"صدور الحكم" - Traduction Arabe en Français

    • prononcé du jugement
        
    • la condamnation
        
    • la sentence
        
    • la décision
        
    • son jugement
        
    • de jugement
        
    • sa condamnation
        
    • du verdict
        
    • que le jugement
        
    • que l'arrêt
        
    • délibéré
        
    • un jugement
        
    • le jugement rendu
        
    • le verdict
        
    Il m'a assuré que ses obligations au Sri Lanka ne retarderaient pas le prononcé du jugement au Tribunal. UN وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤدي إلى تأجيل صدور الحكم في المحكمة.
    Conformément aux prévisions, le prononcé du jugement reste attendu pour le premier semestre 2011. UN ولا يزال ينتظر صدور الحكم في النصف الأول من عام 2011.
    La première garantie est que, si une peine de mort n'est pas exécutée dans un délai de cinq ans à compter de la date de la condamnation, cette peine est commuée en emprisonnement à vie. UN فالضمانة الأولى تكفل تخفيف الحكم بالإعدام إلى السجن مدى الحياة إن لم يطبق في غضون 5 سنوات من تاريخ صدور الحكم.
    Trois jours après le prononcé de la sentence, et sans aucune décision du tribunal à cet effet, la maison de sa famille a été démolie sans préavis. UN وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة.
    L'appel doit alors être interjeté dans les sept jours qui suivent la sentence auprès du Président du tribunal de district, dont la décision est sans appel. UN وفي ظل هذه الظروف يجب أن يقدم الاستئناف خلال سبعة أيام من صدور الحكم إلى رئيس المحكمة الجزئية الذي يعتبر قراره نهائيا.
    La Chambre a rendu 28 décisions écrites et orales et prononcera bientôt son jugement. UN وأصدرت الدائرة 28 قرارا كتابيا وشفهيا. ومن المتوقع صدور الحكم قريبا.
    Il ne reste actuellement que 4 679 affaires en attente de jugement. UN وما زالت 679 4 قضية فقط في انتظار صدور الحكم.
    Il a plaidé coupable de détention de substance placée sous contrôle et attend sa condamnation; UN واعترف الموظف بحيازة مادة خاضعة للرقابة. وهو حاليا بانتظار صدور الحكم عليه؛
    Aide juridictionnelle apportée aux victimes après le prononcé du jugement par type de délit, dans l'Unité de défense des droits réels et personnels UN المساعدة القانونية للضحايا بعد صدور الحكم عليهم، حسب نوع الجريمة، في وحدة الحقوق العقارية والشخصية
    Si le condamné qui jouissait, au moment du prononcé du jugement, de certains de ses droits en a été privé, la privation prend effet du seul fait du prononcé du jugement. UN وإذا كان المحكوم عليه وقت صدور الحكم متمتعا ببعض هذه الحقوق وحُرم منها نفذ الحرمان بمجرد صدور الحكم.
    Le prononcé du jugement est à présent attendu en décembre 2010. UN ويتوقع الآن صدور الحكم في كانون الأول/ ديسمبر 2010.
    Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي.
    Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي.
    4.3 Au moment de la condamnation, le système judiciaire en vigueur était à deux degrés, avec les tribunaux locaux et la Cour suprême. UN 4-3 وكان نظام المستويين القضائي - المحاكم المحلية والمحاكم العليا - مطبقاً في الدولة الطرف وقت صدور الحكم.
    Le système judiciaire tout entier offre maintes occasions d'accroître ces traumatismes, de la dénonciation de l'infraction au prononcé de la condamnation, et même après. UN والنظام القضائي كله مليء بمنافذ لﻹيذاء اﻹضافي، من حين اﻹبلاغ بالتعدي إلى حين صدور الحكم وحتى إلى ما بعد صدور الحكم.
    L'organe ou l'agent auquel la décision spéciale est communiquée doit, dans un délai d'un mois, informer le tribunal des mesures prises conformément à la décision spéciale. UN ويتوجب على هؤلاء إبلاغ المحكمة في غضون شهر واحد بالتدابير المتخذة على أثر صدور الحكم الخاص.
    La Chambre devrait rendre son jugement au cours du premier semestre de l'année 2008. UN ويتوقع صدور الحكم فيها في النصف الأول من عام 2008.
    – Un projet de règlement portant régime de la détention des personnes en attente de jugement ou d’appel devant la Cour; UN - مشروع لائحة تكون بمثابة نظام لاحتجاز اﻷشخاص في انتظار صدور الحكم أو تقديم الاستئناف إلى المحكمة؛
    Depuis sa condamnation, il a été transféré trois fois et se trouve actuellement détenu à la prison de Khamti de la division de Sagaing dans le nord-ouest du Myanmar. UN ونُقل منذ صدور الحكم ضده ثلاث مرات ويُحتَجز حالياً في سجن كامتي في منطقة ساغانغ في شمال غرب ميانمار.
    Pour inciter un tel témoin à témoigner ou à prêter serment, l'intéressé peut être emprisonné jusqu'au prononcé du verdict final, mais pour une durée n'excédant pas six mois. UN ويجوز سجن هذا الشاهد إلى حين صدور الحكم النهائي، بحيث لا تتجاوز المدة 6 شهور، من أجل حمله على أداء الشهادة أو اليمين.
    iv) imposition immédiate de restrictions sur le comportement de l'auteur des violences afin de sauvegarder le survivant avant que le jugement n'ait lieu. UN ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم.
    De même, après que l'arrêt C-252 a été rendu, l'impossibilité de ce recours extraordinaire dans le cas de jugements exécutoires a cessé d'être respectée de manière uniforme. UN كما طُبق على نحو موحّد عدم جواز الطعن الاستثنائي بطريق النقض في الأحكام النهائية بعد صدور الحكم C-252.
    Le délibéré suivra et l'arrêt devrait être rendu au premier trimestre de 2014; UN ويعقب ذلك المداولات وصياغة الحكم، ويتوقع صدور الحكم في الربع الأول من عام 2014؛
    Affaires dans lesquelles un jugement est attendu : 14 personnes accusées dans trois affaires UN القضايا التي ينتظر صدور الحكم فيها: ثلاث قضايا تخص 14 متهما
    Le procès Mrkšić, Radić et Šljivančanin devrait être clos en décembre 2006 et le jugement rendu au début de l'année 2007. UN وسوف تنتهي إجراءات سير العمل بالنسبة إلى ماركسيتش وراديشن وسليفانشاين بحلول كانون الأول/ديسمبر 2006 ويتوقع صدور الحكم في أوائل عام 2007.
    L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. UN وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus