Après une longue période de torpeur, nous assistons aujourd'hui au réveil des institutions d'intégration économique régionale. | UN | وها نحن نلاحظ اﻵن صحوة جديدة لمؤسسات التكامل الاقتصادي الاقليمي بعد سبات طويل. |
Certains ont vu, par exemple, dans les guerres des Balkans le réveil de haines ancestrales, suite au dégel démocratique postcommuniste. | UN | وعلى سبيل المثال، قيل إن حروب البلقان هي وليدة صحوة للأحقاد القديمة برزت بفعل انتعاش الديمقراطية عقب انهيار الشيوعية. |
J'ai vu une vidéo de vous dans "Spring Awakening". Vous êtiez la doublure ? | Open Subtitles | شاهدتُ مقطعاً لكِ بمسرحيّة "صحوة الربيع" كنتٍ الممثّل البديل, أليس كذلك؟ |
Enfin, réveiller sur ma vie. Comme si j'étais au point précis où je devais être. | Open Subtitles | صحوة رأيت فيها حياتي كلها وكأنه هذا المكان الذي يجب أن أكون موجودة فيه |
Mais on va y aller et tout le monde va te féliciter pour ton livre, et dira "c'est une révélation ! | Open Subtitles | لكــن سنصل إلى هناك و سيقوم الجميع بتهنئتك على كتــابك بقولهــم : "هــذه صحوة |
Pour mettre fin aux conflits violents, nous devons parvenir à une prise de conscience morale et spirituelle. | UN | ويجب علينا، إذا أردنا أن نستأصل النزاعات العنيفة، أن نكرس أنفسنا لتحقيق صحوة أخلاقية وروحية. |
C'est juste comme dans chaque veillée mortuaire italienne. | Open Subtitles | هذا مثل بين كلّ صحوة إيطالية |
Aujourd'hui plus que jamais, le monde connaît un éveil des consciences sur les terres islamiques, en Asie, en Europe et en Amérique. | UN | يشهد العالم اليوم، أكثر من أي وقت مضى، صحوة تنتشر في الأراضي الإسلامية في آسيا وأوروبا وأمريكا. |
Mais après toute fête vient le dur réveil et aujourd'hui, nous nous trouvons face à la triste réalité : l'Organisation des Nations Unies risque d'être marginalisée. | UN | ولكن في أعقــاب كل حفلة تأتي صحوة الفجر؛ ونواجه اﻵن الواقع الكئيب وهو أن اﻷمم المتحدة تجازف بأن تكون مهمشة. |
Pour réussir, le réveil politique arabe doit s'accompagner d'un réveil économique. | UN | لكي تنجح الصحوة السياسية العربية، يجب أن تكون أيضا صحوة اقتصادية. |
:: Le réveil des femmes elles-mêmes par la saisine des tribunaux en cas de violations de leurs droits; | UN | :: صحوة النساء أنفسهن بلجوئهن إلى المحاكم عند انتهاك حقوقهن؛ |
Mais si tu crois une seconde que ces bébés assurent ta sécurité, le réveil va être rude. | Open Subtitles | لكن إذا كنتِ تظنين للحظة أن هؤلاء سيضمنوا سلامتكِ فأنتِ في صحوة وقحة |
Et vous savez, nous sommes seulement une partie étrangère, et ce n'est pas une maladie ... il est un réveil. | Open Subtitles | نحن جزء منا فضائي فحسب وهذا ليس مرض بل صحوة |
Adrianna dirige "springs Awakening", la comédie musicale de l'école. | Open Subtitles | ،"أدريانا) قائدة مسرحية "صحوة الربيع) مسرحيتنا الموسيقية في المدرسة |
J'adore "springs Awakening" | Open Subtitles | "أحب مسرحية "صحوة الربيع |
Spring Awakening. | Open Subtitles | . صحوة الربيع |
On doit les réveiller. | Open Subtitles | حَسناً، نحن gotta صحوة ' em فوق. |
C'est lui qui fait la sieste... et je vais le réveiller en sursaut. | Open Subtitles | هو الوحيد الذي يقيّل... وأوشكت أن أعطيه صحوة جدّية . |
- J'aurais eu une révélation ? - Oui. | Open Subtitles | ماذا، هل سأحصل على صحوة أخلاقية؟ |
Bref, pour moi, ça a été une révélation. | Open Subtitles | على أيّة، كانت تلك أكبر صحوة نفسية حصلت لي... |
Parmi les démarches positives que nous avons faites grâce à cette prise de conscience qui, je l'admets, est loin d'être parfaite, j'aimerais mentionner ce qui suit : | UN | وفي صدد ما أقدمنا عليه كدليل على صحوة لا أقول إنها صحوة كبرى وإنما خطوة هامة، أود أن أسرد الإيجابيات النسبية الآتية: |
Une fausse veillée mortuaire. | Open Subtitles | حفلة صحوة مزيّفة |
Certains d'entre vous vont penser que le risque est trop grand, mais nous sommes les témoins d'un éveil. | Open Subtitles | بعضكم سيعتقد ان المخاطرة كبيره جدا ولكننا سنشهد صحوة |