Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. | UN | ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات. |
Il importe d'aider à cet égard les sociétés qui émergent de conflits violents. | UN | فالمجتمعات الخارجة من صراعات عنيفة تحتاج إلى أن تقدَّم لها المساعدة في هذا الصدد. |
Des conflits violents ont souvent été provoqués par des violations flagrantes de normes et d'engagements communs. | UN | وكثيرا ما اندلعت صراعات عنيفة بسبب انتهاكات صارخة للمعايير والالتزامات المشتركة. |
Oeuvrons donc ensemble afin de prévenir de violents conflits à l'avenir. | UN | ولهذا، نعمل معا على منع نشوب صراعات عنيفة في المستقبل. |
Les pays qui sortent de violents conflits ou qui ont pâti de formes vicieuses de terrorisme ont besoin d'un ensemble de mesures particulières pour atténuer leurs problèmes spéciaux. | UN | والبلدان الخارجة من صراعات عنيفة أو من أشكال وحشية للإرهاب تحتاج إلى مجموعات خاصة تخفف من حدة مشاكلها الاستثنائية. |
En Afrique, et dans les pays qui sortent d'un conflit violent, la situation est encore plus | UN | بل إن هذه الحال هي أكثر حدة في أفريقيا وفي البلدان التي خرجت من صراعات عنيفة. |
Ce sont aussi des causes de désintégration du lien social, ce qui peut contribuer à l'éclatement de conflits violents. | UN | وقد تؤدي أيضا إلى تفكك المجتمع، مما يسهم في تفجر صراعات عنيفة. |
Le Libéria a connu 15 ans de conflits violents. | UN | لقد كابدت ليبريا 15 سنة من صراعات عنيفة. |
La pauvreté augmente et l'instabilité politique engendre des conflits violents qui sont difficiles à maîtriser. | UN | والفقر يتزايد وعدم الاستقرار السياسي يخلق صراعات عنيفة من الصعب جدا السيطرة عليها. |
Depuis le début du siècle, les conflits violents ont provoqué le déplacement de 25 millions de personnes à l'intérieur de leur pays, auxquels il faut ajouter quelque 12 millions de réfugiés. | UN | وخلفت صراعات عنيفة أكثر من 25 مليون مشرد داخليا وعددا يقدر بـ 12 مليون لاجئ إضافي منذ بداية القرن. |
Le développement est une force de changement qui peut être source d'espoirs, mais il peut aussi mettre en relief les disparités et, parfois, il provoque des conflits violents. | UN | 35 - والتنمية قوة من قوى التغيير يمكن أن تثير توقعات ولكنها يمكن أيضا ان تسلط الأضواء على الفوارق بل وتؤدي إلى صراعات عنيفة. |
En effet, en forgeant des liens entre droits de l'homme et développement, et en reconnaissant les libertés fondamentales et l'égalité devant la loi, nous éliminerons de nombreux conflits violents qui menacent les espoirs de réalisation des droits économiques et sociaux. | UN | وفي الواقع أنه بإقامة روابط بين حقوق الإنسان والتنمية وبالإقرار بالحريات الأساسية والمساواة أمام القانون سنقضي على صراعات عنيفة كثيرة تهدد الآمال في أعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
La fin de la guerre froide a permis au Conseil de l'Europe d'accueillir la plupart des pays d'Europe centrale et d'Europe orientale, mais cette évolution a été précédée par des conflits violents qui ont vu des violations massives des droits de l'homme dans le sud du Caucase et dans le Sud-Est de l'Europe. | UN | ولقد أتت نهاية الحرب الباردة بمعظم أوروبا الوسطى والشرقية إلى مجلس أوروبا، ولكن سبق هذا التطور صراعات عنيفة شهدت انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق هائل في جنوب القوقاز وجنوب شرقي أوروبا. |
Si le terrorisme fait planer une véritable menace sur la paix et la sécurité internationales, les conflits violents n'en continuent pas moins de faire rage de par le monde, semant la mort, la destruction et la désolation dans leur sillon. | UN | وفي حين يمثل الإرهاب تهديدا حقيقيا للسلام والأمن الدوليين، ثمة صراعات عنيفة أخرى ما زالت محتدمة في جميع أرجاء العالم، مخلفة في أثرها الموت والدمار والخراب. |
Leur contribution collective peut certainement contribuer substantiellement à la réduction des pressions sociopolitiques et économiques qui, si elles ne sont pas atténuées, conduisent souvent à des conflits violents et parfois aux guerres. | UN | ومن دون شك، يمكن لإسهاماتها الجماعية أن تساعد بقدر كبير على تقليل الضغوط الاجتماعية الاقتصادية التي، إن لم ينزع فتيلها، تؤدي عادة إلى نشوب صراعات عنيفة وفي بعض الأحيان إلى اندلاع الحروب. |
Les dirigeants du monde d'aujourd'hui appartiennent pour la plupart à une génération qui a été témoin de violents conflits, de la destruction indescriptible des sociétés et des familles, d'espoirs et de rêves brisés. | UN | إن معظم القيادات العالمية اليوم آتية من جيل شهد صراعات عنيفة ودمارا عانته المجتمعات واﻷسر على نحــــو يجل عن الوصف وشهد أحلامــــا وآمالا محطمة. |
À la veille du nouveau millénaire, de violents conflits secouent diverses régions du monde, et l’Afrique, le continent le plus touché, appelle de vigoureux efforts de maintien de la paix. | UN | وفي عشية اﻷلفية الجديدة، تهز صراعات عنيفة مختلف مناطق العالم، وتدعو أفريقيا، وهي أكثر القارات تأثرا، إلى بذل جهود نشيطة لحفظ السلام. |
L'Assemblée générale a été pour la première fois saisie de la situation en Amérique centrale en 1983, alors que de violents conflits embrasaient la région. | UN | 2 - بدأت الجمعية العامة النظر في الحالة في أمريكا الوسطى في عام 1983 عندما كانت المنطقة غارقة في صراعات عنيفة. |
La plupart des pays les moins avancés ont connu un conflit violent au cours des 15 dernières années. | UN | فمعظم أقل البلدان نمواً شهد صراعات عنيفة في الأعوام الخمسة عشر الأخيرة. |
En étroite coordination avec les autorités locales et nationales, le PNUD pourrait prendre des mesures visant à promouvoir le progrès social et institutionnel qui contribueraient à empêcher les tensions préexistantes de dégénérer en un conflit violent. | UN | ومن شأن المبادرات المتخذة لتعزيز التقدم الاجتماعي والمؤسسي، بتنسيق وثيق مع السلطات المحلية والوطنية، أن يساعد على الحيلولة دون تحول التوترات القائمة إلى صراعات عنيفة. |
Etant souvent la conséquence des effets traumatisants d'un conflit violent, de violations flagrantes des droits de l'homme et de facteurs connexes dans lesquels la discrimination joue un rôle important, le déplacement cause presque toujours de grandes souffrances aux populations touchées. | UN | وكثيراً ما يكون التشريد نتيجة معاناة بالغة جراء صراعات عنيفة وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وعوامل ذات صلة يغلب عليها طابع التمييز، ومن ثم يكاد يفضي دائماً إلى خلق ظروف بالغة الشدة والإيلام للسكان المتضررين. |