Tableau 29 Représentation des femmes dans l'armée de la République tchèque avant et après la promulgation de l'ordonnance | UN | الجدول 29: تمثيل النساء في جيش الجمهورية التشيكية قبل صدور الأمر وبعد صدوره |
Les auteurs se trouvent aussi dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance No6/01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | كما أن لجوء أصحاب البلاغ إلى القضاء لم يعد ممكناً بعد صدور الأمر رقم 6/01 المؤرخ 27 فبراير/شباط 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Conformément à cet article, le Comité a mené à bien l'examen de ces réclamations dans le délai de 12 mois à compter de la date de son ordonnance de procédure. | UN | ووفقاً لهذه المادة، أتم الفريق استعراضه للمطالبات في غضون 12 شهراً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
Il a invité le Gouvernement iraquien à communiquer sa réponse à ces demandes d'indemnités dans les 180 jours à compter de la date de l'ordonnance de procédure. | UN | ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم ردها على هذه المطالبات في غضون 180 يوماً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
Établissement du Ministère du logement, conformément au décret royal no A/81 du 26 mars 2011; | UN | صدور الأمر الملكي رقم أ/81 وتاريخ 26/03/2011م، بإنشاء وزارة الإسكان. |
De même, après l'adoption de l'ordonnance d'expulsion, le retard supplémentaire s'explique par les nombreux recours engagés par l'auteur. | UN | وبالمثل، بعد صدور الأمر بالترحيل، جاء التأخير الإضافي نتيجة لممارسة صاحب البلاغ للعديد من سبل الانتصاف المتاحة لـه. |
Sur les femmes victimes de violences infligées par leur partenaires actuel qui ont demandé de telles ordonnances, 20 % ont subi de nouvelles violences après la délivrance de l'ordonnance. | UN | ومن بين النساء اللاتي تعرضن للعنف من الشريك الحالي وحصولهن على أوامر ضد شركائهن، تعرض 20 في المائة منهن لمزيد من العنف بعد صدور الأمر. |
b) Tous les biens du prévenu ou qui sont à son nom (y compris les biens acquis après que l'ordonnance a été rendue); | UN | (ب) جميع الممتلكات التابعة للمتهم أو المسجلة باسمه، (بما في ذلك الممتلكات المحصَّل عليها بعد صدور الأمر)؛ |
Il note que la décision d'expulser M. Karker a été prise par le Ministre de l'intérieur pour des raisons impérieuses de sécurité publique et que M. Karker n'a donc pas été autorisé à contester son expulsion avant que l'arrêté ne soit prononcé. | UN | وتلاحظ اللجنة أن وزير الداخلية هو الذي قرر طرد السيد كركر لأسباب عاجلة تتعلق بالأمن العام، وأنه لم يسمح للسيد كركر بالتالي بأن يقـدم أسباباً تمنع إبعـاده قبل صدور الأمر. |
Après la promulgation de l'instruction administrative qui institutionnalisait la réglementation de la mobilité et introduisait une période maximale d'occupation pour tous les postes de la classe G-5 à la classe D-2, une campagne de communication a été lancée pour faire connaître aux fonctionnaires du monde entier le nouveau système de sélection du personnel. | UN | 21 - بعد صدور الأمر الإداري ST/AI/2002/4، الذي أضفى الطابع المؤسسي على التنقل المنظم وأعلن بدء تطبيق حدود على شغل الوظائف بالنسبة لجميع الوظائف من الرتبة ع-5 إلى الرتبة مد-2، اضطلع بحملة اتصال لتعريف الموظفين على مستوى العالم بالنظام الجديد لاختيار الموظفين. |
Le conseil dit en conclusion que l'établissement d'un ordre d'exécution sans qu'ait été vérifié au préalable l'état de santé mentale de l'auteur constitue en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم اﻹعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة مقدم البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |
En outre, la requérante se trouve dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale. | UN | وفضلاً عن هذا، بات متعذراً على صاحبة الشكوى من الناحية القانونية اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
3.9 À titre subsidiaire, l'auteur soutient qu'elle se trouve devant l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 précitée. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
3.11 Enfin, l'auteure souligne que depuis février 2006, date de la promulgation de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, il est interdit de poursuivre des personnes appartenant aux forces de défense et de sécurité algériennes. | UN | 3-11 وأخيراً، تؤكد صاحبة البلاغ أنه لم يعد ممكناً منذ صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في شباط/فبراير 2006، ملاحقة الأشخاص المنتمين إلى قوات الدفاع والأمن في الجزائر. |
3.11 Enfin, l'auteur souligne que depuis février 2006, date de la promulgation de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, il est interdit de poursuivre des personnes appartenant aux forces de défense et de sécurité algériennes. | UN | 3-11 وأخيراً، يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يعد ممكناً منذ صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في شباط/فبراير 2006، ملاحقة الأشخاص المنتمين إلى قوات الدفاع والأمن في الجزائر. |
3.11 Enfin, les auteures soulignent que depuis février 2006, date de la promulgation de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, il est interdit de poursuivre des personnes appartenant aux forces de défense et de sécurité algériennes. | UN | 3-11 وأخيراً تؤكد صاحبتا البلاغ أنه لم يعد ممكناً منذ صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في شباط/فبراير 2006، ملاحقة الأشخاص المنتمين إلى قوات الدفاع والأمن في الجزائر. |
Il lui incombait donc de mener à bien son examen des réclamations dans un délai de 180 jours à compter de la date de son ordonnance de procédure, conformément à l'alinéa c de l'article 38 des Règles. | UN | وبذلك كان الفريق ملزماً، عملاً بالمادة 38(ج) من القواعد، بإتمام استعراضه للمطالبات في غضون 180 يوماً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
Il lui incombait donc de mener à bien son examen des réclamations dans un délai de 180 jours à compter de la date de son ordonnance de procédure, conformément à l'alinéa c de l'article 38 des Règles. | UN | وبذلك كان الفريق ملزما، عملا بالمادة 38(ج) من القواعد، بإتمام استعراضه للمطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
Le Comité a invité le Gouvernement iraquien à présenter ses observations au sujet de cette réclamation dans les 180 jours suivant la date de l'ordonnance de procédure. | UN | ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم تعليقاتها على هذه المطالبات في غضون 180 يوماً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
Octroi de terrains aménagés et de prêts pour la construction de logements conformément au décret royal no 20562 du 12 avril 2013; | UN | صدور الأمر السامي رقم 20562 وتاريخ 12/4/2013م يقضي بمنح المواطنين أراضٍ مطورة وقروض للبناء عليها. |
Depuis sa détention en juin 1993, il n'a été autorisé qu'à demander le contrôle de sa détention 120 jours après l'adoption de l'ordonnance d'expulsion en août 1998. | UN | ومنذ حبسه في حزيران/يونيه 1993، كان من المقرر أن يُعاد النظر في احتجازه فقط بعد انقضاء فترة 120 يوماً من تاريخ صدور الأمر بترحيله في آب/أغسطس 1998. |
Sur les femmes qui étaient victimes de violences infligées par leur ancien partenaire et qui ont demandé une ordonnance contre celui-ci, 42 % ont subi de nouvelles violences après la délivrance de l'ordonnance. | UN | ومن بين النساء اللاتي تعرضن للعنف من شريك سابق وحصلن على أمر ضد ذلك الشريك، تعرض 42 منهن لمزيد من الاعتداء بعد صدور الأمر. |
c) Tous les biens du prévenu ou qui sont à son nom (y compris les biens acquis après que l'ordonnance a été rendue) autres que certains biens; | UN | (ج) جميع الممتلكات التابعة للمتهم أو المسجلة باسمه (بما في ذلك الممتلكات المحصَّل عليها بعد صدور الأمر) عدا الممتلكات المحددة؛ |
Il note que la décision d'expulser M. Karker a été prise par le Ministre de l'intérieur pour des raisons impérieuses de sécurité publique et que M. Karker n'a donc pas été autorisé à contester son expulsion avant que l'arrêté ne soit prononcé. | UN | وتلاحظ اللجنة أن وزير الداخلية هو الذي قرر طرد السيد كركر لأسباب عاجلة تتعلق بالأمن العام، وأنه لم يسمح للسيد كركر بالتالي بأن يقـدم أسباباً تمنع إبعـاده قبل صدور الأمر. |
A. Stratégie de communication Après la promulgation de l'instruction administrative ST/AI/2002/4 qui institutionnalisait la mobilité organisée et introduisait une période maximale d'occupation pour tous les postes de la classe G-5 à la classe D-2, une campagne de communication a été lancée pour faire connaître aux fonctionnaires du monde entier le nouveau système de sélection du personnel. | UN | 22 - بعد صدور الأمر الإداري ST/AI/2002/4، الذي أضفى الطابع المؤسسي على التنقل المنظم وأعلن بدء تطبيق حدود على شغل الوظائف بالنسبة لجميع الوظائف من الرتبة ع-5 إلى الرتبة مد-2، اضطلع بحملة اتصال لتعريف الموظفين على مستوى العالم بالنظام الجديد لاختيار الموظفين. |
Le conseil dit en conclusion que l'établissement d'un ordre d'exécution sans qu'ait été vérifié au préalable l'état de santé mentale de l'auteur constitue en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم الاعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة صاحب البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |