو لانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des < < enfants -soldats > > en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Convaincue qu'il est indispensable que des mesures efficaces soient prises pour prévenir, combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante des droits de l'homme et en particulier du droit à la vie, | UN | " واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمنع الممارسة البغيضة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا ومكافحتها والقضاء عليها، حيث إنها تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، |
Sa délégation demande des exemples de mesures visant à contrôler certaines de ces activités dans les pays où ont eu lieu des violations manifestes des droits de l'homme. | UN | وقال إن وفده يطلب أمثلة للتدابير المتخذة لرصد بعض تلك الأنشطة في البلدان التي حدثت فيها انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Au vu de ce qui précède, mon gouvernement demande au Conseil de sécurité de condamner nommément les pays dont les forces armées perpètrent des violations caractérisées des droits de l'homme et du droit humanitaire international sur la population civile congolaise. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تطلب حكومتي إلى مجلس اﻷمن أن يدين بذكر الاسم، البلدان التي ترتكب قواتها المسلحة انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في حق السكان المدنيين في الكونغو. |