"صراعات عديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nombreux conflits
        
    • plusieurs conflits
        
    de nombreux conflits de différentes natures se sont soldés par d'innombrables pertes en vies humaines, des souffrances indicibles, la faim et la misère. UN إن صراعات عديدة من كل نوع أدت إلى خسائر ضخمة في اﻷرواح البشرية، وإلى معاناة وجوع وبؤس يجل عن الوصف.
    Certains diront que le danger d'une guerre nucléaire a diminué. Certains diront que de nombreux conflits sont en cours de règlement, même si de nouveaux conflits surgissent. UN يقول البعض أن خطر الحرب النووية قل، ويقول بعض آخر أن صراعات عديدة قد حُلت، على الرغم من ظهور صراعات جديدة.
    Après tout, depuis sa création, l'ONU a résolu de nombreux conflits à travers le monde. UN فرغم كل شيء قد نجحت الأمم المتحدة منذ إنشائها في تسوية صراعات عديدة في جميع أرجاء العالم.
    La présente session se tient dans un contexte international difficile, dominé par de nombreux conflits qui compromettent les légitimes aspirations de paix et de progrès des peuples. UN وتنعقد هذه الدورة في سياق دولي صعب تهيمن عليه صراعات عديدة تضعف الطموحات المشروعة في تحقيق السلم والتقدم.
    Plus récemment, des actes de racisme, de xénophobie et d'intolérance ont été la cause ou le catalyseur de plusieurs conflits. UN وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها.
    Ces facteurs sont à l'origine de nombreux conflits partout dans le monde. UN وهذه العوامل تكمن في جذور صراعات عديدة تنشب في مختلف أنحاء المعمورة.
    de nombreux conflits en Afrique sont dus à des problèmes de développement et pourraient facilement prendre des dimensions internationales. UN وثمة صراعات عديدة في افريقيا سببها الضغــوط اﻹنمائيــة، ويمكنها بسهولــة أن تتخــذ أبعــادا دوليـــة.
    Même durant la guerre froide, le simple fait qu'il existe une instance internationale, au sein de laquelle les pays pouvaient débattre de questions d'intérêt mondial, a empêché que de nombreux conflits n'éclatent. UN وحتى خلال الحرب الباردة، كــان وجود محفل دولي يمكن للدول أن تناقش فيه القضايا العالمية حائلا دون اندلاع صراعات عديدة.
    Toutefois, de nombreux conflits internes et leurs conséquences pour la stabilité régionale ont été causés justement par des violations des droits de l'homme. UN غير أن صراعات عديدة فيما بين الدول واﻵثار المترتبة عليها على الاستقرار اﻹقليمي تنشأ تحديدا بسبب انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Ma délégation apprécie l'intérêt que le Conseil accorde au continent africain, théâtre de nombreux conflits que le Conseil a examinés de manière constructive et avec la plus grande attention. De même, nous apprécions également l'attention qu'il porte à de nombreuses questions internationales, ce qui nous amène à lui dire notre reconnaissance. UN ووفد بلادي يثمن عاليا اهتمام المجلس بقضايا القارة الأفريقية التي شهدت صراعات عديدة تعامل معها المجلس بإيجابية وباهتمام بالغ، وكذلك اهتمامه بالعديد من القضايا الدولية، ما يدفعنا إلى الإعراب عن تقديرنا له.
    Malgré ces avancées, de nombreux conflits continuent de faire rage, avec les conséquences que l'on sait sur les populations civiles : anarchie, violence armée, déplacements et perte de moyens indispensables à la survie. UN 4 - ورغم هذا التقدم، لا تزال صراعات عديدة تدور رحاها دون هوادة ويذوق المدنيون مرارة عواقبها المعروفة: من خروج على القانون، وعنف مسلح، وتشرد، وضياع مصادر رزق لا غنى عنها للبقاء على قيد الحياة.
    Nous mettrons un terme à de nombreux conflits et offrirons une paix mondiale à tous les peuples - une vraie liberté, sans domination ni occupation; une coopération économique mondiale et des relations universelles entre les cultures. Cela sera une nouvelle vision pour toute notre région. UN إنه سينهي صراعات عديدة ويقدم سلاماً شاملا لجميع الشعوب - حرية حقيقية بدون هيمنة أو احتلال؛ وتعاوناً اقتصاديا عالميا وعلاقات ثقافية - ورؤية جديدة للمنطقة بأكملها.
    Nous reconnaissons toutefois que, depuis la Deuxième Guerre mondiale, des millions de personnes ont perdu la vie dans de nombreux conflits menés avec des armes classiques et que les tendances actuelles ne donnent aucune raison de penser que ces conflits vont devenir moins nombreux ou moins violents. C'est pourquoi la situation concernant les armes classiques est de plus en plus préoccupante. UN بيد أننا نعترف بأنه منذ الحرب العالمية الثانية، فقد الملايين أرواحهم في صراعات عديدة جرى القتال فيها بأسلحة تقليدية، كما أن الاتجاهات الحالية لا تبعث على الاعتقاد أنه سيكون هناك انخفاض في اندلاع تلك الصراعات وقسوتها وبالتالي، يمثل الوضع المتعلق بالأسلحة التقليدية مصدرا لقلق متزايد.
    Les mesures de coordination prises dans ce domaine constituent une tentative pour s’attaquer efficacement au problème de la prolifération des armes de petit calibre bon marché, qui sont les principales, voire les seules, armes utilisées aujourd’hui dans de nombreux conflits entre États, et dont plus de 90 % des victimes sont des civils, notamment des enfants. UN و " آلية تنسيق اﻷعمال المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة " تمثل محاولة في سبيل التناول الفعال لانتشار اﻷسلحة الصغيرة الرخيصة التي تمثل اﻷسلحة اﻷساسية أو الوحيدة المستعملة في صراعات عديدة ناشبة اﻵن بين الدول، يمثل المدنيون ٩٠ في المائة من ضحاياها. وفي هذه الصراعات، يذهب اﻷطفال ضحايا لنيران اﻷسلحة الصغيرة.
    Mme Korneliouk (Bélarus) souligne que sa délégation partage l'opinion selon laquelle, dans un monde où subsistent de nombreux conflits et des inégalités de développement économique et social, le problème des réfugiés reste l'une des plus importantes questions à l'ordre du jour international. UN 69 - السيدة كورنيليوك (بيلاروس): قالت إن وفدها يشاطر الرأي القائل بأن مشكلة اللاجئين لا تزال تمثل مسألة من أهم المسائل التي يضمها جدول الأعمال الدولي في هذا العالم الذي يشتعل فيه أوار صراعات عديدة ويسيطر فيه الظلم على مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il existe encore trop de violations flagrantes du droit humanitaire international et l'impunité continue d'être la norme dans plusieurs conflits, au cours desquels les civils continuent de payer le prix, tout comme les travailleurs humanitaires. UN ولا تزال هناك انتهاكات سافرة للقانون الإنساني الدولي، وما برح الإفلات من العقاب موجودا بشكل مستمر في كثير من الصراعات. وما برح المدنيون في صراعات عديدة يدفعون الثمن، كما يدفعه العاملون في المجال الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus