Le pays impose depuis longtemps un contrôle financier strict sur les activités présumées de blanchiment de l'argent. | UN | ويفرض بلده منذ زمن طويل رقابة مالية صارمة على أنشطة غسل اﻷموال المشبوهة. |
Il importe donc au plus haut point d'exercer un contrôle rigoureux sur ces agents et toxines pour en prévenir l'utilisation comme arme ou la libération par inadvertance. | UN | ولذا، فإن فرض ضوابط صارمة على هذه العوامل والتكسينات أمر بالغ الأهمية لمنع استخدامها كسلاح أو إطلاقها عن غير قصد. |
Elle facilite également la stricte application de peines sévères à l'encontre des auteurs, notamment des peines privatives de liberté. | UN | ويسهِّل القانون فرض عقوبات صارمة على المجرمين بما فيها عقوبة السجن. |
L'État avait aussi pris des décisions pour le contrôle strict des flux financiers. | UN | واتخذت الدولة أيضا تدابير من أجل فرض مراقبة صارمة على التدفقات المالية. |
Ce régime imposerait des limitations strictes à la production, à l'utilisation et au transfert de toutes les mines terrestres. | UN | إن هذا النظام سيضع قيودا صارمة على إنتاج واستخدام ونقل جميع اﻷلغام البرية. |
Le gouvernement a adopté cette position bien qu'il admette que les États qui ont les moyens nécessaires imposent des contrôles stricts sur la recherche en la matière. | UN | واعتمدت الحكومة ذلك الموقف رغم أنها تسلم بأن للدول القدرة اللازمة لفرض ضوابط صارمة على بحوث الاستنساخ. |
Le prix de la paix et de la sécurité, c'est aussi un contrôle rigoureux des armements. | UN | وتتطلب المحافظة على السلام والأمن رقابة صارمة على الأسلحة. |
La Slovénie contrôle rigoureusement les activités de courtage dans ce domaine. | UN | وتمارس سلوفينيا مراقبة صارمة على السمسرة في هذا المجال. |
L'utilisation de la force létale était subordonnée à des conditions strictes au nom du droit à la vie. | UN | وأشارت إلى أن حق الإنسان في الحياة يستدعي فرض شروط صارمة على استخدام القوة الفتاكة. |
Cuba exerce un contrôle strict sur les activités d'importation et d'exportation d'armes et d'engins explosifs. | UN | وتفرض كوبا ضوابط صارمة على عمليات استيراد الأسلحة والمتفجرات وتصديرها. |
Le Gouvernement a mis en place avec efficacité un contrôle strict sur les armes légères se trouvant sur son territoire. | UN | وقد نجحت الحكومة في فرض رقابة صارمة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في إقليمها. |
De même, l'Algérie continue d'exercer directement, un contrôle strict sur les camps, notamment en surveillant et en limitant les déplacements des populations. | UN | كذلك، ما زالت الجزائر تمارس وبشكل مباشر رقابة صارمة على المخيمات، وخصوصا من خلال مراقبة تنقلات السكان والحد منها. |
Il importe donc au plus haut point d'exercer un contrôle rigoureux sur ces agents et toxines pour en prévenir l'utilisation comme arme ou la libération par inadvertance. | UN | ولذا فإن فرض ضوابط صارمة على هذه العوامل والتكسينات أمر غاية في الأهمية لمنع استعمالها كسلاح أو إطلاقها عن غير قصد. |
Des commissions de censure similaires exercent un contrôle rigoureux sur les arts, la musique, le cinéma, les spectacles et toutes les autres formes d'expression artistique. | UN | وتمارس مجالس رقابة مشابهة رقابة صارمة على الفن والموسيقى والأفلام والأداء وجميع أشكال التعبير الفني الأخرى. |
Elle s'applique à la totalité de la Serbie, à l'exception de la province de la Voïvodine, et impose des restrictions sévères à l'achat, à la vente, à l'échange et à la location de propriétés immobilières entre les membres de groupes ethniques différents. | UN | وهذا القانون الذي ينطبق على كامل صربيا باستثناء مقاطعة فويفودينا، يفرض قيودا صارمة على شراء الملكية العقارية وبيعها ومبادلتها وإيجارها فيما بين أفراد المجموعات العرقية المختلفة. |
vi) Contrôle strict des étudiants étrangers des madaris. | UN | `6 ' فرض رقابة صارمة على التلاميذ الأجانب في المدارس والمؤسسات التعليمية الدينية. |
La Chine attache une grande importance à la question de la peine capitale et applique des restrictions extrêmement strictes à son utilisation, s'assurant qu'elle n'est prononcée que contre ceux qui ont commis les crimes les plus graves. | UN | وتعلّق الصين أهمية كبرى على قضية عقوبة الإعدام وتطبّق قيوداً صارمة على تنفيذها، بما يكفل تطبيقها فقط على قلة من الأشخاص يرتكبون أبشع الجرائم. |
Nous appuyons donc vigoureusement les efforts visant à mettre en oeuvre des contrôles stricts sur le mouvement et la destruction des matières fissiles et des déchets radioactifs. | UN | ولذلك فإننا نؤيد بقوة الجهود الرامية إلى فرض رقابة صارمة على نقل المواد الانشطارية والنفايات النووية وعلى التخلص منها. |
Le Directeur général a alors décidé de limiter les sorties de trésorerie, imposant à cette fin un contrôle rigoureux des dépenses et des décaissements. | UN | ولهذه الغاية ، قام المدير العام بخفض التدفقات النقدية الصادرة باستحداث ضوابــط صارمة على النفقات والمصروفات بفرض ضوابط صارمــة على النفقات والمصروفات . |
Cette doctrine, strictement défensive, limite rigoureusement les cas dans lesquels les armes nucléaires pourraient être employées, dans le respect des exigences de la Cour internationale de Justice et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويفرض هذا المبدأ، وهو مبدأ دفاعي بحت، قيوداً صارمة على الحالات التي يمكن أن تُستخدم فيها الأسلحة النووية في إطار احترام متطلبات محكمة العدل الدولية وميثاق الأمم المتحدة. |
Le Comité examinera plus avant la proposition d'établir des équipes spéciales de pays et de prévoir des limites strictes au nombre et à la longueur des interventions des membres. | UN | وستواصل اللجنة النظر في الاقتراح المتعلق بإنشاء أفرقة عمل قطرية وفرض قيود صارمة على عدد تدخلات الأعضاء وطولها. |
Nous imposons également des contrôles sévères aux pharmacies gouvernementales et privées, afin d'empêcher tout abus de substances psychotropes. | UN | ونفـرض رقابة صارمة على الصيدليات الحكومية والخاصة لمنع تسرب العقاقير المؤثرة على العقل. |
La zone d’Al Mawasi, près de Khan Younis, est particulièrement touchée parce qu’elle est entourée de colonies de peuplement et que tous les produits, y compris le gaz et les matériaux de revêtement des routes et de construction, de même que les personnes font l’objet d’un contrôle rigoureux à l’entrée et à la sortie. | UN | وقد تضررت بشكل خاص من جراء ذلك منطقة المغازي قرب خان يونس ﻷنها محاطة بمستوطنات وﻷنه يتم تنفيذ رقابة صارمة على جميع المنتجات التي تخرج من تلك المنطقة أو تدخل إليها بما في ذلك البنزين ومواد تعبيد الطرق والبناء باﻹضافة إلى حركة اﻷشخاص. |
Il impose aussi des restrictions très strictes pour toutes les autres activités de brûlage à l'air libre. | UN | كما تضع ضوابط صارمة على أنشطة الإحراق المكشوف الأخرى. |
Il a également précisé que la loi et son règlement d'application prévoyaient des peines sévères pour les contrevenants, notamment des peines d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois mois et une amende pouvant aller jusqu'à 5 000 rials, assorties de la confiscation du matériel et des engins de pêche et éventuellement de la saisie du bâtiment. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القانون والقاعدة التنظيمية لتنفيذه ينصان على فرض عقوبات صارمة على المخالفين الذين يستعملون هذه الشباك، بما في ذلك السجن لمدة ثلاثة أشهر وغرامة أقصاها 000 5 ريال، بالإضافة إلى مصادرة معدات وتجهيزات صيد الأسماك وإمكانية الحجز على السفينة. |
47. Dans sa résolution 63/245, l'Assemblée générale s'est déclarée gravement préoccupée par le maintien de restrictions graves à l'exercice des libertés fondamentales, telles que la liberté d'expression, d'association et de réunion. | UN | 47- وقد أعربت الجمعية العامة في قرارها 63/245 عن بالغ قلقها إزاء استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية، ولا سيما حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
La législation algérienne punit sévèrement l'enrôlement à l'étranger de tout Algérien dans une organisation terroriste. | UN | ينص قانون الجزائر على تسليط عقوبات صارمة على أي منظمة إرهابية تجند جزائريين في الخارج. |