Les prescriptions applicables dans ce domaine sont très strictes. | UN | والقيود المفروضة في هذا المجال صارمة جدا. |
L'homme peut mettre fin au mariage dans des conditions relativement simples, alors que la femme doit invoquer des conditions très strictes. | UN | وفي حين يمكن للرجل إبطال الزواج بشروط بسيطة نسبيا، يجب أن يكون طلب المرأة للطلاق مستوفيا شروطا صارمة جدا. |
Le Gouvernement libanais applique une politique très stricte à l'égard des cultivateurs de plantes servant à la fabrication de stupéfiants et des trafiquants. | UN | وتنتهج الحكومة اللبنانية سياسة صارمة جدا تجاه تجار وزارعي المخدرات. |
Sa famille était très stricte. | Open Subtitles | قبل المدرسة العليا كانت عائلتها صارمة جدا |
Le Groupe de travail a estimé dans son ensemble qu'une disposition similaire à la deuxième partie du projet d'article 6.4.1 devrait être maintenue, car dans le cas contraire la règle sur le retard de livraison serait trop rigide. | UN | وساد في الفريق العامل رأي مفاده أنه ينبغي الإبقاء على نص على غرار الجزء الثاني من الفقرة الفرعية 6-4-2 إذ ان حذف مثل هذا الحكم سيؤدي إلى صيغة صارمة جدا للقاعدة المتعلقة بالتأخر. |
Il convient toutefois de souligner que la détention préventive est soumise à des prescriptions très rigoureuses, et que les détenus concernés bénéficient de garanties procédurales, notamment du droit de présenter une demande de mise en liberté provisoire une fois par an. | UN | ولكن الجدير بالذكر أن الحبس الاحتياطي خاضع لقيود صارمة جدا وأن المحتجزين المعنيين يتمتعون بضمانات إجرائية ولا سيما الحق في تقديم طلب للحصول على إفراج مشروط مرة في السنة. |
Personne n'explique comment ces nombreux vols peuvent échapper aux responsables du contrôle de l'espace aérien, qui est très strict en Colombie. | UN | ولا ندري كيف يمكن أن تفلت عمليات الطيران العديدة هذه من مراقبة المجال الجوي التي تعتبر مراقبة صارمة جدا في كولومبيا. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial souhaite que des mesures très fermes soient prises à l’égard des commanditaires de crimes et des bénéficiaires du trafic d’armes. | UN | ومن ناحية أخرى، يأمل المقرر الخاص أن تُتخذ تدابير صارمة جدا إزاء المحرضين على الجرائم والمستفيدين من تهريب اﻷسلحة. |
D'autre part, et surtout, la possibilité d'aggraver la portée d'une réserve reste soumise à des conditions très strictes. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إمكانية توسيع نطاق التحفظات تظل بصفة خاصة خاضعة لشروط صارمة جدا. |
En vertu de la législation sur le matériel de guerre, l'acquisition d'armes par des personnes privées est soumise à des conditions très strictes. | UN | وعملا بالتشريع المتعلق بالمعدات الحربية، فإن حيازة الأفراد الخاصين للأسلحة يخضع لشروط صارمة جدا. |
" Ils ont des directives très strictes sur ce que vous pouvez mettre dans une cuisine. " | Open Subtitles | و توجد تعليمات صارمة جدا لما يمكن أن وضعه فى المطبخ |
Il contient des règles précises et très strictes d'utilisation. | Open Subtitles | لكنه له قواعد قواعد دقيقة صارمة جدا في كيفية استخدامه |
Nous avons des règles de base très strictes au sujet de nos expériences. | Open Subtitles | لدينا قواعد صارمة جدا لها العلاقة بتجاربك |
Le rapport, qui ne dit rien des incidents quotidiens de terrorisme, ni de la responsabilité de la criminalité débridée et de l'anarchie, parle très fort en faveur de mesures qui fixent des conditions très strictes - au point de l'empêcher dans la pratique - au retour des expulsés, Serbes, Musulmans, Roms, Goranci, Turcs et autres non-Albanais. | UN | ويتجاهل التقرير ما يقع يوميا من أعمال الإرهاب، كما يتجاهل الجهة المسؤولة عن تفشي الجريمة والخروج عن القانون، لكنه يثير ضجة حول تأييد تلك الآراء التي تضع شروطا صارمة جدا لعودة المطرودين من الصرب، والمسلمين، والروما، والغورانشي، والأتراك، وآخرين من غير الألبان، بل وتحول دون عودة هؤلاء في الواقع. |
Les achats demeurent régis par une réglementation très stricte, soumise à un mécanisme complexe de permis qui s'applique tant aux voyages des hommes d'affaires américains qu'à la signature des contrats, au transport et au paiement des transactions. | UN | ولا تزال المشتريات تخضع للوائح صارمة جدا تنظمها ترسانة معقدة من تصاريح تطال سفر رجال الأعمال الأمريكيين، وكل ما يتعلق بتوقيع العقود والنقل وتسديد المدفوعات الناشئة عن هذه المعاملات. |
La procédure à suivre pour ce type d'enquête est très stricte en ce qui concerne le soutien psychosocial et les soins médicaux à apporter aux victimes de violence sexiste. | UN | وتتسم القواعد الإجرائية لهذا النوع من التحقيق بأنها صارمة جدا من حيث تقديم المساعدة النفسية الاجتماعية والطبية لضحايا العنف الجنساني. |
7. En effet, la législation djiboutienne est très stricte à ce sujet et interdit formellement le port d'armes à feu à tout civil, excepté aux forces armées et aux forces de l'ordre (armée, gendarmerie et police). | UN | 7 - وتُعد قوانين جيبوتي صارمة جدا في هذا الشأن، حيث أنها تحظر بشدة على المدنيين حمل الأسلحة النارية، وتسمح فقط لأفراد القوات المسلحة أو الدرك أو الشرطة بحمل مثل هذه الأسلحة. |
14. Lors de l’examen des questions susmentionnées, les participants se sont déclarés préoccupés par les questions “d’offre et de demande” d’armes à feu, à savoir le fait qu’une restriction trop rigide à l’obtention des armes à feu développerait le secteur des armes à feu illégales. | UN | ٤١ - وأثناء مناقشة المسائل السالفة ، أعرب المشاركون عن قلقهم حيال مسائل " العرض والطلب " المتعلقة باﻷسلحة النارية ، بمعنى أنه اذا كانت القيود المفروضة على اﻷسلحة النارية صارمة جدا ، فان نمو الاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية سيتزايد . |
87. Se référant à l'exploitation commerciale des enfants, le Bhoutan souscrivait sans réserve aux objectifs et aux buts de la Convention relative aux droits de l'enfant et avait mis en place des dispositions législatives très rigoureuses tendant à prévenir les pires formes de travail des enfants et réglementer l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | 87- وبخصوص الاستغلال التجاري للأطفال، تؤيد بوتان تأييدا تاما أهداف اتفاقية حقوق الطفل ومقاصدها ووضعت أحكاما قانونية صارمة جدا لمنع أسوأ أشكال عمل الأطفال وتقنين الحد الأدنى لسن القبول في سوق العمل. |
La technologie et le matériel pour la destruction de l'adamsite ont été préparés et mis en oeuvre par les spécialistes polonais dans le strict respect de normes très rigoureuses, une attention particulière étant accordée à la gestion des déchets et des produits dérivés. Le processus a été mené sous la supervision de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | وقد استحدثت التكنولوجيا والمعدات الخاصة بتدمير مركب الأدمسيت وجرى استخدامها على يد الأخصائيون البولنديون امتثالا لمعايير صارمة جدا مع إيلاء انتباه خاص إلى إدارة النفايات وغيرها من المنتجات العرضية وجرى تنفيذ هذه العملية تحت إشراف منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
La délivrance des documents d'identité et des documents de voyage fait également l'objet d'un contrôle très strict. | UN | كما أن هناك رقابة صارمة جدا على إصدار وثائق الهوية والسفر. |
Au nom du Secrétaire général, M. Corell demande instamment aux délégations qui s’en tiennent encore à des positions très fermes de ne négliger aucun effort pour collaborer avec les autres délégations afin de trouver un terrain d’entente. | UN | وبالنيابة عن اﻷمين العام ، حث تلك الوفود التي لا تزال تصر على مواقف صارمة جدا أن تبذل كل جهد ممكن للعمل مع وفود أخرى لايجاد أرضية مشتركة . |
De l'avis de son directeur général, les canaux d'approvisionnement utilisés sont soumis à des contrôles très stricts et ne permettent pas l'infiltration par des diamants provenant de zones de conflit. | UN | ومن رأي المدير العام للمحل أن قنوات التزود بالماس المستخدمة تخضع لرقابة صارمة جدا ولا تسمح بتسلل الماس الوارد من مناطق الصراعات. |