"صحيحا أن" - Traduction Arabe en Français

    • est vrai que
        
    • est exact que
        
    • faux de dire que
        
    • est vrai qu
        
    • faux que
        
    • vrai que les
        
    S'il est vrai que toutes les organisations du monde doivent s'efforcer d'instaurer la stabilité, alors la justice doit être leur guide, conformément au lien qui existe entre justice et droit dans tous les systèmes juridiques. UN وإذا كان صحيحا أن أية منظومة في العالم يجب أن تهدف إلى تحقيق الاستقرار، فإن العدالة يجب أن تبقى مصدر اهتدائها تمشيا مع مفهوم العلاقة بين العدالة والقانون في أي نظام قانوني.
    S'il est vrai que le Moyen-Orient a occupé une bonne partie du temps du Conseil, il est aussi très clair qu'il faut en faire bien davantage pour maîtriser efficacement la situation dans cette région. UN ولئن كان صحيحا أن الشرق الأوسط حاز الجزء الأكبر من وقت المجلس، فمن الواضح جدا كذلك أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لاحتواء الوضع بفعالية في تلك المنطقة.
    Elle aimerait également savoir s'il est vrai que les jeunes filles dans les centres de réadaptation ne reçoivent que des cours de couture et de religion. UN وقالت إنها ترغب أيضا في معرفة ما إذا كان صحيحا أن البنات في مراكز التأهيل لا يتعلمن سوى الدين والخياطة.
    Elle aimerait savoir d'autre part s'il est exact que des détenus travaillent dans les établissements pénitentiaires à leur insu pour des employeurs privés. UN ورغبت من ناحية أخرى في معرفة ما إذا كان صحيحا أن سجناء يعملون في السجون لحساب أرباب عمل من القطاع الخاص بدون علمهم.
    Il est faux de dire que l'Afrique est opposée à la Cour et la remet en cause. UN وليس صحيحا أن أفريقيا تعارض المحكمة وأساسها المنطقي.
    C'est vrai qu'un homme peut mourir de mille manières ainsi Don Alvaro a choisi la meilleure ! Open Subtitles إذا كان صحيحا أن الرجل يمكن أن يموت بألف طريقة فقد أختار دون ألفارو أفضل الطرق
    S'il est vrai que la guerre devient de plus en plus complexe et que des atrocités sont commises de part et d'autre, elle reste pour l'essentiel ce qu'elle était à l'origine : une guerre d'agression contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN ولئن كان صحيحا أن الحرب قـــــد أصبحت معقــدة على نحو متزايد، وأن اﻷعمال الوحشية ترتكب مــن جانب جميع اﻷطراف، فلا تزال سمتها اﻷصليــــة كحرب عدوانية ضد جمهورية البوسنة والهرسك، هي السمة اﻷساسية.
    Ainsi, s'il est vrai que l'ancienne Union soviétique occupait un vaste territoire, il est significatif que les républiques d'Asie centrale aient essentiellement commercé avec leurs voisins immédiats. UN فلئن كان صحيحا أن الاتحاد السوفياتي السابق كان يحتل إقليما شاسعا، فمن الجدير بالملاحظة أن معظم تجارة جمهوريات آسيا الوسطى داخل الاتحاد كانت تجري مع أقرب الجمهوريات المجاورة لها.
    S'il est vrai que les flux d'investissement étranger directs ont considérablement augmenté au cours des 10 dernières années, les pays les moins avancés ne sont pas encore en mesure d'attirer une grosse part de ces investissements. UN ولئن كان صحيحا أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر قد زادت زيادة كبيرة في العقد المنصرم، فإن أقل البلدان نموا ليست مجهزة حتى الآن إلى حد كبير لاجتذاب هذه الاستثمارات.
    S'il est vrai que la Commission dispose de conseillers interrégionaux chargés d'activités d'assistance technique et que ceux-ci agissent parfois en liaison avec le Haut Commissariat en matière de services consultatifs, il n'est pas lui-même impliqué dans ces activités. UN وإذا كان صحيحا أن لدى اللجنة مستشارين أقاليميين ﻷنشطة التعاون التقني وأنهم أحيانا يتفاعلون مع المفوضية بشأن الخدمات الاستشارية، فإنه لم يشارك في هذه اﻷنشطة.
    Elle se demande si ces restrictions sont toujours applicables et voudrait savoir également s'il est vrai que dans 30 % des cas de suicide de femmes il s'agit de femmes enceintes et non mariées et s'il est exact que les restrictions imposées à l'avortement, avec le recours à l'avortement clandestin qui les accompagnent, a entraîné une forte mortalité chez les femmes. UN وتساءلت عما إذا كانت هذه القيود لا تزال قابلة للتطبيق وهي تريد أيضا معرفة ما إذا كان صحيحا أن ٠٣ في المائة من حالات انتحار النساء هي حالات تتعلق بنساء حوامل وغير متزوجات وما إذا كان صحيحا أن معدل الوفيات عند النساء قد ارتفع بسبب القيود المفروضة على الاجهاض مع ما يصاحبها من اللجوء إلى الاجهاض سرا.
    S'il est vrai que nos relations avec l'Éthiopie sont excellentes, cela est tout aussi vrai de nos relations avec tous les pays, et Djibouti ne doit pas injustement faire l'objet d'une telle caricature et se voir en butte à des menaces et à du chantage. UN ولئن كان صحيحا أن علاقاتنا مع إثيوبيا ممتازة، فهذا ما ينطبق أيضا على علاقتنا مع جميع البلدان، وينبغي الامتناع عن رسم جيبوتي في شكل كاريكاتوري غير منصف وعن جعلها هدفا للتهديدات والابتزاز.
    Même s'il est vrai que de nombreux pays en développement ont accompli certains progrès économiques et sociaux qui sont directement dus à l'intervention et à l'assistance des Nations Unies, ces progrès sont trop souvent fragilisés par de graves lacunes. UN ولئن كان صحيحا أن العديد من البلدان النامية حققت قدرا من النجاح في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي كنتيجة مباشرة لتدخل اﻷمم المتحدة ومساعدتها، فإن أوجه نقص خطيرة شابت هذه النجاحات غالبا ولا تزال.
    S’il est vrai que le vieillissement de la population a des incidences socioéconomiques négatives, il est tout aussi vrai que les personnes âgées ont à leur actif une expérience et un savoir dont les autres groupes de population peuvent bénéficier. UN وإن كان صحيحا أن لشيوخة السكان آثارا اجتماعية واقتصادية سلبية، فصحيح أيضا أن المسنين يتمتعون بخبرة ومعرفة يمكن أن تستفيد منها الفئات اﻷخرى من السكان.
    S'il est vrai que la plus grande limite à la créativité, à la pensée et à l'intelligence est dialectiquement constituée par le langage lui-même, il faut alors renoncer résolument au langage et à la pensée, qui sont les résidus de la guerre froide. UN وإذا كان صحيحا أن أكبر حاجز أمام اﻹبداع والفكر والذكاء ينشأ جدليا من اللغة نفسها، إذن فلا بد لنا أن نهجر إلى الأبد العبارات وأسلوب التفكير المتبقيان من الحرب الباردة.
    Il voudrait savoir ainsi s'il est vrai que l'avocat parlementaire à la tête de ce mécanisme, qui est, selon les informations dont il dispose, un ancien procureur, dirige également le chef du Centre des droits de l'homme. UN كما أنه يريد معرفة إذا كان صحيحا أن المحامي البرلماني، الذي يترأس هذه الآلية، وهو مدع عام سابق حسب المعلومات المعروضة أمامه، يتولى أيضا رئاسة مركز حقوق الإنسان.
    S'il est vrai que les filles et les garçons bénéficient des mêmes conditions d'accès et d'études dans les établissements d'enseignement primaire, secondaire et supérieur, force nous est de constater que les filles ont moins de chance que les garçons d'avoir une scolarité complète. UN وإذا كان صحيحا أن الفتيات والفتيان يستفيدون من الظروف نفسها للحصول على الدراسات في التعليم الابتدائي والثانوي والعالي، نلاحظ أن الفتيات لديها فرص أقل من الفتيان للحصول على دراسة كاملة.
    Le Président demande s'il est vrai que la situation à Pitcairn se détériore du fait qu'un certain nombre de ses habitants font l'objet d'enquêtes. UN 46 - الرئيس: سأل ما إذا كان صحيحا أن الوضع في بيتكيرن يتدهور لأن عددا من السكان يخضعون للتحقيق.
    Elle demande s'il est exact que certaines universités, comme l'Université technique, imposent des critères d'admission plus stricts aux étudiantes et que l'Université forestière n'admet aucune femme. UN وسألت ما إذا كان صحيحا أن بعض الجامعات، كجامعة الهندسة، تطبق معايير قبول أكثر صرامة على الطالبات وما إذا كانت جامعة علم الغابات لا تقبل النساء البتة.
    Il est faux de dire que les hommes reçoivent automatiquement une part plus importante de l'héritage que les femmes. UN وليس صحيحا أن الذكور يحصلون تلقائيا على أنصبة أكبر من أنصبة النساء في الميراث.
    S'il est vrai qu'une certaine transparence appropriée et réalisable et des mesures de confiance relatives à l'espace peuvent aider à y préserver sa sécurité, elles ne sauraient se substituer au rôle de l'instrument juridique en vigueur. UN ولئن كان صحيحا أن اتخاذ تدابير معينة ملائمة وممكنة للشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي قد تساعد في صون أمن الفضاء الخارجي، فإنها مع ذلك لن تشكل بديلا لدور الصك القانوني المذكور آنفا.
    Il est également faux que les membres d'une secte ou d'une communauté religieuse quelconque aient été harcelés ou visés, étant donné que le Gouvernement encourage au contraire tous ces groupes à s'exprimer librement. UN كذلك ليس صحيحا أن أفرادا من أي طائفة أو جماعة دينية تعرضوا للملاحقة أو المضايقة ﻷن الحكومة، على عكس ذلك، تشجع جميع هذه الجماعات على التعبير عن نفسها بحرية.
    Ce n'est pas vrai que les femmes doivent être riches pour être candidates ou faire campagne. UN وليس صحيحا أن المرأة تحتاج إلى أن تكون غنية لترشيح نفسها لشغل المناصب السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus