C'est une autre façon de dire que les conditions à remplir pour être Membre de notre organisation ne sont pas très strictes. | UN | وهذه وسيلة أخرى للتعبير عن أن متطلبات الانتماء إلى منظمتنا ليست صارمة للغاية. |
Ces achats sont soumis à des réglementations très strictes que l'on ne peut pas qualifier comme entrant dans le cadre de relations commerciales et encore moins de mesures de souplesse. | UN | وتتم هذه المشتريات بموجب لوائح صارمة للغاية لا يمكن وصفها بأنها علاقات تجارية، ولا حتى بأنها تدابير تدل على المرونة. |
Ouais, mais le Massachusetts a des exigences très rigoureuses. | Open Subtitles | صحيح ، و لكن ماساتشوستس لديها معايير صارمة للغاية |
Le Département fait passer des examens très stricts aux interprètes avant de leur offrir un contrat. | UN | تجري الإدارة امتحانات مخصصة صارمة للغاية لاختبار المترجمين الشفويين المستقلين قبل منحهم عقود عمل. |
La législation douanière ivoirienne relative aux marchandises en transit est très stricte par rapport à celle de la plupart des pays. | UN | غير أن التشريعات الجمركية الإيفوارية، مقارنة مع معظم البلدان، صارمة للغاية فيما يتعلق بالبضائع العابرة. |
Tous ces actes sont qualifiés de crime grave dans la législation nationale et peuvent être sanctionnés par des peines très lourdes qui sont fonction de la gravité du crime; | UN | وتصنَّف جميع أعمال الإرهاب كجرائم خطيرة في التشريعات الوطنية، وتصدر بشأنها عقوبات صارمة للغاية وفقاً لخطورة الجريمة المرتكبة؛ |
La concurrence accrue oblige les entreprises à choisir à toutes les étapes de la chaîne d'approvisionnement, les fournisseurs qui satisfont aux exigences les plus strictes en matière de coût, de qualité et de délai de livraison. | UN | وتؤدي زيادة الضغوط التنافسية إلى إجبار الشركات في جميع مراحل سلسلة التوريد إلى اختيار الموردين الذين يستوفون شروطاً صارمة للغاية من حيث التكلفة والنوعية وسرعة الإيصال. |
Elle a également souligné que le Code pénal prévoyait des peines extrêmement sévères en la matière. | UN | وأكدت أيضاً أن القانون الجنائي ينص على عقوبات صارمة للغاية في هذا الصدد. |
Toutefois, le droit islamique est très strict et n’est pas susceptible d’amendement. | UN | لكنه أشار إلى أن الشريعة الاسلامية صارمة للغاية وغير قابلة للتعديل. |
24. L'article 3 de la loi sur les partis politiques qui énonce les motifs d'interdiction, est très rigoureux. | UN | ٤٢- إن المادة ٣ من قانون اﻷحزاب السياسية التي تنص على أسباب الحظر هي صارمة للغاية. |
En même temps, les directeurs de programmes exerceront cette nouvelle compétence dans le cadre de directives très strictes. | UN | وفي الوقت نفسه، سيمارس المدراء السلطة الجديدة الممنوحة إليهم في إطار مبادئ توجيهية صارمة للغاية. |
La Région administrative spéciale de Macao a des lois très strictes en matière d'immigration et de contrôle des frontières. | UN | وتوجد لدى منطقة ماكاو الإدارية الخاصة قوانين صارمة للغاية لتنظيم الهجرة ومراقبة الحدود. |
Le poisson frais est une denrée précieuse, mais difficile à échanger et à transporter, et fait l'objet de réglementations sanitaires et de normes de qualité très strictes. | UN | والسمك الطازج ذو قيمة ولكن تصعب تجارته ونقله، ويواجه لوائح صحية ومعايير جودة صارمة للغاية. |
Celle-ci est appliquée seulement pour les crimes violents et cruels et obéit à des procédures très strictes. Il n'est pas prévu d'instituer un moratoire sur les exécutions. | UN | ولا تطبق العقوبة إلا على الجرائم البشعة والشنعاء التي تنطوي على القتل، وتتضمن إجراءات صارمة للغاية وليست هناك أي خطط للأخذ بأي وقف لعمليات الإعدام. |
Il convient de rappeler à ce propos que, depuis 40 ans, les ÉtatsUnis imposent à la République populaire démocratique de Corée des sanctions économiques très strictes et sans précédent dans le monde. | UN | وتجدر الاشارة بهذا الصدد الى أن الولايات المتحدة تفرض على جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، منذ 40 عاما، عقوبات اقتصادية صارمة للغاية ولم يسبق لها مثيل في العالم. |
6.2 La loi prévoit actuellement des limites très strictes concernant l'adoption à l'étranger. | UN | ٦/٢- وبموجب القوانين القائمة، يوجد قيود صارمة للغاية على أهلية التبني داخل القطر. |
En outre, les Philippines n'imposent pas la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans; elles ont fixé des normes très rigoureuses pour l'administration de cette peine et elles veillent à ce qu'elle ne soit infligée que par les moyens les plus humains. | UN | يضاف إلى ذلك أن الفلبين لا توقع عقوبة اﻹعدام على أي شخص قاصر يقل عمره عن ١٨ سنة؛ وقد وضعت شروطا صارمة للغاية لتوقيع تلك العقوبة؛ وهي تحرص على ألا تستخدم غير أكثر اﻹجراءات إنسانية لتنفيذ الحكم. |
Dans ces derniers pays, les tribunaux et le processus judiciaire cherchent à éviter la faillite, et les conditions à remplir sont très rigoureuses. | UN | وفي هذه البلدان ، تحاول المحاكم وكذلك النظام القضائي منع وقوع اﻹفلاس وتكون المقتضيات صارمة للغاية . |
La plus part des réseaux sociaux sont très stricts avec la nudité. | Open Subtitles | معظم مواقع وسائل التواصل الاجتماعية لها سياسات صارمة للغاية ضد التعري |
Certes, la sélection de l'ombudsman doit être très stricte et l'ombudsman doit être un exemple d'intégrité personnelle et d'indépendance. | UN | ومن المؤكد أن على أمين المظالم أن يخضع لعملية اختيار صارمة للغاية وأن يكون قدوة من حيث النزاهة الشخصية والاستقلال عن أي ضغط. |
Toutefois, dans le cadre de la lutte contre l'impunité, elle commençait à appliquer des sanctions très lourdes aux agents de la police coupables de telles infractions. | UN | لكنها أضافت أن البلد بدأ يشهد، في إطار مكافحة الإفلات من العقاب، تطبيق جزاءات صارمة للغاية على ضباط الشرطة الذين يرتكبون هذه الجرائم. |
Cependant, selon le Ministère de la science, de la technologie et de l'environnement, la Thaïlande, depuis qu'elle est devenue partie à la Convention de Bâle, le 22 février 1992, a pris les mesures les plus strictes pour contrôler l'importation et l'exportation de produits et de déchets toxiques et dangereux. | UN | غير أنه وفقاً لوزارة العلم والتكنولوجيا والبيئة، فإن تايلند، منذ أن أصبحت عضواً في اتفاقية بازل، في 22 شباط/فبراير 1992، اتخذت تدابير صارمة للغاية لمراقبة استيراد وتصدير المنتجات والنفايات السمية والخطرة. |
En outre, le Comité s'inquiète du fait que, dans certaines régions, la conversion à une autre religion est considérée comme une infraction grave et qu'elle est punie par des peines extrêmement sévères. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن اعتناق دين آخر، في بعض المناطق، يُعتبر جريمة خطيرة يُحكم على صاحبها بالسجن إلى جانب عقوبات صارمة للغاية. |
Mais le Tribunal fédéral est très strict dans l'examen des conditions requises pour juger de la validité des ordonnances de mise en détention provisoire, et exige qu'il existe de graves soupçons d'infraction à la loi et une raison précise pour cette détention, telle que le risque de collusion, de fuite ou de récidive. | UN | غير أن المحكمة الاتحادية صارمة للغاية في تطبيق مقتضيات إصدار أمر بالحبس الاحتياطي، ومن بينها وجود شبهات جدية بارتكاب جريمة ووجود سبب لهذا الحبس، مثل خطر التواطؤ أو الفرار أو تكرار الجريمة. |
Dans un certain nombre de cas, un contrôle très rigoureux est exercé par les autorités sur le contenu des publications religieuses. | UN | 54 - وفي حالات معينة، تمارس السلطات رقابة صارمة للغاية على محتويات المواد الدينية. |