Le communiqué publié à l'issue des délibérations des chefs d'État et de gouvernement mettait notamment en exergue ce qui suit: | UN | وقد أبرز البيان الذي صدر بعد مداولات رؤساء الدول والحكومات مسائل من بينها ما يلي: |
Dans un communiqué commun publié à l'issue de la rencontre, les deux chefs d'État ont réaffirmé leur engagement à ne pas recourir à la force dans leurs relations bilatérales et à s'employer à régler leur différend frontalier par des moyens pacifiques. | UN | وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع, جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما. |
Dans un communiqué publié après le sommet, les deux Présidents ont réaffirmé leur volonté de travailler ensemble pour renforcer la coopération entre les deux pays. | UN | وفي بيان صدر بعد مؤتمر القمة، أكد الرئيسان مجددا رغبتهما في مواصلة العمل معا لتعزيز التعاون الثنائي القائم بين البلدين. |
3.2 L'auteur affirme que la peine de mort a été prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et arbitraire, en violation du paragraphe 2 de l'article 6. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حكم الإعدام قد صدر بعد محاكمة غير عادلة وتعسفية وهو ينتهك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
Dans une déclaration à la presse publiée après la séance, le Conseil a condamné les attaques de rebelles et les atteintes aux droits de l'homme qui y étaient associées, et demandé la cessation des hostilités, le respect de l'Accord de paix global de Libreville et l'amélioration du dialogue politique. | UN | في بيان صحفي صدر بعد الاجتماع، أدان المجلس هجمات المتمردين وما يصاحبها من انتهاكات لحقوق الإنسان، ويدعو إلى وقف الأعمال القتالية والامتثال لاتفاق ليبرفيل للسلام الشامل وإلى تعزيز الحوار السياسي. |
Le tribunal requis a considéré que cette ordonnance avait été rendue après que la Securities and Exchange Commission des États-Unis fut intervenue pour " empêcher la poursuite d'une opération frauduleuse de grande envergure " . | UN | وقضت المحكمة المتلقية بأنَّ ذلك الأمر قد صدر بعد تدخّل من لجنة الأوراق المالية في الولايات المتحدة " لمنع استمرار عملية احتيال واسعة النطاق " . |
8.2 Le Comité note que le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l'État partie le 3 mai 2008 et que le jugement de la Cour suprême daté du 4 février 2009 a été rendu après cette date. | UN | 8-2 وتشير اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري قد دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 3 أيار/مايو 2008 وإلى أن حكم المحكمة العليا المؤرخ 4 شباط/فبراير 2009 صدر بعد هذا التاريخ. |
Dans un communiqué commun publié à l'issue de la rencontre, les deux Présidents ont renouvelé leur engagement de renoncer à l'usage de la force dans leurs relations bilatérales et de rechercher des moyens pacifiques de régler leurs différends frontaliers. | UN | وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع، جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما. |
Un autre élément en faveur d'une culture de paix est le manuel sur la diversité religieuse et les droits de l'homme que le Brésil a publié à l'issue d'un processus de consultation avec des responsables religieux, qui s'est poursuivi pendant près d'un an et demi. | UN | ومما يتفق مع ثقافة السلام أيضا دليل البرازيل إلى التنوع الديني وحقوق الإنسان، الذي صدر بعد عملية للمشاورات مع الزعماء الدينيين اضطُلع بها على مدى عام ونصف تقريبا. |
Dans un communiqué publié à l'issue de la réunion, le Conseil de paix et de sécurité a reconnu en M. Ouattara le Président de la Côte d'Ivoire, fait siennes les recommandations du Groupe et demandé au Président de la Commission de l'Union africaine de nommer un haut-représentant chargé de la mise en œuvre des recommandations du Groupe. | UN | وفي بيان صدر بعد الاجتماع، اعترف مجلس السلام والأمن بالسيد واتارا رئيسا لكوت ديفوار وأيد توصيات الفريق وطلب إلى رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي تعيين ممثل سام لتنفيذ تلك التوصيات. |
Ce rapport de synthèse publié après la dernière réunion pourrait être une bonne base de travail dans l'avenir pour établir les meilleures pratiques. | UN | ومن شأن التقرير التحليلي الذي صدر بعد الاجتماع الأخير أن يشكِّل أساسا جيدا للعمل في المستقبل على وضع أفضل الممارسات. |
Dans un communiqué publié après le scrutin (30 avril), les missions se sont déclarées satisfaites que le peuple sud-africain ait pu participer librement au scrutin. | UN | وأعرب بيان صدر بعد التصويت )٠٣ نيسان/أبريل( عن قناعة البعثات بأن شعب جنوب افريقيا تمكن من المشاركة بحرية في التصويت. |
Dans le communiqué qu'ils ont publié après leur réunion, les deux dirigeants ont réaffirmé leur volonté de voir le Nord du Mali libéré et ont exprimé leur soutien aux institutions de transition au Mali. | UN | وأعاد الرئيسان التأكيد، في البيان الصحفي الذي صدر بعد اجتماعهما، على التزامهما بتحرير شمال مالي وأعربا عن دعمهما للمؤسسات الانتقالية المنشأة في مالي. |
3.2 L'auteur affirme que la peine de mort a été prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et arbitraire, en violation du paragraphe 2 de l'article 6. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حكم الإعدام قد صدر بعد محاكمة غير عادلة وتعسفية وهو ينتهك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
3.2 L'auteur affirme que la peine de mort a été prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et arbitraire, en violation du paragraphe 2 de l'article 6. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حكم الإعدام قد صدر بعد محاكمة غير عادلة وتعسفية وهو ينتهك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
Les partis et associations politiques albanais de Gjakova ont affirmé, dans une déclaration publiée après l'incident, que la violence contre les Albanais était à son maximum et que la patience des Albanais touchait à sa fin. | UN | وقد أعلنت اﻷحزاب والرابطات السياسية اﻷلبانية في غياكوما، في بيان صدر بعد الحادثة، أن العنف ضد اﻷلبان " وصل الى ذروته وأن صبرهم قارب النفاد " . |
Le tribunal requis a considéré que cette ordonnance avait été rendue après que la Commission des valeurs mobilières des États-Unis fut intervenue mais pour " empêcher la poursuite d'une opération frauduleuse de grande envergure " . | UN | وقضت المحكمة المتلقية بأن ذلك الأمر قد صدر بعد تدخل من لجنة الأوراق المالية في الولايات المتحدة " لمنع استمرار عملية احتيال واسعة النطاق " . |
Elle ne présente pas d'éléments nouveaux de nature à remettre en cause l'arrêt du Tribunal administratif fédéral du 23 octobre 2009, qui a été rendu après un examen approfondi de l'affaire, mais conteste plutôt l'appréciation des faits et moyens de preuve effectuée par le Tribunal. | UN | وهي لا تقدم أي عناصر جديدة تشكك في الحكم الصادر في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2009 عن المحكمة الاتحادية الإدارية، الذي صدر بعد إجراء بحث مفصل للقضية، ولكنها تعترض على تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحكمة. |
5.3 En ce qui concerne les faits tels qu'ils sont présentés par l'auteur, l'État partie fait observer qu'il a pu quitter son pays muni d'un passeport valide, délivré après que la police se fut, selon ses dires, mise à sa recherche. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بوقائع رواية مقدم البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه تمكن من مغادرة بلده بجواز سفر صالح، صدر بعد أن زعم أن الشرطة كانت تبحث عنه. |
Les membres du Conseil notent que cette annonce a été faite après que la coopération se soit améliorée et que des progrès tangibles aient été réalisés à la suite de la signature du Mémorandum d’accord. | UN | ويلاحظ أعضاء المجلس أن هذا اﻹعلان قد صدر بعد فترة من تحسن التعاون وتحقيق قدر من التقدم الملموس منذ توقيع مذكرة التفاهم. |
En juillet 2012, le rapport de la mission n'avait pas encore été publié. | UN | وحتى تموز/يوليه 2012، لم يكن تقرير البعثة قد صدر بعد. |
Insatisfaite de ce simple constat, l'auteur a déposé plainte auprès du Procureur de la République du tribunal de Hussein Dey, suite à quoi elle a été notifiée le 8 février 2007 par la police judiciaire de Baraki que ce constat avait été émis après qu'une enquête diligente ait été effectuée. | UN | ولم يكن المحضر مرضياً لصاحبة البلاغ التي تقدمت بشكوى لدى وكيل الجمهورية بمحكمة حسين داي، أخطرتها الشرطة القضائية لبلدية براقي في أعقابها، في 8 شباط/فبراير 2007، بأن المحضر صدر بعد إجراء التحقيق الواجب. |