Néanmoins, en dépit de l'existence de lois favorables aux femmes et qui leur rendent justice, la réalité est différente. | UN | إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف. |
Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل. |
À cette fin, les tribunaux continuent à rendre des jugements progressistes qui sont favorables aux femmes. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يصدر القضاء باستمرار أحكاما تقدمية في صالح المرأة. |
La plupart des pays envisagent une action en faveur des femmes rurales. | UN | وأغلبية الخطط تقترح إجراءات في صالح المرأة الريفية. |
3.2 Création d'organisations et d'activités en faveur des femmes | UN | 3-2 إيجاد منظمات والإضطلاع بأنشطة تخدم صالح المرأة: |
:: Dans le secteur privé, le traitement financier des femmes varie et n'obéit pas aux mêmes règles en vigueur dans le secteur public. Il y a, dans ce secteur, des pratiques qui ne sont pas de l'intérêt des femmes. | UN | :: في القطاع الخاص تتفاوت المعاملة المالية ولا تخضع لذات القواعد السارية في القطاع الحكومي وهناك ممارسات ليست في صالح المرأة في هذا القطاع. |
Les différences de salaires fondées sur les sexes semblent constituer une caractéristique persistante du marché islandais du travail, au détriment des femmes. | UN | يبدو أن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس سمة دائمة في سوق العمل في أيسلندا لغير صالح المرأة. |
Il serait utile de savoir comment et de quelle façon ce changement serait favorable aux femmes d'autant plus qu'il y a de nombreux cas qui s'avèrent catastrophiques pour les femmes. | UN | وسيكون من المفيد معرفة كيف وبأي شكل يعد ذلك التطور في صالح المرأة إذ أن ثمة العديد من الحالات التي يمكن أن تترتب فيها عليه عواقب وخيمة. |
Des normes culturelles et des valeurs patriarcales profondément enracinées constituent des éléments défavorables aux femmes. | UN | وتتناقض المعايير الثقافية المتغلغلة والقيم القائمة على السلطة الأبوية نفسها مع صالح المرأة. |
La législation du travail autorise ces dérogations dans la mesure où elles sont favorables aux femmes. | UN | وقوانين العمل تبيح ذلك ما دام يحقق صالح المرأة نفسها؛ ويجوز النص على شروط خاصة فيما يتصل بالموظفات. |
Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل. |
Mais ils n'ont pas encore commencé à affiner l'analyse en considérant les droits de la personne par rapport à la spécificité de chaque sexe et à en tenir concrètement compte de façon à promouvoir des politiques et des pratiques favorables aux femmes. | UN | ومع هذا، فإن هذه اﻵليات لم تبدأ حتى اﻵن في استخدام تحليل قائم على نوع الجنس لقواعد حقوق اﻹنسان باسلوب يحفز على النشاط في هذا المضمار ويؤدي إلى تشجيع السياسات والممارسات التي تعد في صالح المرأة. |
Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل. |
En ce qui concerne la vie économique et sociale, la loi organique sur l'économie populaire et solidaire contient des dispositions favorables aux femmes. | UN | وفيما يتعلق بالحياة الاقتصادية والاجتماعية، فإن القانون الأساسي للاقتصاد الشعبي والتضامني يتضمن أحكاما في صالح المرأة. |
Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها في صالح الرجل. |
Enfin, elle se demande si le Gouvernement, qui est principalement composé d'hommes, a pris des mesures concrètes pour motiver la population et l'amener à soutenir l'adoption des projets de loi en faveur des femmes. | UN | وأخيرا، تساءلت عما إذا كانت الحكومة التي يطغى عدد الرجال العاملين فيها تتخذ خطوات فعالة لاكتساب التأييد الشعبي لاعتماد مشروع القانون الذي يخدم صالح المرأة. |
329. L'évolution des écarts entre ces deux périodes est en faveur des femmes. | UN | 329- وقد تطورت الفروق المسجلة بين هاتين الفترتين بشكل جعلها تميل إلى صالح المرأة. |
101. Dans ce contexte, l'adoption de la loi de 2002 institue un système de quotas dans les fonctions électives et au sein de l'administration centrale en faveur des femmes. | UN | 101- وفي هذا السياق، يرسي اعتماد قانون سنة 2002 نظاماً للحصص في الوظائف التي تُشغَل بالانتخاب داخل الإدارة المركزية في صالح المرأة. |
Le taux d'emploi des hommes était plus élevé que celui des femmes dans le groupe d'âge de 20 à 44 ans, mais dans le groupe d'âge de 45 à 59 ans, la différence était en faveur des femmes et se limitait à un point de pourcentage. | UN | وكان معدل توظف الرجل في الفئة العمرية 20-44 سنة أعلى من معدل توظف المرأة، إلا أن الفرق بين الجنسين تحول إلى صالح المرأة في الفئة العمرية 45-59 سنة، فبلغ الفرق بينهما 1 في المائة. |
La communauté internationale devrait fournir une aide à long terme, de même qu'un appui budgétaire immédiat dans le cadre des dépenses courantes de l'Autorité de transition et pour la reconstruction de l'Afghanistan sur le plan social et économique ainsi que le relèvement de la société, et l'amorce d'un changement durable en faveur des femmes. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم مساعدات طويلة الأجل، إضافة إلى الدعم الحالي للميزانية، لمواجهة نفقات السلطة الانتقالية الأفغانية والإعمار الاجتماعي والاقتصادي وإعادة تأهيل المجتمع الأفغاني وإحداث تغيير دائم في صالح المرأة في أفغانستان. |
Espérant que c'est finalement l'intérêt des femmes qui l'emportera dans ce que proposent les documents, qui, à certains égards, se contredisent eux-mêmes, la délégation du Saint-Siège ne s'associe au consensus que sur les aspects susmentionnés des documents que le Saint-Siège considère comme positifs et servant véritablement le bien-être des femmes. | UN | وﻷن وفدي يأمل في أن يتم الخروج من هذه الوثائق، التي يتعارض بعضها مع بعض في جوانب معينة، بخلاصة يتم فيها تغليب صالح المرأة في نهاية المطاف، فإنه يود أن يعلن أنه لا يؤيد إلا توافق اﻵراء بشأن النواحي المذكورة أعلاه من الوثائق التي يراها الكرسي الرسولي إيجابية وفي صالح الرفاه الحقيقي للمرأة. |
Des différences de représentation apparaissent dès lors au niveau de l'enseignement supérieur : l'écart de pourcentage des personnes qui ont reçu une éducation secondaire est de plus de huit points au détriment des femmes. | UN | وتظهر فروق بالتالي في التمثيل عند مستويات التعليم الأعلى: فالفجوة في نسبة الأشخاص الذين أكملوا التعليم الثانوي أكبر من 8 نقاط مئوية في غير صالح المرأة. |
En ce qui concerne le calendrier prévu pour l'harmonisation de la législation, les lois discriminatoires n'ont pas été modifiées pendant la période de transition pour les rendre conformes aux dispositions de la Convention, mais les femmes ont exercé une pression pour faire en sorte que la législation soit favorable aux femmes. | UN | وفيما يتعلق بالجدول الزمني لتنسيق التشريع، لم يجر بعد تعديل القوانين التمييزية أثناء الفترة الانتقالية بحيث تتماشى مع أحكام الاتفاقية، إلا أن النساء مارسن الضغط بغية كفالة جعل القوانين في صالح المرأة. |
Les normes culturelles et les valeurs patriarcales, qui sont profondément enracinées dans la société, sont défavorables aux femmes. | UN | 139 - إن المعايير الثقافية المتغلغلة والقيم المتعلقة بسيطرة الأب هي في حد ذاتها في غير صالح المرأة. |