À cela s'ajoutent les chocs extérieurs, comme la flambée des prix du pétrole qui touchent hors de toute proportion les PMA. | UN | وهناك أيضا صدمات خارجية أخرى مثل ارتفاع أسعار النفط التي تؤثر تأثيرا غير متناسب على أقل البلدان نموا. |
La tendance actuelle à assouplir la fiscalité aggrave cependant la vulnérabilité des finances publiques aux chocs extérieurs. | UN | إلا أن الانتقال المتواصل تجاه التيسير المالي يزيد من تعرض الشؤون المالية العامة إلى صدمات خارجية. |
Les petits États continentaux d'Amérique latine avaient subi de graves chocs extérieurs ces dernières années. | UN | وبيَّن أن دولاً قارية صغيرة في أمريكا اللاتينية قد عانت من صدمات خارجية شديدة في السنوات الأخيرة. |
Le marché volatil des produits pétroliers déstabilise l'économie burundaise en occasionnant des chocs exogènes difficiles à amortir. | UN | وتقلُّب سوق المنتجات النفطية له تأثير مزعزع لاستقرار الاقتصاد في بوروندي، لأنه يُحدث صدمات خارجية يصعب تحملها. |
Cette performance mitigée, inférieure à la moyenne de 5 % enregistrée entre 1995 et 2005, résulte en partie des chocs exogènes et d'un rythme non soutenu des réformes relatives au climat des affaires. | UN | وهذا الأداء المنخفض، الأدنى من المتوسط الذي سُجل بين عامي 1995 و 2000 وقدره 5 في المائة، ينجم جزئياً عن صدمات خارجية وعن عدم اطراد وتيرة الإصلاحات المتعلقة ببيئة الأعمال التجارية. |
Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
Il serait alors indispensable d'établir si les ressources disponibles pour la FRPC sont suffisantes pour répondre aux besoins de liquidités des pays à faible revenu vulnérables à des chocs externes. | UN | وستكون إحدى المسائل الهامة مثار القلق هي ما إذا كانت الموارد المتاحة لمرفق الحد من الفقر والنمو كافية لتلبية احتياجات البلدان ذات الدخل المنخفض التي تواجه صدمات خارجية من السيولة. |
11. Cette situation a menacé le fonctionnement normal de l'économie de nombreux pays de la région, compte tenu des risques de nouveaux chocs extérieurs. | UN | ١١ - وهذه الحالة قد هددت من المسيرة الطبيعية للكثير من اقتصادات المنطقة، في ضوء إمكانية حدوث صدمات خارجية. |
En outre, même s'il paraît peu vraisemblable à l'heure actuelle que de nouveaux chocs extérieurs se produisent à court terme, une telle éventualité dans un avenir plus lointain ne peut être écartée. | UN | وعلاوة على هذا، وبصرف النظر عما قد يبدو حاليا من انتفاء إمكانية حدوث صدمات خارجية جديدة على المدى القصير، فإننا لا نستبعد احتمال حدوثها على الصعيد اﻷطول أجلا. |
Tout en convenant, pour la plupart, du rôle des politiques intérieures et des institutions nationales, les pays en développement ont souligné que des pays appliquant de bonnes politiques et une bonne gouvernance avaient eux aussi été confrontés à des chocs extérieurs, à l’instabilité et à des déséquilibres. | UN | وفي حين أن معظم البلدان النامية توافق على دور السياسات والمؤسسات المحلية، فقد أوضحت هذه البلدان أيضاً أنه حتى البلدان التي تتوفر فيها سياسات سليمة وإدارة جيدة قد اضطرت أيضاً لمواجهة صدمات خارجية وحالات من عدم الاستقرار والاختلال. |
Au contraire, l'expérience a montré qu'une économie relativement stable n'était pas à l'abri des chocs extérieurs brutaux qui accompagnent souvent la libéralisation financière. | UN | وقد أظهرت التجربة في الواقع أن وجود اقتصاد مستقر نسبيا ليس كافيا في مواجهة صدمات خارجية غير مكبوحة وتصاحبها في كثير من اﻷحيان عملية تحرر مالي. |
Cette situation s'explique par des chocs extérieurs moins nombreux et auxquels ils sont désormais davantage capables de résister grâce à la révision de leurs politiques intérieures. | UN | ويُعزى هذا الأداء إلى انخفاض حالات حدوث صدمات خارجية بالاقتران مع حدوث تغيرات في السياسات المحلية حسّنت قدرة البلدان النامية على تحمل الصدمات الخارجية. |
Cette situation s'explique par des chocs extérieurs moins nombreux et auxquels ils sont désormais davantage capables de résister grâce à la révision de leurs politiques intérieures. | UN | ويُعزى هذا الأداء إلى انخفاض حالات حدوث صدمات خارجية بالاقتران مع حدوث تغيرات في السياسات المحلية حسّنت قدرة البلدان النامية على تحمل الصدمات الخارجية. |
L'économie du Burkina Faso reste vulnérable aux chocs extérieurs et aux phénomènes climatiques imprévisibles. | UN | 91 - وأضاف أن اقتصاد بوركينا فاسو ما زال فريسة صدمات خارجية أو أحداث مناخية لا يمكن التنبؤ بها. |
Le FMI a donc créé un nouveau guichet, la Facilité de protection contre les chocs exogènes, offrant des taux préférentiels pour les pays à faible revenu aux prises avec des chocs exogènes. | UN | وأنشأ الصندوق نافذة جديدة تسمى مرفق الحماية من الصدمات الخارجية بمعدلات تساهلية، للبلدان المنخفضة الدخل التي تواجه صدمات خارجية. |
Des droits de tirage spéciaux doivent être émis pour financer des mécanismes qui fournissent des ressources aux pays en développement aux prises avec des crises financières dues à des chocs exogènes d'ordre commercial ou financier; | UN | وينبغي إصدار حقوق السحب الخاصة في مرافق للتمويل بما يتيح الموارد للدول النامية التي تواجه أزمات في عملاتها بسبب صدمات خارجية في مجالي التجارة أو التمويل؛ |
Dans le cadre de ce mécanisme, il fournit des prêts à des conditions de faveur à des pays à faible revenu pour les aider à réduire leur déficit de financement et à poursuivre leurs politiques macroéconomiques face à des chocs exogènes, tels que de fortes variations des prix énergétiques et alimentaires. | UN | وفي إطار هذا المرفق، يقدم الصندوق قروضاً ميسرة لمساعدة البلدان متدنية الدخل على جسر هوة التمويل والمحافظة على سياساتها المتعلقة بالاقتصاد الكلي عندما تواجه صدمات خارجية. وتشمل هذه الصدمات التعرض لتقلبات أسعار السلع الأساسية في مجالي الغذاء والطاقة. |
La nécessité de réagir rapidement en cas de choc extérieur est le troisième enseignement à tirer de l’expérience récente de l’Asie de l’Est. | UN | 78 - وهناك درس ثالث واضح مستمد من تجربة منطقة شرق آسيا ويتمثل في ضرورة توفر استجابة سريعة في مجال السياسات العامة وقت حدوث صدمات خارجية. |
21.80 Les objectifs du sous-programme devraient être atteints et les réalisations escomptées devenir réalité si les conditions suivantes sont réunies : a) des ressources extrabudgétaires sont dégagées pour le sous-programme et elles sont proportionnées aux engagements pris; et b) la stabilité économique, sociale et institutionnelle continue de régner dans la région et celle-ci ne connaît aucun grand bouleversement ou choc extérieur. | UN | 21-80 يُتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، وذلك بافتراض ما يلي: (أ) ستتاح للبرنامج الفرعي موارد خارجة عن الميزانية تتماشى مع التزامات البرنامج المحددة؛ (ب) استمرار تمتع المنطقة بالاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي دون حدوث اضطرابات كبيرة أو صدمات خارجية. |
Ce déficit enregistré en mars montre avant tout qu’il est erroné de prétendre que la croissance économique chinoise dépend principalement de son exportation. L’exportation représente une part importante de l’économie chinoise, forcément sensible à toute fluctuation du marché mondial, à tout choc extérieur, mais qui, comme toute économie d’envergure, est alimentée par la consommation et l’investissement domestiques. | News-Commentary | بيد أن العجز التجاري الذي سجلته الصين في شهر مارس/آذار يشير في المقام الأول إلى أنه من غير الصحيح أن النمو الاقتصاد في الصين يعتمد في الأساس على الصادرات. لا شك أن الصادرات تمثل جزءاً مهماً من الاقتصاد الصيني، وأي تقلبات في السوق العالمية أو صدمات خارجية لابد وأن تؤثر على النمو الإجمالي. ولكن اقتصاد الصين، شأنه في ذلك شأن أي اقتصاد ضخم آخر، مدفوع بالاستهلاك المحلي والاستثمار. |
Le rôle des organisations internationales commençait lorsqu'un État n'était pas en mesure de s'acquitter de ses obligations, que la raison de ce défaut d'exécution tienne à des chocs externes (économique, climatique, etc.) ou à des difficultés internes provoquées par des évolutions politiques ou économiques, ou par d'autres événements. | UN | ويبدأ دور المنظمات الدولية حين تكون الدولة غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها، سواء كان السبب في ذلك هو صدمات خارجية )اقتصادية، أو مناخية، الخ.( أو مشاكل داخلية ناجمة عن تطورات سياسية أو اقتصادية أو غيرها. |
Les crises graves résultent parfois de chocs externes, mais elles peuvent aussi être le fait de l'irresponsabilité des bailleurs de fonds et des emprunteurs. | UN | 59 - وفي حين تحدث أزمات باهظة التكلفة أحيانا بدافع من صدمات خارجية المنشأ، فقد تنجم أيضا عن سلوك غير مسؤول من كل من المقرضين والمقترضين. |