M. Sahraoui ne croit pas à l'utilité de la création de groupes de travail intercomités ou de souscomités qui examineraient des questions spécifiques. | UN | وقال السيد صحراوي إنه لا يؤمن بجدوى إنشاء فريق عامل مشترك بين اللجان أو لجان فرعية تنظر في قضايا محددة. |
Algérie Ramtane Lamamra, Rabah Hadid, Faouzia Boumaïza, Hocine Sahraoui | UN | الجزائر رمضان المعمري، ورابح حديد، وفوزية بومعزة، وحسين صحراوي. |
Selon M. Sahraoui, il faudrait abandonner cette procédure et cibler les points à traiter en se concentrant sur les sujets de préoccupation précis. | UN | ودعا السيد صحراوي إلى نبذ هذا الإجراء وصب الاهتمام على البنود المعروضة للمعالجة من خلال التركيز على شواغل محددة. |
D'autres incidents se sont produits plus tard dans la journée, lors de la manifestation qui a rassemblé environ 400 Sahraouis. | UN | ووقعت حوادث أخرى عندما تظاهر ما يقرب من 400 صحراوي في وقت لاحق من اليوم نفسه. |
Lettre datée du 5 septembre 2007, adressée au Président de la Commission par Agaila Abba Hemeida, étudiante sahraouie aux États-Unis d'Amérique* | UN | رسالة مؤرخة 5 أيلول/سبتمبر 2007 موجهة إلى رئيس اللجنة من عقايله أبـّا حيميدا، طالب صحراوي بالولايات المتحدة الأمريكية* |
Aucun Sahraoui ni aucun membre de la presse internationale ne fut admis dans la salle d'audience; seuls les journalistes de la presse officielle marocaine purent y entrer. | UN | كذلك لم يُسمَح لأي صحراوي أو للصحافة الدولية بدخول قاعة المحكمة؛ واقتصر السماح بالدخول على الصحافة المغربية الرسمية. |
Le père de Sahraoui Ayache a assisté à son arrestation, ainsi que celle de voisins et membres de sa famille qui habitaient dans le quartier. | UN | وقد شاهد والد صحراوي عياش عملية توقيف ابنه وغيره من الجيران وأفراد أسرته المقيمين في الحي. |
Les personnes arrêtées ont été rassemblées à l'extérieur et certaines d'entre elles, dont Sahraoui Ayache, ont été transférées dans des camions vers un lieu de détention inconnu. | UN | وقد جُمّع الأشخاص الموقوفون في الشارع ونُقل بعضهم، بينهم صحراوي عياش، على متن شاحنات باتجاه مكان احتجاز مجهول. |
Selon les auteures, les services de sécurité n'ont à aucun moment présenté de mandat d'arrêt et n'ont pas invoqué de motif justifiant l'arrestation de Sahraoui Ayache. | UN | وتفيد صاحبتا البلاغ أن عناصر جهاز الأمن لم يبرزوا في أي وقت خلال تدخلهم مذكرة توقيف ولم يبيّنوا سبب توقيف صحراوي عياش. |
Les auteures renvoient également aux conditions de détention de Sahraoui Ayache et concluent que l'État partie a violé ses droits garantis par l'article 10 du Pacte. | UN | وتحيل صاحبتا البلاغ كذلك إلى الظروف التي احتُجز فيها صحراوي عياش وتخلصان إلى أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
Les auteures n'excluent pas la possibilité que Sahraoui Ayache soit lui aussi décédé cette nuit-là. | UN | ولا تستبعد صاحبتا البلاغ أن يكون صحراوي عياش قد توفي بدوره خلال نفس الليلة. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de montrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Sahraoui Ayache. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات يمكن أن تبرهن على أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة صحراوي عياش. |
Lui-même est un Sahraoui et a été librement élu avec d'autres Sahraouis comme membres du Parlement marocain. | UN | وأضاف أنه هو نفسه صحراوي وأن الصحراويين الآخرين انتخبوه لشغل مقعد في البرلمان المغربي. |
Son rêve est que chaque enfant Sahraoui puisse avoir la même chance au cours de son existence. | UN | وقالت إن حلمها هو أن يتمكن كل طفل صحراوي من الحصول على نفس الفرصة في الحياة. |
L'autre partie ne peut, par conséquent, se substituer à la Commission d'identification en décrétant qui est Sahraoui et qui ne l'est pas, avant que celle-ci ne se soit prononcée conformément aux critères établis. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن للطرف اﻵخر أن يحل محل لجنة تحديد الهوية فيقرر من هو صحراوي ومن ليس صحراويا، قبل أن تصدر اللجنة قرارها وفقا للمعايير المحددة. |
Depuis le début de 2010, près de 1 400 Sahraouis ont fui les camps de Tindouf pour revenir au Maroc, avec tous les risques que cela comporte. | UN | ومنذ بداية عام 2010، فرّ ما يقرب من 400 1 صحراوي من مخيمات تيندوف عائدين إلى المغرب، رغم كل المخاطر التي تنطوي على ذلك. |
Le fait d'ajouter les moyens de transport terrestre aux moyens aériens déjà en place permettrait à environ 4 400 Sahraouis par an de bénéficier du programme de visites contre 2 218 à l'heure actuelle. | UN | وإضافة السفر عن طريق البر إلى السفر القائم جواً ستسمح لما يقرب من 400 4 صحراوي في السنة بالاستفادة من البرنامج بالمقارنة مع المستفيدين الحاليين البالغ عددهم 218 2 شخصاً. |
Il semble que les étudiants et les Sahraouis possédant un certain niveau d'éducation aient été plus particulièrement visés. | UN | وزُعم أن حالات الاختفاء كانت تستهدف بصفة خاصة الطلاب والمثقفين المنحدرين من أصل صحراوي. |
Cherchant à truquer le référendum, le Maroc avait imposé aux Nations Unies l’adoption d’une approche rétroactive permettant d’inclure dans le processus d’identification des habitants du Maroc d’origine prétendument sahraouie. | UN | وبهدف محاولة تزوير الاستفتاء، فرض المغرب على اﻷمم المتحدة اعتماد نهج رجعي اﻷثر ﻹدخال سكان مغاربة يُدعى أنهم من أصل صحراوي. |
Quand on a battu Saddam Hussein, on a fait 50 km dans le désert en une journée. | Open Subtitles | عندما كنا في حرب الخليج، اجرينا 50 عملية إختراق صحراوي في يوم واحد |
Pas plus vrai que l'image flottante qui flotte au loin au dessus d'une route déserte un jour de chaleur. | Open Subtitles | ليست أكثر حقيقية من صورة خافتة تتأرجح على مسافة على طريق صحراوي في يوم حار |
23. Le climat est saharien au Nord avec des courbes isohyètes comprises entre 0 mm et 250 mm de pluie par an. | UN | 23- ومناخ تشاد صحراوي في الشمال مع منحنيات لخطوط تساوي المطر تتراوح ما بين صفر مليمتر و250 مليمتر من الأمطار في السنة. |
Dans le centre, l'est et le sud—est de l'Iran, le climat est désertique : les températures y sont glaciales en hiver et caniculaires en été. | UN | ويسود مناخ صحراوي الأجزاء الوسطى والشرقية والجنوبية الشرقية من إيران حيث تتراوح درجات الحرارة بين البرد القارس في الشتاء والحر الشديد في الصيف. |