En outre, il a été estimé - et cet avis a bénéficié d'un certain soutien - que la responsabilité sans faute devait se limiter à l'exactitude des informations effectivement fournies par le chargeur pour être insérées dans les documents de transport. | UN | كما أُبدي بعض التأييد للرأي القائل بأن المسؤولية التامة ينبغي أن تكون محصورة في مدى صحة المعلومات المقدّمة فعلا من الشاحن لإدراجها في مستندات النقل. |
1. Le transporteur fait des réserves pour indiquer qu'il ne répond pas de l'exactitude des informations fournies conformément à l'article 36, paragraphe 1, par le chargeur si: | UN | 1- يتحفّظ الناقل على المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 36، لكي يبين أنه لا يتحمّل المسؤولية عن صحة المعلومات التي قدّمها الشاحن، إذا: |
Il est évident que le Groupe d'experts n'a pas vérifié la crédibilité de ses sources et la validité des informations fournies. | UN | وواضح أن الفريق لم يتحقق من مصداقية مصادره ومن صحة المعلومات التي قُدمت له. |
En outre, la véracité ou l'exactitude des renseignements fournis par les États Parties déclarants ne sont pas certifiées. | UN | وهو لا ينطوي، فضلا عن ذلك، على تصديق بدقة أو صحة المعلومات التي وفرتها الدول الأطراف. |
Ainsi, conformément à cette disposition, le devoir de prouver la véracité de l'information publiée incombe-t-il au défendeur. | UN | وبالتالي، وعملاً بهذا الحكم القانوني، فإن من واجب المُدعى عليه إثبات صحة المعلومات المنشورة. |
Les personnes accusées d’infraction à la loi sont jugées 24 heures après le dépôt de la plainte et obligées de prouver elles-mêmes la véracité des informations publiées. | UN | وتجرى محاكمة المتهمين بانتهاك القانون بعد ٢٤ ساعة من تقديم الشكوى ويلزمون بإثبات صحة المعلومات المنشورة. |
b) Toute personne a le droit de savoir si elle figure dans les archives publiques et, le cas échéant, après avoir usé de son droit d'accès, de contester le bien-fondé des informations la concernant en exerçant un droit de réponse. | UN | (ب) يحق لكل فرد أن يعرف ما إذا كان اسمه مذكوراً في سجلات الدولة، فإذا كان الأمر كذلك فلـه، بموجب حقه في الاطلاع عليها، أن يطعن في صحة المعلومات التي تخصه وذلك بممارسة الحق في الرد. |
L'équipe n'a pu que se convaincre ainsi qu'il ne s'exerçait guère de contrôle central garantissant l'authenticité des renseignements fournis par les différents administrateurs de programme pour le rapport du Secrétaire général. | UN | وكان من الجلي للفريق أن هناك رقابة مركزية ضئيلة لكفالة صحة المعلومات المقدمة من فرادى مديري البرامج ﻹدراجها في تقرير اﻷمين العام. |
1. Le transporteur fait des réserves pour indiquer qu'il ne répond pas de l'exactitude des informations fournies conformément à l'article 36, paragraphe 1, par le chargeur si : | UN | 1 - يتحفظ الناقل على المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 36، لكي يبين أنه لا يتحمل المسؤولية عن صحة المعلومات التي قدمها الشاحن، إذا: |
En cas d'utilisation d'un avis papier, la personne demandant l'inscription est, de même, responsable de l'exactitude des informations marquées sur l'avis. | UN | 52 - وإذا استخدم إشعار ورقي يكون المسجل مسؤولا بالمثل عن صحة المعلومات المدخلة في ذلك الإشعار. |
Il tient à faire part de sa consternation aux responsables de l'élaboration du rapport, qui auraient dû vérifier, comme il se doit, l'exactitude des informations fournies par une organisation non gouvernementale, avant de les diffuser. | UN | وتود إيران أن تعرب عن استيائها للمسؤولين الذين أعدوا التقرير، فكان يتعين عليهم أن يتأكدوا من صحة المعلومات الواردة من منظمة غير حكومية قبل نشرها. |
Mais, si le guichet unique doit soit certifier l'exactitude des informations recueillies, soit entreprendre lui-même de transmettre ces informations à d'autres parties, son niveau de responsabilité risque alors d'être beaucoup plus élevé. | UN | ولكن مستوى التبعة الذي يقع على النافذة الوحيدة قد يزداد ازديادا كبيرا عندما تشهد تلك النافذة على صحة المعلومات المجموعة أو تضطلع هي نفسها بنقل المعلومات إلى أطراف أخرى. |
Les directives élaborées pour régir la conduite de ses enquêtes comprenaient des critères pour évaluer la validité des informations recueillies, ainsi qu'un tableau permettant d'évaluer la fiabilité des sources. | UN | أما المبادئ التوجيهية الموضوعة لتنظيم سيـر التحقيقات فقد شملت معايير لتقييم صحة المعلومات المجموعة، بالإضافة إلى جدول ترميز لتقدير موثوقية المصادر. |
3. L'agent des douanes vérifie la validité des informations déclarées lors de la visite des marchandises et moyens de transport. | UN | 3 - يفحص موظف الجمارك صحة المعلومات المقدمة عند التفتيش على السلع ووسائل النقل. |
L'objet de ces déclarations est de certifier l'exactitude des renseignements figurant dans les rapports financiers. | UN | والغرض من الإقرارات هو التصديق على صحة المعلومات الواردة في التقارير المالية. |
Ainsi, conformément à cette disposition, le devoir de prouver la véracité de l'information publiée incombe-t-il au défendeur. | UN | وبالتالي، وعملاً بهذا الحكم القانوني، فإن واجب إثبات صحة المعلومات المنشورة يقع على عاتق المُدعى عليه. |
Le Yémen regrette donc la teneur de la déclaration du Portugal, et insiste sur la nécessité pour les représentants de veiller à la véracité des informations qu'ils présentent. | UN | وعليه فإن اليمن يأسف لما جاء في بيان البرتغال، ويصرّ على ضرورة حرص الممثلين على صحة المعلومات التي يقدمونها. |
b) Toute personne a le droit de savoir si elle figure dans lesdites archives et, le cas échéant, après avoir usé de son droit d'accès, de contester le bien-fondé des informations la concernant en exerçant un droit de réponse. | UN | )ب( يحق لكل فرد أن يعرف ما إذا كان اسمه مذكوراً في هذه السجلات كما يحق له بعد استخدام حقه في الاطلاع عليها أن يطعن، عند الاقتضاء، في صحة المعلومات التي تخصه بممارسة حقه في الرد. |
3. Le déclarant est responsable de l'authenticité des renseignements contenus dans sa déclaration. | UN | 3 - يتحمل صاحب الإقرار الجمركي مسؤولية صحة المعلومات المعلنة. |
Toutes ces lettres contenaient la demande de pouvoir accéder au camp militaire où Chou Ouk a été vu pour la dernière fois, afin de vérifier les informations selon lesquelles il avait été tué et son corps éliminé à l'intérieur du camp. | UN | وتضمنت جميع الرسائل طلباً لزيارة المجمَّع العسكري حيث شوهد تشو أوك لآخر مرة، وذلك في سبيل التحقق من صحة المعلومات الواردة والتي أفادت بأنه قتل وتم التخلص من جثته في المجمَّع. |
Au niveau des frontières, les responsables peuvent accéder à des bases de données des Archives nationales qui leur permettent de vérifier l'authenticité des informations que fournissent les migrants. | UN | ويستعان في مناطق الحدود بقواعد بيانات دار المحفوظات الوطنية الوحيدة للتحقق من صحة المعلومات التي يدلي بها المهاجرون. |
Nous devons vérifier minutieusement la véracité des renseignements recueillis. | UN | وينبغي أن نقيم على نحو متأن صحة المعلومات الاستخباراتية. |
S'ils procèdent ainsi, ils doivent en informer par avance l'État examiné qui devrait confirmer l'authenticité de l'information. | UN | وينبغي كشف هذا الإجراء مسبقا للدولة الخاضعة للاستعراض التي ينبغي أن تؤكّد صحة المعلومات. |