"صراحة أن" - Traduction Arabe en Français

    • expressément que
        
    • explicitement que
        
    • expressément qu
        
    • clairement que
        
    • ouvertement que
        
    • explicitement qu
        
    • sans ambages que
        
    • publiquement que
        
    • explicite que
        
    • expressément reconnu que
        
    Certains ont dit expressément que l'urgence des interventions prenait le pas sur le strict respect des règles et procédures. UN وذكر بعض الموظفين صراحة أن عمليات الطوارئ لها الأسبقية على الامتثال التام للقواعد والأنظمة.
    Le Règlement n’indique pas expressément que la demande de compensation doit être visée par la même convention d’arbitrage que la demande principale. UN ولكن القواعد لا تبين صراحة أن دعوى التقاص يجب أن تكون مشمولة باتفاق التحكيم نفسه وبالدعوى الرئيسية .
    Le traité avec le Mexique indique expressément que le terrorisme n'est pas considéré comme une infraction politique aux fins de l'extradition. UN أما الاتفاق مع المكسيك فينص صراحة أن الإرهاب لا يعتبر جريمة سياسية لأغراض تسليم مرتكبي الجريمة.
    L'auteur y écrivait explicitement que la population du Koweït était composée d'Iraquiens. UN فقد أعلن الكاتب صراحة أن شعب الكويت عراقي.
    La portée de ces Directives générales s'étend à l'échelon national et, pour la première fois, ce document prévoit expressément qu'un enfant témoin de violences dans la famille doit être considéré comme une victime de la violence. UN وإن هذا البروتوكول، وهو وثيقة وطنية، يحدد للمرة الأولى صراحة أن الطفل الذي يشهد العنف المنزلي يُعتبر أيضاً ضحية للعنف.
    Mais s'il est vrai que l'Accord n'oblige pas expressément à synchroniser la réduction de la Police nationale et le déploiement de la PNC, il stipule toutefois très clairement que l'ancienne police doit être remplacée par la nouvelle. UN ورغم أن الاتفاق لم يقرر صراحة أن تخفيض الشرطة الوطنية ينبغي أن يتزامن مع وزع الشرطة المدنية الوطنية، فقد نص بالفعل وبوضوح تام على أن تحل قوة الشرطة الجديدة محل القوة القديمة.
    Rares ceux qui, dans le monde d'aujourd'hui, osent affirmer ouvertement que tous les êtres humains ne naissent pas égaux en droits. UN وقلما تجد اليوم من قائل ينكر صراحة أن كافة الناس يولدون متساوين في الحقوق.
    Dans son préambule, ce protocole dit expressément que sa raison d'être est de renforcer la protection des personnes privées de liberté contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وتذكر الديباجة صراحة أن سبب وضع البروتوكول الاختياري هو تعزيز حماية الأشخاص، المحرومين من حريتهم، من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il stipule expressément que toute intervention médicale ne peut être effectuée qu'avec le consentement du patient, à moins que la loi n'en dispose autrement. UN ومن المنصوص عليه صراحة أن أي تدخّل طبي لا يتم إلاّ بموافقة المريض، ما لم ينظّمه القانون خلافاً لذلك.
    De plus, la Constitution déclare expressément que les droits fondamentaux figurant dans la Convention existent sans discrimination pour des raisons de race, d'origine, de couleur, de religion ou de sexe. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدستور يعلن صراحة أن الحقوق الأساسية الواردة فيه مكفولة دون أي تمييز لسبب العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس.
    En outre, le Tribunal de Nuremberg a reconnu expressément que les crimes de droit international étaient commis par des hommes et non par des entités abstraites, et que les dispositions du droit international ne pouvaient s'appliquer que pour punir les individus auteurs de ces crimes. UN وفضلا عن ذلك، فإن محكمة نورمبرغ ذكرت صراحة أن الجرائم التي وقعت ضد القانون الدولي ارتكبها بشر، لا كيانات مجردة، وأنه لا يمكن إنفاذ أحكام القانون الدولي إلا بمعاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا هذه الجرائم.
    Il semblerait toutefois souhaitable d’ajouter une phrase qui dise expressément que les États concernés ont également le devoir de s’assurer que le résultat des négociations entreprises est conforme aux principes et règles énoncés dans le projet de déclaration. UN ورغم هذا، يبدو من المستصوب إضافة جملة تذكر صراحة أن الدول المعنية ملزمة أيضا بأن تكفل امتثال نتائج المفاوضات للمبادئ والقواعد الواردة في مشروع اﻹعلان.
    88. La constitution tadjike garantit à la population une protection contre la discrimination et dispose expressément que les hommes et les femmes ont les mêmes droits. UN ٨٨ - ينص دستور طاجيكستان على الحماية من التمييز، وهو يذكر صراحة أن الرجل والمرأة متساويان في الحقوق.
    Le Programme national d'alphabétisation du ME indique explicitement que l'un de ses objectifs principaux est de : UN يوضح البرنامج الوطني لمحو الأمية التابع لوزارة التعليم صراحة أن أحد أهدافه الرئيسية يتمثل فيما يلي:
    Toutefois, sa délégation était curieuse de savoir pourquoi le Sous-Secrétaire général avait simplement indiqué que le Secrétaire agirait conformément au Statut et au Règlement du personnel sans déclaré explicitement que les mesures seraient appliquées conformément à l'esprit et à la lettre de la résolution. UN بيد أنه من اللافت للنظر أن اﻷمين العام المساعد اكتفى بمجرد القول إن اﻹمانة العامة ستمتثل للنظامين اﻹداري واﻷساسي للموظفين المعمول بهما ولم يذكر صراحة أن التدابير ستنفذ وفقا لنص وروح القرار.
    Les articles susmentionnés montrent explicitement que les femmes jouissent devant la loi des mêmes droits et des mêmes chances que les hommes. UN 95- وتظهر المواد المذكورة أعلاه صراحة أن المرأة تملك حقاً متساوياً وفرصة متساوية مع الرجل أمام القانون.
    Il a été suggéré, si l'approbation ne pouvait être implicitement déduite, de disposer que le tribunal arbitral devrait, lorsqu'il prononcerait une mesure provisoire, indiquer expressément qu'elle avait force exécutoire. UN واقترح أنه إذا لم يتسن إدراج تلك الموافقة ضمنا فيمكن أن ينص الحكم على أنه ينبغي لهيئة التحكيم أن تذكر صراحة أن التدبير المؤقت يتوجب إنفاذه في الوقت الذي أصدرته فيه.
    Il doit être affirmé clairement que les vies palestiniennes, le droit international et le droit international humanitaire ne sauraient être entièrement soumis au bon vouloir de la puissance occupante. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعلن صراحة أن أرواح الفلسطينيين والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ليست شذرات تافهة تستطيع السلطة القائمة بالاحتلال أن تنبذها كيفما شاءت.
    Certains dirigeants traditionnels ont déclaré ouvertement que les femmes et les hommes étaient égaux mais que les hommes devraient avoir des droits < < plus élevés > > que les femmes. UN وقد قال بعض الزعماء التقليديين صراحة أن النساء والرجال متساوون ولكن ينبغي أن يتمتع الرجال بحقوق ' أعلى` من النساء.
    Le détenu a même dit que l'enquêteur qui s'occupait de lui lui avait dit, explicitement, qu'il serait stupide de sa part de s'assurer les services d'un avocat puisque sa culpabilité avait été établie. UN بل ذكر المعتقل أن المحقق الذي يتولى النظر في قضيته قد أخبره صراحة أن من الحماقة أن يوكل محامياً حيث أنه قد ثبت جرمه.
    Quant aux matières fissiles, je puis affirmer sans ambages que cette question est au cœur même de nos préoccupations en matière de sécurité. UN وفيما يتعلق بالمواد الانشطارية، يمكنني أن أعلن صراحة أن هذه المسألة تقع في صلب شواغلنا الأمنية.
    Les représentants albanais sont prompts à déclarer publiquement que leur pays respecte tous les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe mais ils n'hésitent pas à vouloir faire leurs des territoires qui appartiennent à des pays voisins. UN وفي الوقت الذي يحرص فيه الممثلون اﻷلبانيون على أن يعلنوا صراحة أن بلدهم يؤيد جميع المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا فإنهم لا يترددون في الوقت ذاته في اشتهاء أراضي البلدان المجاورة.
    Les plaignantes allèguent souvent que les employeurs n'ont pas mentionné de façon explicite que leur grossesse a été le motif de la cessation d'emploi. UN كثيرا ما تدّعي المتظلمات أن أرباب العمل لا يعلنون صراحة أن أسباب إنهاء الخدمة متصلة بالحمل.
    Il y est expressément reconnu que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention américaine relative aux droits de l'homme et la Déclaration universelle des droits de l'homme ont rang constitutionnel. UN فمن المقرر فيه صراحة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والاتفاقية الأمريكية المتعلقة بحقوق الإنسان، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تتسم جميعاً بمكانة دستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus