"صراحة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • explicitement à
        
    • explicitement référence à
        
    • expressément les
        
    • explicitement la
        
    • expressément mention
        
    • explicitement aux
        
    • expressément la
        
    • expressément le
        
    • expressément sur
        
    • moins clairement
        
    • expressément au
        
    • explicitement au
        
    • expressément aux
        
    • explicitement référence aux
        
    • explicite au
        
    45. La Déclaration de Doha appelle explicitement à libéraliser le commerce des biens environnementaux. UN 45- تدعو ولاية الدوحة صراحة إلى تحرير التجارة في السلع البيئية.
    D'autres délégations préféreraient qu'un mandat de négociation ne fasse pas explicitement référence à ce point. UN في حين ارتأت وفود أخرى أنه من الأفضل ألا تشير ولاية التفاوض صراحة إلى هذه النقطة.
    Il ne mentionne pas expressément les agents publics ni l'élément moral qu'est l'intention. UN ولا يشير الحكم صراحة إلى الموظفين العموميين أو إلى العنصر الذهني في التعمد.
    Ce décret portait sur l'expropriation sans évoquer explicitement la question de l'expulsion des Allemands propriétaires de ces terres. UN ويتعلق هذا المرسوم بالمصادرة دون أن يشير صراحة إلى مسألة طرد الألمان مالكي الأراضي.
    Il s'inquiète cependant de ce que le mandat de cette Commission ne fasse pas expressément mention des droits de l'enfant. UN ومع ذلك، يساورها القلق لأن ولاية اللجنة لا تشير صراحة إلى حقوق الطفل.
    Les politiques économiques font rarement référence explicitement aux objectifs du plein-emploi, du travail décent ou de la réduction de la pauvreté. UN 21 - قلما تشير السياسات الاقتصادية صراحة إلى أهداف العمالة الكاملة، والعمل اللائق أو الحد من الفقر.
    Le fait que la Commission n'a pas mentionné expressément la torture ni les recommandations du Rapporteur spécial a contribué au maintien de cette situation. UN وقد ساعد إغفال اللجنة للاشارة صراحة إلى التعذيب أو إلى توصيات المقرر الخاص على بقاء اﻷحوال على ما كانت عليه دون تغيير.
    Il faudrait mentionner aussi expressément le cas des États membres d’un État fédéral. UN ينبغي أيضا الإشارة صراحة إلى حالة الولايات الأعضاء في دولة اتحادية.
    Il demande à l'État partie d'appliquer le principe de l'égalité des sexes et de s'appuyer expressément sur les dispositions de la Convention dans tous les efforts qu'il déploie afin de parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement et le prie de lui fournir des renseignements sur ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتطالب بإدراج منظور جنساني والامتثال صراحة إلى أحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات بهذا الشأن قي تقريرها الدوري المقبل.
    S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. UN ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وأن تجرى بشروط تسمح أساساً بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    Bien que cette politique ne vise pas explicitement à éliminer la discrimination, son application exclut dans la pratique toute discrimination à l'égard des femmes. UN وبالرغم من أن السياسة لا تدعو صراحة إلى القضاء على التمييز، فإن تطبيقها العملي لا يحقق التمييز ضد المرأة.
    La délégation argentine est donc déçue que le projet de résolution n'appelle pas explicitement à mettre fin au financement international et à la fourniture d'armes et de matériel, qui entretiennent le conflit. UN لذلك، فإن وفده يشعر بخيبة الأمل لأن مشروع القرار لا يدعو صراحة إلى وضع حد للتمويل الدولي وتوفير الأسلحة والعتاد للنزاع.
    Il ajoute que dans le cas où elle serait maintenue, le Comité devrait se référer explicitement à la définition de l'enfant figurant à l'article premier de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ومع ذلك إذا أُبقي عليها ينبغي للجنة أن تشير صراحة إلى تعريف الطفل الوارد في المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل.
    Elle fait explicitement référence à la responsabilité de protéger qui incombe à la communauté internationale. UN فقد أشار صراحة إلى مسؤولية المجتمع الدولي عن الحماية.
    L'objectif 8, qui consiste à mettre en place un partenariat mondial pour le développement, fait explicitement référence à la création de perspectives d'emploi pour les jeunes. UN فالهدف الثامن، وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، يشير صراحة إلى خلق فرص عمل للشباب.
    :: Protège expressément les femmes enceintes et les jeunes mères contre toute discrimination; UN :: يشير صراحة إلى حماية النساء الحوامل والأمهات الحديثات العهد بالأمومة من التمييز.
    La résolution évoque explicitement la légitime défense individuelle ou collective, prévue par la Charte des Nations Unies. UN وأشار القرار صراحة إلى الحق الفردي أو الجماعي في الدفاع عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Le Comité est néanmoins préoccupé de voir que le texte ne fait pas expressément mention de la torture. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق من أن المرسوم لا يُشير صراحة إلى التعذيب.
    Mais particulièrement important est le fait que l'alinéa du préambule du texte des auteurs a une caractéristique que ne possède pas l'amendement : il renvoie explicitement aux articles I et II et à d'autres articles pertinents du Traité sur la non-prolifération. UN واﻷهم من كل شيء أن فقرة ديباجة مقدمي مشروع القرر تفعل ما قصر عنه التعديل: فهي تشير صراحة إلى المادتين اﻷولى والثانية وغيرهما من المواد ذات الصلة من معاهدة عدم الانتشار.
    Le préambule de l'Accord mentionne expressément la Convention des Nations Unies contre la corruption comme une de ses sources. UN وتشير ديباجة الاتفاق صراحة إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأحد مصادر الاتفاق.
    Le Livre blanc mentionne expressément le droit à l'alimentation et l'Observation générale no 12. UN وتشير الصحيفة البيضاء صراحة إلى الحق في الغذاء وإلى التعليق العام رقم 12.
    Il demande à l'État partie d'appliquer le principe de l'égalité des sexes et de s'appuyer expressément sur les dispositions de la Convention dans tous les efforts qu'il déploie afin de parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement et le prie de lui fournir des renseignements sur ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتطالب بإدراج المنظور الجنساني والامتثال صراحة إلى أحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات بهذا الشأن قي تقريرها الدوري المقبل.
    S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. UN ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    Il faut que l’Assemblée générale demande expressément au Comité des contributions de définir les critères devant régir l’octroi de ces dérogations. UN وأنه يجب على الجمعية العامة أن تطلب صراحة إلى لجنة الاشتراكات أن تحدد المعايير التي تحكم منح تلك الاستثناءات.
    L'Organisation n'est pas le meilleur forum pour une discussion significative sur la réforme du système monétaire international, et il est regrettable que la résolution ne se soit pas référée plus explicitement au travail accompli par le FMI et le G-20. UN الأمم المتحدة ليست أفضل منتدى للمناقشة الهادفة بشأن إصلاح النظام المالي الدولي، ومن المؤسف أن القرار لا يشير على نحو أكثر صراحة إلى الأعمال المضطلع بها من قِبل صندوق النقد الدولي ومجموعة الـ 20.
    Les articles 17 et 29 renvoient également expressément aux droits des enfants autochtones, en matière d'information et d'éducation. UN كما أن المادتين 17 و29 تشيران صراحة إلى حقوق أطفال السكان الأصليين فيما يتعلق بالإعلام والتعليم.
    Il pourrait apparaître indiqué de faire explicitement référence aux règles qui, en vigueur au sein du système des Nations Unies dans leur ensemble, s'imposent bien évidemment à la CNUDCI comme aux autres organes opérant dans ce cadre. UN فقد يُعتبر من المناسب أن يشار صراحة إلى النظام الداخلي الساري في منظومة الأمم المتحدة بكاملها، إذ من الواضح أنّ مواد هذا النظام تنطبق على الأونسيترال كما تنطبق على الهيئات الأخرى.
    Le texte ne fait aucune référence explicite au non-recours à l'emploi ou à la menace des armes nucléaires. UN ولا يشير النص صراحة إلى عدم شرعية استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus