Nous avons réussi à éviter un conflit mondial et cela est, en soi, une grande réalisation qui inspire espoir et confiance. | UN | وقد نجحنا في تجنب اندلاع صراع عالمي. وهذا في حد ذاته إنجاز عظيم يبعث على اﻷمل والثقة. |
Elle a pour priorité de veiller à ce que les profonds changements politiques et économiques ne puissent aboutir à un conflit mondial. | UN | ولقد كانت أولويتها هي ضمان ألا يسفر التغيير السياسي والاقتصادي الكبير عن صراع عالمي. |
Nous estimons que le désarmement nucléaire et la non-prolifération sont les piliers de la sécurité internationale et un moyen d'éviter un conflit mondial. | UN | ونحن نعتقد أن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين يمثلان حجري الزاوية في الأمن الدولي ووسيلة لتفادي نشوب صراع عالمي. |
C'est la victoire remportée lors de la seconde guerre mondiale ainsi que la souffrance des victimes qui, apparemment, soulevèrent la question de la nécessité d'une institutionnalisation officielle des relations internationales, afin de prévenir un nouveau conflit global. | UN | وأدى النصر في الحرب العالمية الثانية ومعاناة الضحايا إلى إثارة الحاجة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على العلاقات الدولية بغية اتقـــاء نشوب صراع عالمي جديد. |
Le rôle principal du Conseil à l'époque était de prévenir un conflit mondial, et plusieurs situations dans les décennies qui ont suivi 1945 ont été observées qui auraient pu dégénérer en conflits mondiaux. | UN | وكان الدور البارز لمجلس اﻷمن في ذلك الوقت ولسنين أخرى بعد ذلك هو منع حدوث أي صراع عالمي أو قيام حرب عالمية ثالثة. كانت هناك في العقود التي تلت عام ١٩٤٥ حالات عديدة يمكن أن تؤدي إلى نــزاع عالمــي. |
Pendant 50 ans, il n'y a pas eu de conflit mondial. | UN | وعلى مدى خمسين عاما لم ينشب أي صراع عالمي. |
Plus de 50 années se sont écoulées depuis que l'ONU a été créée après un conflit mondial dévastateur. | UN | لقد مر أكثر من نصف قرن على إنشاء الأمم المتحدة بعد صراع عالمي مدمر. |
Émergeant de l'horreur et des dévastations d'un conflit mondial déchaîné, la communauté internationale a mis au point les Nations Unies comme instrument destiné avant tout à la prévention de conflits et au maintien de la paix. | UN | إن المجتمع الدولي بعد خروجه من أهوال ودمار يعجز عنهما الوصف، نجما عن صراع عالمي لا هوادة فيه، أنشأ اﻷمم المتحدة كأداة تعمل أساسا لمنع الصراع والمحافظة على السلام. |
Le monde n'était pas à l'abri dans le passé de conflits régionaux ni même de conflits internes mais leur importance et leur ramifications semblaient moins importantes face à la menace que représentait un conflit mondial, ou bien ils étaient momentanément gelés par la guerre froide. | UN | إن العالم لم يكن من قبل خاليا من النزاعات اﻹقليمية أو حتى الداخلية، ولكن تلك النزاعات كانت أهميتها أو آثارها تتوارى في وجه خطر نشوب صراع عالمي النطاق، أو أنها تجمدت مؤقتا بفعل الحرب الباردة. |
Nous devons admettre qu'avec la disparition du monde bipolaire, notre planète n'est pas devenue plus sûre. Au contraire, la possibilité d'un conflit mondial s'est accrue considérablement. | UN | فعلينا أن نسلم بأن كوكبنا لم يصبح أكثر أمانا مع زوال العالم ثنائي القطب، بل على العكس من ذلك، زادت احتمالات اندلاع صراع عالمي زيادة كبيرة. |
L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle central dans la tâche de reconstruction après les dévastations de la guerre mondiale, et elle a permis jusqu'à maintenant d'éviter que le monde ne soit embrasé par un conflit mondial. | UN | وقامت اﻷمم المتحدة بدور مركزي في عملية إعادة البناء التي أعقبت دمار الحرب العالمية الثانية، وتمكنت حتى اﻵن من الحيلولة دون اقحام العالم في صراع عالمي. |
Les idées généreuses et fortes qui ont présidé à sa naissance, au lendemain d'un conflit mondial qui avait repoussé jusqu'à l'indicible les bornes de la barbarie, retrouvent toute leur actualité. | UN | والأفكار السمحة والهامة التي رافقت ميلاد الأمم المتحدة، مباشرة بعد صراع عالمي دفع بالهمجية إلى حدود ما لا يمكن حتى التحدث عنه، ما زالت تحتفظ بكامل سماتها. |
Nous sommes prêts à n'épargner aucun effort pour empêcher que les différences religieuses deviennent un instrument de haine et de discorde, afin de sauver l'humanité d'un conflit mondial de religions et de cultures; | UN | ونحن على استعداد لبذل كل الجهود لكي لا نسمح باستخدام الاختلافات القائمة في الأديان كوسيلة للكراهية والشقاق، وحماية الإنسان من نشوب صراع عالمي بين الأديان والثقافات، |
La République d'Albanie apprécie hautement la contribution apportée par l'ONU pendant ce demi-siècle à la prévention d'un conflit mondial, au règlement des conflits, au renforcement de la sécurité internationale et à l'allégement des souffrances de millions de personnes victimes de conflits ou de la pauvreté, et son appui au développement économique dans le monde et au processus démocratique. | UN | وتعرب جمهورية ألبانيا عن تقديرها العالي ﻹسهام اﻷمم المتحدة خلال نصف القرن المنصرم في منع نشوب صراع عالمي وفي تسوية الصراعات وتعزيز اﻷمن الدولي وتخفيف معاناة ملايين البشر الذين وقعوا في شرك الصراعات أو الفقر، ودعمها للتنمية الاقتصادية في العالم وللعملية الديمقراطية. |
Alors que, depuis la fin de la guerre froide, le risque d'un conflit mondial a diminué, le fait est que le phénomène s'accompagne d'une augmentation du nombre des conflits internes et des troubles transfrontaliers dus à un ensemble de causes, notamment les affrontements ethniques et religieux. | UN | ومع أن احتمال نشوب صراع عالمي قد انحسر منذ نهاية الحرب الباردة، إلا أنه في حقيقة الأمر، طرأ تزايد مواز في الصراعات الداخلية والاضطرابات عبر الحدود الناجمة عن أسباب مختلفة، بما فيها المواجهات العرقية والدينية. |
Enfin, si nous voulons que l'ONU réduise sensiblement l'éventualité de conflits mondiaux d'ici la fin du siècle actuel et accroisse les chances de paix et de développement, il nous faut veiller à ce que chacun d'entre nous contribue spontanément à la noble tâche que constitue la réforme de l'ONU. | UN | وأخيرا، إذا أردنا أن تقلل اﻷمم المتحدة بدرجة كبيرة احتمال نشوب صراع عالمي بنهاية هذا القرن وأن تزيد فرص السلام والتنمية، فإن كل ما نستطيع القيام به هو ضمان أن يقوم كل واحد منا باﻹسهام عن طيب خاطر ببذل أفضـــل جهوده في سبيل المهمة النبيلة، مهمة إصلاح اﻷمم المتحدة. |