10. Il a été déclaré que les gouvernements ne devraient plus considérer l'assistance technique comme un geste purement humanitaire envers les pays dans le besoin. | UN | ٠١ ـ وأفيد بأن الحكومات ينبغي أن تتوقف عن التفكير في المساعدة التقنية بوصفها لفتة انسانية صرفة ازاء البلدان المحتاجة. |
Il ne devrait pas accepter des fonctions purement administratives, même lorsqu'elles comblent un créneau, au détriment de fonctions de développement à plus long terme. | UN | فلا ينبغي أن يقبل البرنامج الإنمائي القيام بمهام إدارية صرفة حتى وإن كانت تفي بالغرض، على حساب المهام الإنمائية الطويلة الأجل. |
Le tribunal a estimé que la Poste avait modifié le tarif pour des raisons purement techniques. | UN | ورأت المحكمة أن الهيئة لم تغير التعريفة إلا لأسباب تقنية صرفة. |
La Commission devrait envisager la question d'un point de vue strictement juridique et asseoir exclusivement son débat sur les paramètres et les fondements du droit international. | UN | وينبغي أن تتناول اللجنة الموضوع من وجهة نظر قانونية صرفة وتؤسس نقاشها بشكل استثنائي على معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Le NEPAD vient à un moment opportun. S'il s'inspire des objectifs du Millénaire pour le développement, il n'en est pas moins une initiative purement africaine. | UN | وقال إن مفهوم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قد جاء في أوانه؛ وهو وإن كان يستمد الوحي من أهداف الألفية الإنمائية، مبادرة أفريقية صرفة. |
Deuxièmement, l’acte ne doit pas être commis dans un dessein purement personnel, sans lien avec le conflit armé. | UN | وثانيا، يجب ألا يتم الفعل ﻷسباب شخصية صرفة لا صلة لها بالنزاع المسلح. |
Trop souvent, nous essayons de résoudre les problèmes qui se posent à l’échelle mondiale au moyen de solutions purement nationales et par là-même inefficaces. | UN | والمشكلة اﻷساسية هنا هي أننا نحاول مواجهة المشاكل العالمية بإيجاد حلول وطنية صرفة ليست في مستوى المهمة. |
De ce point de vue, la question de savoir quel système juridique national a exercé le plus d'influence sur la formulation des dispositions de ce chapitre, question envisagée au paragraphe 244 du rapport de la CDI, est une question purement théorique. | UN | ومن هذه الزاوية، فإن صيغة أحكام هذا الفصل، المشار إليها في الفقرة 244 من تقرير اللجنة، لها أهمية نظرية صرفة فيما يبدو. |
En outre, la Commission a dû procéder à un vote sur une question purement procédurale qui aurait pu être réglée par la négociation. | UN | وفضلا عن ذلك، اضطرت اللجنة إلى اللجوء إلى التصويت على مسألة إجرائية صرفة كان يمكن أن تحل من خلال المفاوضات. |
Ces articles pourraient en effet entrer dans la production de systèmes d'armes de plus grande envergure ou être utilisés à des fins purement civiles. | UN | ويمكن أن تكون هذه السلع جزءا من نظم أسلحة أكبر أو أن تكون مخصصة لاستخدامات مدنية صرفة. |
Les contributions aux fonds d’affectation spéciale qui ont un caractère purement volontaire sont passées par profits et pertes sur approbation du Directeur exécutif du PNUE; | UN | وتشطب أموال الصناديق الاستئمانية التي تقوم على تبرعات صرفة بموافقة المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Elle comprenait notamment une force de police purement serbe, qui assumait des fonctions de police secrète. | UN | وشمل هذا، في جملة أمور، إنشاء قوة صربية صرفة للشرطة لها وظائف الشرطة السرية. |
Selon la Cour, le simple fait de considérer une infraction comme purement matérielle n'est pas en soi incompatible avec la Bill of Rights Ordinance. | UN | ورأت المحكمة أن مجرد كون الجريمة جريمة ترتب مسؤولية صرفة لا يعني عدم الاتساق مع ميثاق الحقوق. |
Il faut tout d'abord déterminer si l'on est bien devant une infraction purement matérielle. | UN | فالخطوة اﻷولى هي تحديد ما إذا كانت الجريمة جريمة ترتب مسؤولية صرفة. |
Avec le changement de dirigeants, on a progressé vers une composition strictement civile du Secrétariat. | UN | ومع تغير الحكومة، أحرز تقدم في اتجاه جعل الأمانة مدنية صرفة. |
Ces attaques non provoquées contre des objectifs strictement civils violent le droit de la guerre, et leurs auteurs doivent être traduits en justice. | UN | وتشكل الهجمات التي تشن دون سابق استفزاز على أهداف مدنية صرفة انتهاكا لقوانين الحرب، ولا بد من تقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
La sécurité ne peut plus être envisagée en termes exclusivement militaires ou de défense territoriale. | UN | ولا يمكن أن ينظر إلى الأمن بعد الآن، نظرة عسكرية صرفة أو من ناحية الدفاع عن الأراضي. |
Son application repose exclusivement sur la volonté des membres de la Cour de se démettre ou non de leurs fonctions; réunis en séance plénière, les membres de la Cour ont déjà annoncé qu'ils ne démissionneraient pas. | UN | ويتوقف تنفيذها بصورة صرفة على رغبة أعضاء المحكمة في التنحي عن مناصبهم أو عدم رغبتهم في ذلك؛ وقد أعلنت المحكمة بكامل هيئتها فعلا أن أعضاءها لن يتنحو. |
Nous ne devrions donc pas perdre de temps maintenant avec des questions de pure forme. | UN | ولهذا، لا ينبغي أن نصرف وقتنا الآن على مسائل صياغية صرفة. |
La délégation polonaise espère que l'examen de la question sera de nature uniquement juridique. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تكون مناقشة هذه المسألة ذات طبيعة قانونية صرفة. |
S'il est clair que la répartition de la population entre villes et campagnes diffère selon les pays, la distinction établie entre population urbaine et population rurale varie beaucoup d'une étude à l'autre et d'un pays à l'autre. | UN | ففي حين تتجه أنماط الاستيطان في البلدان النامية نحو تركز غالبية السكان في أماكن إما حضرية صرفة أو ريفية صرفة، فإن مصطلحي الحضر والريف لا يستخدمان بصورة ثابتة في مختلف الدراسات أو داخل مختلف البلدان. |