leur publication sous forme électronique exige généralement des opérations de conversion et autres manipulations de la version produite électroniquement. | UN | غير أن صدورها في شكل الكتروني يتطلب تحويل الصيغة المعدة الكترونيا أو معالجتها بشكل آخر. |
Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dès leur publication au Journal officiel des Communautés européennes. | UN | ولوائح الجماعة تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية. |
Le service RSS réunit tous les documents auxquels l'utilisateur s'est abonné en un seul emplacement dès qu'ils sont publiés. | UN | فكلّ الوثائق التي يكون المستخدم مشتركا فيها تجمّع في مكان واحد بواسطة نظامRSS فور صدورها. |
Il est maintenant possible de lire en ligne les journaux du monde entier quelques secondes après leur parution. | UN | فبإمكاننا الآن أن نطالع على الشبكة صحفا من كل ركن من أركان العالم في غضون ثوان من صدورها. |
Améliorer la qualité des documents sur le maintien de la paix et la ponctualité avec laquelle ils sont présentés | UN | تكثيف الجهود لتحسين نوعية وثائق حفظ السلام وكفالة صدورها في وقتها. |
Cette liste comprend les documents déjà publiés ou à paraître. | UN | وتتضمن القائمة الوثائق التي صدرت بالفعل أو المقرر صدورها. |
Dès sa publication, le document CD/1679 a été enrichi par diverses idées et opinions. | UN | وتم إثراء هذه الوثيقة منذ صدورها بالكثير من الأفكار والآراء المتنوعة. |
Le secrétariat a un rôle important à jouer pour ce qui est d'aider le Corps commun dans ce domaine et de suivre le degré d'acceptation et d'application des recommandations dès lors qu'elles ont été publiées afin d'en rendre compte dans le rapport annuel. | UN | 27-8 وتؤدي أمانة وحدة التفتيش المشتركة دورا هاما يتمثل في مساعدة الوحدة في هذا الصدد وفي رصد درجة التقبل والتنفيذ للتوصيات بعد صدورها للإبلاغ عن ذلك في التقرير السنوي للوحدة. |
La Constitution reconnaît aussi que les conventions ratifiées par Madagascar ont, dès leur publication, une valeur supérieure à la loi. | UN | ويقرّ الدستور أيضاً بأن الاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها مدغشقر يكون لها بمجرد صدورها الأسبقية على التشريع المحلي. |
Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dans tous les pays de l'UE dès leur publication au Journal officiel des communautés européennes. | UN | ولوائح الجماعة الأوروبية تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً في جميع بلدان الاتحاد الأوروبي بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية. |
Le règlement 1283 est déjà en vigueur en France. En effet, les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dès leur publication au Journal officiel des communautés européennes. | UN | واللائحة 1283 مطبقة بالفعل في فرنسا، حيث إن لوائح الجماعة الأوروبية تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية. |
Le Directeur de l'immigration reçoit de l'Attorney General et du Ministre des affaires étrangères les listes de terroristes présumés au fur et à mesure de leur publication. | UN | ويخطر مدير الهجرة بقائمة الإرهابيين المشتبه فيهم بمجرد صدورها عن طريق المدعي العام ووزارة الخارجية. |
Le service RSS réunit tous les documents auxquels l'utilisateur s'est abonné en un seul emplacement dès qu'ils sont publiés. | UN | فكلّ الوثائق التي يكون المستخدم مشتركا فيها تجمّع في مكان واحد بواسطة نظام RSS فور صدورها. |
Le service RSS réunit tous les documents auxquels l'utilisateur s'est abonné en un seul emplacement dès qu'ils sont publiés. | UN | فكلّ الوثائق التي يكون المستخدم مشتركا فيها تجمّع في مكان واحد بواسطة نظام RSS فور صدورها. |
On prend actuellement des dispositions pour que les notifications dépositaires soient publiées sur le site Web de la Section des traités le jour même de leur parution. | UN | ويجري وضع تدابير من أجل ضمان نشر إشعارات الإيداع في موقع قسم المعاهدات على الإنترنت في يوم صدورها من أجل التوزيع. |
Tout faire pour améliorer la qualité des documents sur le maintien de la paix et la ponctualité avec laquelle ils sont présentés (par. 3) | UN | تكثيف الجهود لتحسين نوعية وثائق حفظ السلام وكفالة صدورها في وقتها (الفقرة 3). |
la réalisation d'une étude sur la nature et l'ampleur de la violence domestique dans le pays (à paraître en 2009). | UN | دراسة عن طابع العنف المنزلي ونطاقه في البلد. وكان موعد صدورها في عام 2009. |
Depuis sa publication, en 1973, la méthode a été validée dans des débats universitaires approfondis et elle est actuellement utilisée régulièrement dans le monde entier par les économistes qui travaillent sur les questions de croissance et de développement. | UN | وجرى التثبت من فعالية هذه المنهجية من خلال مناقشات أكاديمية مستفيضة منذ صدورها لأول مرة في عام 1993، ويستخدمها حاليا بانتظام علماء الاقتصاد والمتخصصون بشؤون النمو والتنمية في أنحاء العالم أجمع. |
Les directives opérationnelles sont en cours de rédaction et devraient être publiées au début de 1997. | UN | تجـــري اﻵن صياغــــة المبادئ التوجيهية العملية ومـــن المتوقع صدورها في أوائل عام ١٩٩٧. |
L'appareil judiciaire du Monténégro travaille dans la transparence et les jugements rendus sont publiés sur le site Web de la Cour. | UN | وتتسم السلطة القضائية في الجبل الأسود بالشفافية في عملها، وتنشر الأحكام عند صدورها على الموقع الإلكتروني للمحكمة. |
L'écart s'explique par le retard dans le déploiement du personnel, principalement en raison du temps nécessaire à la délivrance des visas ou de la non-délivrance de visas. | UN | يعزى انخفاض القيمة المتوقّعة للاحتياجات إلى تأخر نشر الموظفين الراجع بشكل رئيسي إلى تأخّر صدور تأشيرات الدخول أو عدم صدورها |
Une étude est actuellement en cours sur les possibilités offertes par cette publication, les thèmes qu'elle traite et sa fréquence de parution. | UN | وقد أنجز تقييم مبدئي لوقائع اﻷمم المتحدة كما يتم حاليا تدارس إمكانيات نشرها وفحوى محتوياتها وتواتر صدورها. |
Les rapports préliminaires seront établis à la fin de 2004, et les rapports définitifs devraient être publiés en 2005. | UN | أما التقارير الأولية فيتوقع صدورها في النصف الثاني من عام 2004، والتقارير النهائية في النصف الأول من عام 2005. |
Dans d'autres cas, un certificat peut être fiable au moment où il est délivré, mais devenir sujet à caution par la suite. | UN | وفي ظروف أخرى ربما يمكن التعويل على الشهادة حين صدورها ولكنها تفقد صلاحيتها للتعويل عليها بعد ذلك. |
Le manuel recommande en effet que les avances soient recouvrées dans un délai de six mois à compter de la date de leur émission. | UN | ويتطلب الدليل حسم السلف في غضون ستة أشهر من تاريخ صدورها. |