La question se posera alors de savoir si les dispositions contractuelles écartent, expressément ou implicitement, l'exercice des recours internes. | UN | وحينها يُثار السؤال بشأن الأخذ بالنص، الوارد في العقد، صراحة أو ضمنيا، على إقصاء وسائل الانتصاف المحلية. |
Les règles de l'organisation peuvent, expressément ou tacitement, régir divers aspects des questions examinées dans les deuxième à cinquième parties. | UN | ويمكن أن تنظم قواعد المنظمة، صراحة أو ضمناً، مختلف جوانب المسائل التي تتناولها الأبواب من الثاني إلى الخامس. |
Les règles de l'organisation concernée prévoient, expressément ou implicitement, une hiérarchie entre les différents types de normes. | UN | فقواعد المنظمة المعنية من شأنها أن تنص، سواء صراحة أو ضمناً، على ترتيب تسلسلي لمختلف أنواع القواعد. |
Tous les instruments relatifs aux droits de l'homme et toutes leurs dispositions tiennent compte, explicitement ou implicitement, du principe de non-discrimination. | UN | وتراعي جميع صكوك حقوق الإنسان، بل وكذلك فرادى أحكام حقوق الإنسان، مبدأ عدم التمييز إما صراحة أو ضمنا. |
Il est difficile d'envisager un cas de figure dans lequel un État pourrait être tenu responsable alors qu'il n'a pas accepté, explicitement ou implicitement, cette responsabilité. | UN | ومن الصعب تصور حالة يمكن فيها اعتبار الدولة مسؤولة بينما هي لا تقبل هذه المسؤولية صراحة أو ضمناً. |
Il fait valoir que la Cour n'a ni explicitement ni implicitement jugé son recours constitutionnel irrecevable, faisant remarquer qu'elle n'a pas distingué entre les aspects de la recevabilité et du fond. | UN | وفنَّد قولها بأن المحكمة قررت صراحة أو ضمنياً أن شكواه غير مقبولة، مؤكداً أنها لم تميز بين أوجه مقبولية الشكوى وأُسسها الموضوعية. |
Une telle notification n'a de sens que si ces autres États peuvent effectivement réagir à la réserve, par le biais d'une acceptation expresse ou d'une objection. | UN | ولا يحمل هذا التبليغ مدلولا إلا إذا كان بإمكان الدول الأخرى فعلا أن يكون لها رد فعل على التحفظ، عن طريق قبوله صراحة أو الاعتراض عليه. |
Dix d'entre elles prévoyaient expressément ou implicitement l'élimination progressive complète de la formule de limitation des variations. | UN | وتنص عشرة مقترحات من بين 12 مقترحا صراحة أو ضمنيا على التدرج الكامل لخطة الحدود. |
En conséquence, le Gouvernement et le secteur public ne peuvent avoir recours à des pratiques discriminatoires en matière d'emploi à moins qu'un texte légal ne les autorise expressément ou implicitement. | UN | وبناء عليه، فإن قطاع الدولة والحكومة لا يتبعان ممارسات تمييزية في ميدان العمل، ما لم تسمح بها اللوائح صراحة أو ضمناً. |
De par leur nature même, en tant qu'organisations internationales, elles n'ont compétence que dans les domaines qui ont été expressément ou implicitement transférés à leur sphère d'activités. | UN | وهي، بحكم طبيعتها كمنظمات دولية، لا تتمتع باختصاص إلا في المجالات التي أحيلت صراحة أو ضمنا إلى مجال أنشطتها. |
Une proposition est suffisamment précise lorsqu'elle désigne les marchandises et, expressément ou implicitement, fixe la quantité et le prix ou donne des indications permettant de les déterminer.. | UN | ويعتبر الاقتراح محدّداً بصورة كافيّة بيّن البضائع وعمد، صراحة أو ضمناً، إلى تحديد الكميّة والسعر أو كفل تحديد ذلك. |
Il en serait ainsi si le traité stipulait expressément ou implicitement l'intention des parties d'y mettre fin ou de le suspendre en cas de conflit armé. | UN | وأضاف أن تلك ستكون هي الحال إذا ما بيّنت المعاهدة صراحة أو ضمنا نية الأطراف بشأن إنهاء أو تعليق المعاهدة لدى وقوع صراع مسلح. |
Tous les intervenants ont indiqué, expressément ou implicitement, qu'il fallait réformer le système interne d'administration de la justice. | UN | وأعرب جميع المتكلمين، صراحة أو ضمنا، عن تأييدهم ﻹصلاح نظام العدالة الداخلي. |
La même remarque s’applique à l’adhésion et à l’accession ainsi qu’à la dénonciation et à la formulation de réserves, que celles-ci soient autorisées expressément ou tacitement par le traité. | UN | ويمكن قول الشيء نفسه عن الانضمام، وكذلك النقض والتحفظ، وهي أفعال تجيزها المعاهدة صراحة أو ضمنا. |
Pour qu'elles soient accomplies, une dimension externe peut aussi être prévue dans les divers instruments relatifs aux droits de l'homme, explicitement ou implicitement. | UN | ولضمان الوفاء بهذه الالتزامات، يمكن إدراج بعد خارجي أيضا في مختلف صكوك حقوق الإنسان، إما صراحة أو ضمنيا. |
L'article 14 autorise les parties à modifier explicitement ou implicitement les garanties. | UN | وتتيح المادة 14 للطرفين تعديل الاقرارات، سواء صراحة أو ضمنا. |
Elle implique nécessairement qu'explicitement ou par implication, l'intention effective d'employer les armes nucléaires est communiquée au monde extérieur. | UN | فالردع لا يكون ردعا ما لم يكن هناك إبلاغ، صراحة أو ضمنيا، بالنية الجادة في استخدام اﻷسلحة النووية. |
6. L'application des dispositions du présent Protocole à des parties à un conflit qui ne sont pas de Hautes Parties contractantes ayant accepté le présent Protocole ne modifie ni explicitement ni implicitement leur statut juridique ni celui d'un territoire contesté. | UN | ٦- انطباق أحكام هذا البروتوكول على أطراف نزاع ليست من اﻷطراف السامية المتعاقدة التي قبلت هذا البروتوكول لا يغير، سواء صراحة أو ضمنا، مركزها القانوني أو المركز القانوني لاقليم متنازع عليه. |
Étant donné que la décision d'appliquer provisoirement un traité pouvait s'exprimer de manière expresse ou tacite, la nature juridique des obligations et la portée des effets juridiques de cette décision dépendraient de ce qui était énoncé dans le traité. | UN | ولما كان قرار التطبيق المؤقت لمعاهدة ما قد يكشف عن نفسه صراحة أو ضمنياً، فإن الطابع القانوني للالتزامات، وكذلك نطاق الآثار القانونية المترتبة عليها، يتوقفان على ما هو منصوص عليه في المعاهدة. |
83. Depuis des années, toutes les demandes de construction de lieux de culte auraient été refusées de manière explicite ou implicite par les autorités. | UN | ٨٣ - فمنذ سنوات، والسلطات ترفض صراحة أو ضمنا جميع طلبات بناء دور العبادة. |
Par conséquent, s'agissant des organisations internationales, la responsabilité internationale doit dépendre de leurs buts et de leurs fonctions tels qu'ils sont énoncés ou sous-entendus dans leurs actes constitutifs et dégagés par la pratique. | UN | لذلك، فإن المسؤولية الدولية، بالنسبة للمنظمات الدولية، لا بد وأن تتوقف على أهداف المنظمة ووظائفها التي تحددها وثائقها التأسيسية صراحة أو ضمنا وتطورها الممارسة. |
Nous ne voudrions pas, en Australie, voir ces Principes modifiés, de façon explicite ou implicite, au cours de ce forum. | UN | ونحن في استراليا لا نريد أن نرى هذه المبادئ وقد بدلت، صراحة أو ضمنا، من جانب هذا المحفل. |
Il semble légitime de supposer que les États concernés peuvent, d’un commun accord, exprès ou tacite, décider d’une technique différente pour appliquer les dispositions de la première partie à leur cas particulier de succession. | UN | ومن الحكمة افتراض أن الدول المعنية قد تقرر، بالاتفاق المتبادل، سواء كان ذلك صراحة أو حتى ضمنا، اتباع أسلوب آخر لتطبيق أحكام الباب اﻷول في حالة الخلافة الخاصة بها. |
Une violation persistante s'entend de la perpétuation, par des actes ou de manière implicite, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, de violations commises antérieurement par l'État partie. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تفسير استمرار الانتهاكات صراحة أو ضمنا بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بأنه تأكيد للانتهاكات السابقة من جانب الدولة الطرف. |
Certains étaient d'avis qu'un procès in absentia pouvait avoir lieu lorsque l'accusé était délibérément absent ou lorsqu'il déclarait implicitement ou explicitement forfait, à condition que toutes les dispositions voulues aient été prises pour protéger ses droits. | UN | وأعرب رأي مؤداه أن المحاكمة غيابيا يمكن أن تجري حينما يتغيب المتهم عمدا، أو حينما يكون قد تخلى صراحة أو ضمنا عن حقوقه، شريطة أن توضع ضمانات مُحكمَة لحقوق المتهم. |
Il a été ajouté que les parties devraient pouvoir convenir de la version applicable du Règlement soit expressément soit implicitement. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إنه ينبغي أن يتمكّن الطرفان من الاتفاق، إما صراحة أو ضمنا، على الصيغة المنطبقة من القواعد. |